João 1

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Do dɔkin̰ kɛn *Raa utu aalo kaal do naaŋa se, debm kɛn kꞋdaŋin̰ Taara se, naan̰ utu tap. Ɔɔ naan̰ tiŋg te Raa ɔɔ naan̰ mala kic ɓo Raa.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Anum do dɔkin̰ kɛn Raa utu aalo kaal do naaŋa se, debm kꞋdaŋin̰ Taara se, naan̰ iŋg te Raa tɛlɛ.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Nakgen kɛn Raa aalɗe paac se, naan̰ aalɗe te debm kɛn kꞋdaŋin̰ Taara se ɔɔ ne ɗim kɛn Raa aalin̰ jaay te naan̰ ey se, gɔtɔ.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Debm kɛn kꞋdaŋin̰ Taara se, naan̰ ɓo debm ɛɗ kaaja jeege tu. Ɔɔ kaajn̰ naan̰ ɛɗɗen se ɓo, wɔɔrɗen gɔtɔ.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ɔɔ gɔtn wɔɔr se, wɔɔr maakŋ gɔtn kɛn ɔɔɗɔ naɓo gɔtn ɔɔɗ se ɔŋ gaasin̰ te eyo.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Ɓii kalaŋ se Raa ɔlo debm kaan̰ naabin̰a ɔɔ naan̰ se ron̰ Jan.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Naan̰ ɓaaɗo gɛn tɛɗn saaɗa, taa taaɗn saaɗn gɔtn wɔɔr se jeege tu, kɛn bin se jeege paac jaay booy ɔkga taarin̰ num, Ꞌkuunu.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Jan se, naan̰ ɓo gɔtn wɔɔr eyo, num naan̰ se ɓaaɗo taaɗn saaɗn debm kɛn kꞋdaŋin̰ gɔtn wɔɔr se ɓo jeege tu.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Debm kꞋdaŋin̰ Taara se, naan̰ se ɓo gɔtn wɔɔr mala mala, kɛn naan̰ jaay ɓaaɗo do naaŋ ki se, wɔɔr gɔtɔ jeege tu paac.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Num debm kꞋdaŋin̰ Taara se, naan̰ ɓaaɗoga do naaŋ ki ɔɔ Raa aalo do naaŋa se utu ro naan̰a, naɓo jee do naaŋ ki se, ɔŋ jeelin̰ te eyo.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Naan̰ ɓaaɗo gɔtn taasin̰ge tu, naɓo taasin̰ge mala kic ɓo baate dɔɔɗn kɔkin̰a.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Num gaŋ jee mɛtin̰gen took uunga taarin̰a ɔɔ aalga maakɗe don̰ ki se, naan̰ ɔɔɗɗenga ɗoobo taa naaɗe tɛɗn gaan Raage.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Kɛn naaɗe jaay tɛɗ gaan Raage se, naaɗe se jikilimge ɓo toojɗe eyo ɔɔ kɛse ute maakje jikilimge eyo, num Raa mala ɓo tɛɗɗen naaɗe se tɛɗga gɛnin̰ge.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Debm kɛn kꞋdaŋin̰ Taara se, tɛɗga debkilimi ɔɔ naan̰ ɓaaɗo iŋg daanjege tu ɔɔ naaje se jꞋaakga *nookin̰a; ɔɔ nookŋ naan̰ se Bubin̰ Raa ɓo ɛɗin̰o, naan̰ ɓo Goonin̰ kalaŋ lak se. Ɔɔ naan̰ se, debm bɛɛ aak eyo ɔɔ taaɗ taar mɛt ki ɔɔ kɛn taaɗ jeege tu jaay ɔlɗen naaɗe jeel Raa mala mala se kic ɓo, naan̰a.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Kɛn Jan jaay aakin̰ se naan̰ taaɗ saaɗn naan̰ se jeege tu ɔɔ: «Aakki! Kɛse ɓo gaabm maam taaɗseno taarin̰a mꞋɔɔ: ‹Debm utu ɓaaɗo mɛtum ki se, naan̰ magal cirum maama ɔɔ naan̰ se do dɔkin̰ kɛn jꞋoojum te ey kic ɓo, naan̰ utu tap.›»
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Taa naan̰ se ɓo aan gɔɔ naan̰ maakin̰ jiga do jeege tu se, tɛɗjekiga bɛɛ dɛn aak eyo. Ɔɔ bɛɛn̰ se ɓɔrse kic ɓo, utu tɛɗjeki tɛɗ rɔk.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Do dɔkin̰ se Raa ɔlo *Musa ɓo ɓaaɗo taaɗ *Ko Taarin̰ jeege tu. Num kɛn ɓaaɗo taaɗ bɛɛ Raa ute taar mɛt ki se, Isa *al‑Masi.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nam nam ɓii kalaŋ aak te Raa eyo. Num Goonin̰ kalaŋ lakŋ tiŋg te Bubin̰ tɛlɛ se ɓo, taaɗ jeege tu ɔlɗen naaɗe jeel Raa se.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Gɔtn se magal Yaudgen maakŋ gɛgɛr kɛn Jeruzalɛm ki ɔlo *jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu ute Lɛbige ɓaaɗo tɔnd mɛtn Jan ɔɔ: «Naai tap ɓo naŋa?»
