João 9
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARIB
1 Ɓii kalaŋ Isa deel deel se, aak gaaba kalaŋ bin se jꞋoojin̰ ɓo kaam‑tɔɔkɔ.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Gɔtn se jee mɛtin̰ ki tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Debm dooyje, kɛn tuj *Raa ki jaay ɔl gaabm se jꞋoojin̰ kaam‑tɔɔkɔ se, naan̰ mala lɔɓu bubin̰ te kon̰ lɛ?»
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Kɛn ɔl jaay kꞋjꞋoojin̰ kaam‑tɔɔkɔ se, taa *kusin̰ kon̰ te bubin̰ eyo, ɔɔ gɛn naan̰ mal eyo. Num ute naan̰ se, Raa ɓo Ꞌje taaɗn naabin̰ jeege tu!
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kɛn kaaɗa jaay utu se, bɛɛki se, kꞋtɛɗki naabm gɛn debm ɔlumo. Ey num kɛn nɔɔrɔ jaay aanga num, nam Ꞌkɔŋ tɛɗn naab ɗim eyo.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kaaɗ kɛn maam mꞋutu do naaŋ ki ɓɔrt se, maam ɓo gɔtn wɔɔr gɛn jee do naaŋ ki.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kɛn Isa jaay taaɗ naŋ taarin̰ se, tup ɓoorin̰ naaŋ ki, deepin̰ te naaŋa ɔɔ uun ɔtin̰sin̰ kaam gaab kɛn kaam‑tɔɔkɔ se.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ɔɔ ɗeekin̰ ɔɔ: «Ɓaa tug kaami maakŋ gɔɔ kɛn ɔk maane ɔɔ gɔɔ se ɓo kɛn kꞋdaŋin̰ Siloam se.» Siloam se je ɗeekŋ ɔɔ: jꞋɔlin̰ga. Gɔtn se debm kaam‑tɔɔkɔ iin̰ ɓaa tug kaamin̰a ɔɔ kɛn naan̰ tɛrlo tɛrl se, naan̰ aak kaaka.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Jee do daamboogin̰ge ute jee jeelin̰ do dɔkin̰a jaay aakin̰o naan̰ lɛ, baayo baay se ɗeek ɔɔ: «Kɛse ɓo debm kaam‑tɔɔkŋ kɛn iŋg lɛ baayo se ey la?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Jee mɛtin̰ge ɗeek ɔɔ: «Kɛse ɓo naan̰a.» Kɛngen kuuy ɗeek ɔɔ: «Gɔtɔ! Kɛse naan̰ eyo. Nam ɓo tecin̰ tece.» Gaŋ gaabm kaam‑tɔɔkɔ se taaɗɗen ɔɔ: «Kɛse maam mala.»
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Gɔtn se naaɗe tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Tɛɗ ɔɔ ɗi jaay kaami ɔɔɗ aak se?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Naan̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Gaabm kꞋdaŋin̰ Isa se ɓo deep ɓoorin̰ te naaŋa ɔɔ ɔtumsin̰ kaamum ki ɔɔ ɗeekum ɔɔ: ‹ꞋƁaa tug kaami maakŋ Siloam ki se.› Gɔtn se ɓo maam mꞋiin̰ ɓaa tug kaamuma ɔɔ kaamum ɔɔɗ aaka.»
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Naaɗe tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Gaabm se utu gay?» Naan̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Maam jeel gɔtin̰ eyo.»
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Gɔtn se jꞋɔk kꞋɓaan te gaabm, kɛn iŋgo kaam‑tɔɔkɔ se, gɔtn Parizige tu.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Gaŋ ɓii kɛn Isa deep naaŋa ute ɓoorin̰ jaay ɔt kaam gaab kɛn debm kaam‑tɔɔkɔ ɔɔ kaamin̰ ɔɔɗ aak se, ɓiin se *ɓii sebit.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Taa naan̰ se ɓo Parizige kic tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Tɛɗ ɔɔ ɗi jaay kaami ɔɔɗ aak se?» Naan̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Gaabm kɛn kꞋdaŋin̰ Isa se ɓo, deep ɓoorin̰ ute naaŋa ɔɔ ɔtum kaamum ki ɔɔ mꞋɓaa mꞋtug kaamuma ɔɔ kaamum ɔɔɗ aaka.»