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ɔɔ Jan se ɔyɗen te taar ɗim eyo, ɗeekɗensin̰ naanɗe ki tal ɔɔ: «Maam se, *mꞋal‑Masi eyo.»
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Tɛr naaɗe tɔnd mɛtin̰ daala ɔɔ: «Bin se naai tap ɓo naŋa? Lɔ naai ɓo *Ɛli do dɔkin̰ se la?» Naan̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Maam se mꞋnaan̰ eyo.» Tɛr naaɗe tɔnd mɛtin̰ kuuy daala ɔɔ: «Lɔ naai ɓo debm taaɗ taar teeco taar Raa ki kɛn taaɗo do dɔkin̰ se la?» Naan̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Gɔtɔ.»
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Gɔtn se naaɗe ɗeekin̰ ɔɔ: «ꞋTaaɗjen tu naai tap ɓo naŋa? Taa naaje se, jꞋɔljeno kɔl naaba gɔti ki taa naaje kꞋɓaa taaɗn jeege tun ɔljeno se. Naai mala tap ɓo taaɗjen tu, naai tap ɓo naŋa?»
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Jan‑Batist tɛrlɗen ute taar debm taaɗ taar teeco taar Raa ki kꞋdaŋin̰ Ezayi kɛn taaɗo do dɔkin̰ ɔɔ:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Gaŋ jeegen magal Yaudge ɔlɗeno gɔtn Jan‑Batist ki se jee mɛtin̰ge se, *Parizige.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Gɔtn se naaɗe tɔnd mɛtin̰ ɔn̰ eyo ɔɔ: «Kɛn naai ɓo al‑Masi eyo, ɔɔ *Ɛli eyo, ɔɔ tɛr debm taaɗ taar teeco taar Raa ki kɛn utu aɗe ɓaa se eyo, num naŋa taa ɗi jaay ɔɔ *batiz jeege se?»
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Gaŋ Jan‑Batist tɛrlɗen ɔɔ: «Maam se mꞋbatiz jeege ute maane sum. Anum debm kalaŋ utu maakse ki se, naase Ꞌjeelin̰ki eyo.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Naan̰ ɓo debm kɛn utu ɓaaɗo mɛtum ki ɔɔ maam se, kɔl saan̰ kic ɓo mꞋaas gɛn no tuutin̰ eyo.»
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Nakgen se paac deel maakŋ naaŋ Betani ki do ool Jordan kɛn kaam naane, gɔtn se ɓo gɔtn kɛn Jan‑Batist lee batizn jeege.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Mɛtbeen̰ki se, Jan‑Batist jaay aak Isa utu ɓaaɗo gɔtin̰ ki se, naan̰ ɗeek ɔɔ: «Aakki! Kɛse ɓo Goon Baatn Raa kɛn utu kɔɔɗn *kusin̰ jeegen do naaŋ ki se.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Taa naan̰ se ɓo maam mꞋtaaɗo mꞋɔɔ: debm utu ɓaaɗo mɛtum ki se, naan̰ magal cirum maama. Kɛn do dɔkin̰ jꞋoojum te ey ɓɔrt se, naan̰ utu tap.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Maam mala kic ɓo mꞋjeelin̰ eyo kɛn kɛse ɓo naan̰a se, anum mꞋɓaaɗo *mꞋbatiz jeege te maane se, taa mꞋan̰ taaɗin̰ gaan *Israɛlge tu an̰ jeele.»
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Tɛr Jan‑Batist taaɗ saaɗn gɛn Isa ɗeek ɔɔ: «Maam mꞋaako *Nirl Raa bɔɔyɔ maakŋ raa ki aan gɔɔ dɛɛrɛ ɓaaɗo iŋg don̰ ki.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ey num maam se, mꞋjeelin̰ eyo naɓo debm ɔlumo ɔɔ mꞋbatiz jeege ute maane se, naan̰ ɓo debm taaɗumo ɔɔ: debm naai utu Ꞌkaakŋ Nirl Raa Ꞌbɔɔy ɓaaɗo kiŋg don̰ ki se, naan̰ se ɓo debm kɛn utu *batizn jeege ute Nirl Salal.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Nakŋ se maam mala mꞋaako te kaamuma ɔɔ maam se mꞋsaaɗa, naan̰ se Goon Raa ɗeere.»
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Mɛtbeen̰ki se, Jan‑Batist ɓaaɗo iŋg te jee mɛtin̰ kɛn di se gɔtn ese daala.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Kɛn jaay Isa deel deel se, Jan‑Batist ɔndin̰ kaama tak ɔɔ ɗeek ɔɔ: «Aakki! Kɛse ɓo *Goon Baatn Raa.»