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Maakŋ Parizige tu se jee mɛtin̰ge ɗeek ɔɔ: «Gaabm se debm Raa eyo. Taa ɓii sebit kic ɓo naan̰ aalin̰ maak ki eyo.» Gaŋ jee kuuy ɗeek ɔɔ: «Debm *kusin̰ naan Raa ki sum ɓo, Ꞌkɔŋ tɛɗn nakŋ‑kɔɔɓgen deel do bin ne?» Gɔtn se taarɗe ɓaa ɔk mɛtn naap eyo.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Gɔtn se tɛr naaɗe tɔnd mɛtn gaabm iŋgo kaam‑tɔɔkɔ se daala ɔɔ: «Maak‑saapm naai ki num, gaabm ɔɔɗio kaami se, naai ɔɔ ɗi?» Naan̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Naan̰ se debm taaɗ taar teeco taar Raa ki.»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Gaŋ magal Yaudge se baate tooko kɛn gaabm se jaay jꞋoojin̰ ɓo kaam‑tɔɔkɔ ɔɔ ɓɔrse kaamin̰ ɔɔɗ aakga kaak se; taa naan̰ se ɓo, naaɗe daŋo kon̰ te bubin̰ se.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Gɔtn se naaɗe tɔnd mɛtɗe ɔɔ: «Gaabm se ɓo kɛse goonsen ɔɔki oojin̰ki kaam‑tɔɔkɔ se ne? Ɔɔ ɓɔrse Ꞌtɛɗ ɔɔ ɗi jaay kaamin̰ ɔɔɗ aak se?»
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Bubin̰ ute kon̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Kɛse goonje mala. Naaje se ɗeere jꞋoojin̰ ɓo kaam‑tɔɔkɔ.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Gaŋ tɛɗ ɔɔ ɗi jaay kaamin̰ ɔɔɗ aak se, naaje jꞋɔnd eyo ɔɔ nam nam ɔɔɗin̰ kaamin̰ se lɛ, naaje kꞋjeelin̰ eyo. Naan̰ lɛ debm magala, Ꞌtɔndki mɛtin̰a naan̰ mala asen taaɗn mɛtin̰a.»
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Kɛn ɔl kon̰ ute bubin̰ jaay taaɗ bin se, taa naaɗe ɓeer ɓeer magal Yaudge tu. Taa magal Yaudge se dɔɔkga dɔɔk taarɗe ɔɔ debm kɛn jaay taaɗga ɔɔ: «Isa ɓo *al‑Masi se» naaɗe an̰ tuurin̰ maakŋ *ɓee kɛn Yaudge lee tusn maak ki se naatn.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Taa naan̰ se ɓo kon̰ te bubin̰ ɗeek ɔɔ: «Naan̰ lɛ debm magala, tɔndki mɛtin̰a.»
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Tɛr Parizige se daŋo gaabm kɛn iŋgo kaam‑tɔɔkɔ se, daala, ɗeekin̰ ɔɔ: «Naan Raa ki se, naai taaɗ taar mɛt ki. Gaabm se lɛ naaje kꞋjeelin̰ naan̰ se debm kusin̰a.»
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Naan̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Kɛn gaabm se ɓo debm kusin̰a, lɔ debm kusin̰ eyo, maam jeel eyo. Nakŋ maam jeel se, maam se jꞋoojum kaam‑tɔɔkɔ ɔɔ ɓɔrse kaamum ɔɔɗ aakga.»
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Naaɗe taaɗ gaab kɛn se ɔɔ: «Naan̰ tap ɓo tɛɗi ɔɔ ɗi? Ɔɔ kaami se naan̰ tɛɗin̰ ɔɔ ɗi jaay ɔɔɗ aak se?»
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Naan̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Taar se maam taaɗsenga taaɗ mɛtin̰a. Naɓo naase mala, Ꞌbaate Ꞌtookki taar se! ꞋJeki mꞋasen taaɗ mɛtin̰ daal se gɛn ɗi? Lɔ naase Ꞌje aki tɛɗn jee mɛtin̰ ki kic lɛ?»
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Gɔtn se Parizige baagin̰ naaja ɗeekin̰ ɔɔ: «Naai ɓo mɛtn gaabm se ey num! Naaje se kꞋjee mɛtn *Musa ki.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Naaje kꞋjeel se Raa se taaɗo Musa ki. Num gaŋ naan̰ se iin̰o gɔtn gay gay se, naaje kꞋjeel eyo!»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Gɔtn se gaabm iŋgo kaam‑tɔɔkɔ se tɛrlɗen ɔɔ: «Kɛn naase jaay ɔɔki Ꞌjeelki gɔtn naan̰ iin̰o ey se taar se deel doa! Ey num gaabm se naan̰ ɓo debm ɔɔɗumo kaamuma.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Naaje kꞋjeelki Raa se, booy keem nɔɔ jee kusin̰ge eyo. Num gaŋ Raa se booy keem nɔɔ debm kɛn aalin̰ maak ki ɔɔ tɛɗ nakŋ kɛn Raa maakin̰ jen ro ki.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ɓii kalaŋ jaay kꞋbooy jꞋɔɔ nam ɔɔɗga kaam debm jꞋoojin̰ ɓo kaam‑tɔɔkɔ se gɔtɔ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kɛn gaabm se jaay debm Raa ey se, naan̰ Ꞌkɔŋ tɛɗn ɗim eyo!»
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Naaɗe tɛrlin̰ ɔɔ: «Naai ɓo jꞋooji maakŋ kusin̰ ki tappi ɔɔ gaŋ tɛr Ꞌje ajen dooy naaje ne?» Gɔtn se naaɗe tuur ɔɔɗin̰ naatn.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Kɛn Isa jaay booy ɔɔ naaɗe tuurin̰ga naatn se, gɔtn se naan̰ ɓaa je ɔŋin̰a ɔɔ ɗeekin̰ ɔɔ: «*Goon Deba se, naai aal maaki don̰ ki la?»
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Gaabm se tɛrlin̰ ɔɔ: «Naka, Ꞌtaaɗum tu naan̰ naŋa jaay maam mꞋkaal maakum don̰ ki se?»
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Isa ɗeekin̰ ɔɔ: «Aaka! Debm kɛn naai aakin̰ ɗaar naani ki jaay taaɗi se, kɛse ɓo naan̰a.»
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Gaabm se ɗeek ɔɔ: «Mɛluma, maam mꞋaalga maakum doi ki.» Gɔtn se naan̰ no naaŋ ki ɔɔ ɛrg naanin̰ ki.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Gɔtn se Isa ɗeek ɔɔ: «Maam mꞋɓaaɗo do naaŋ ki se taa kɔjn̰ bɔɔrɔ, taa jee kaam‑tɔɔkge se kaamɗe kɔɔɗn kaaka, ɔɔ jeegen kaamɗe utu aak kaak se lɛ utu Ꞌtɛɗn jee kaam‑tɔɔkge.»
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Parizigen utu te naan̰ se, kɛn naaɗe jaay booy taar ese se ɗeekin̰ ɔɔ: «Kɛn bin se naaje kic kꞋjee kaam‑tɔɔkge la?»
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Kɛn naase jaay Ꞌtɛɗkiga tɛɗ jee kaam‑tɔɔkge num, kaaɗn naane naase aki tɛɗn jee kusin̰ge eyo. Num gaŋ ɓɔrse naase Ꞌɗeekki ɔɔki: ‹Naaje se jee kaamje aak kaaka.› Taa naan̰ se ɓo naase utu iŋgki maakŋ kusin̰se ki se.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.