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Kɛn jee mɛtn Jan‑Batist kɛn di jaay booy naan̰ taaɗɗen se, naaɗe iin̰ ɔk mɛtn Isa.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Isa jaay tɛrl aakɗe naaɗe utu ɓaaɗo mɛtin̰ ki se, naan̰ ɗeekɗen ɔɔ: «Naase Ꞌjeki ɗio?» Naaɗe tɛrlin̰ ɔɔ: «Raabi, naai iŋg gay?» (Raabi se, je ɗeekŋ ɔɔ: Debm dooy jeege.)
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Gɔtn se Isa tɛrlɗen ɔɔ: «ꞋƁaakiro aki ɓaa kaaka.» Ɔɔ naaɗe tumo te naan̰ tɛlɛ ɔɔ ɓaaɗo aak gɔtn kɛn naan̰ iŋg. Ɔɔ naaɗe ɔɔp iŋg te naan̰a. Kaaɗ kɛn naaɗe aan gɔt kɛn ese se tɛgɛr.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Gaŋ maakŋ jeege tun di kɛn booyo taar Jan‑Batist, jaay ɔko mɛtn Isa se, deb kalaŋ se ron̰ Andre; naan̰ ɓo gɛnaa Simon Piɛr.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Kɛn Andre jaay iin̰ ɔn̰ Isa se, naan̰ ɓaa ɔŋ gɛnaan̰ Simon Piɛr ɓo deete. Gɔtn se naan̰ ɗeekin̰ ɔɔ: «Naaje se, jꞋɔŋoga *al‑Masi. (Al‑Masi ute taar Grɛk se je ɗeekŋ ɔɔ: *Krist).»
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Andre se ɔk ɓaan te gɛnaan̰ gɔtn Isa ki. Kɛn naaɗe jaay aan se, Isa ɔnd kaama ro Simon ki ɔɔ ɗeekin̰ ɔɔ: «Naai se Simon goon Jan, num naan ki se jaay daŋi Sepas.» (Ro Sepas se, ute taar *Ɛbre se je ɗeekŋ ɔɔ: dɛlbɛ.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Mɛtbeen̰ki se Isa uun doa gɛn ɓaa taa naaŋ Galile ki. Gɔtn se, naan̰ ɔŋ Pilip ɔɔ ɗeekin̰ ɔɔ: «Naai se ɔk mɛtuma.»
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pilip se, naan̰ goon jee Betsaida ɔɔ Betsaida se ɓo, maakŋ naaŋ Piɛr ute gɛn gɛnaan̰ Andre kici.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Tɛr Pilip se ɓaa ɔŋ Natanaɛl ɗeekin̰ ɔɔ: «Naaje jꞋɔŋoga debm kɛn Raa ɔl *Musa raaŋin̰o maakŋ *Ko Taar Raa ki ute kɛngen jee taaɗ taar teeco taar Raa ki raaŋo taarin̰ se kici. Naan̰ ɓo, Isan kɔɗ Nazarɛt kɛn goon Yusup se.»
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Gɔtn se Natanaɛl tɛrlin̰ ɔɔ: «Maakŋ naaŋ kɛn Nazarɛt ki se ɓo, aɗe kɔŋ teecn̰ nakŋ bɛɛ kic ɗey la?» Gaŋ Pilip ɗeekin̰ ɔɔ: «ꞋƁaaɗo aaka.»
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Kɛn Isa jaay aak Natanaɛl utu ɓaaɗo gɔtin̰ ki se, naan̰ taaɗ jeege tu ɔɔ: «Aakki! Kɛse ɓo kɔɗ *Israɛl mala. Naan̰ taaɗ taar mɛt ki *salal.»
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Gɔtn se Natanaɛl tɛrlin̰ ɔɔ: «A‑a naka, naai Ꞌjeel ɔŋum gay?» Gaŋ Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Kɛn Pilip jaay utu ɓaai ɓaa daŋa se, maam mꞋaaki naai iŋg kiŋg mɛtn ko ba ki se.»
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natanaɛl tɛrlin̰ ɔɔ: «Debm dooy jeege, naai se Goon Raa; naai ɓo Gaar Israɛlge.»
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Gaŋ Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Taa maam taaɗiga taaɗ mꞋɔɔ mꞋaakiga kaak mɛtn ko ba ki se ɓo, naai aal maaki dom ki la? Naan ki se, naai utu kaakŋ nakgen magal cir naan̰ se daala.»
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Tɛr Isa taaɗin̰ ɔɔ: «ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: utu aki kaakŋ maakŋ raa utu kɔɔɗ waŋ ɔɔ ute ɗoobm *Goon Deba se *kɔɗn Raage utu ano bɔɔyo ɔɔ an kooko.»
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.