João 1

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Do dɔkin̰ kɛn *Raa utu aalo kaal do naaŋa se, debm kɛn kꞋdaŋin̰ Taara se, naan̰ utu tap. Ɔɔ naan̰ tiŋg te Raa ɔɔ naan̰ mala kic ɓo Raa.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Anum do dɔkin̰ kɛn Raa utu aalo kaal do naaŋa se, debm kꞋdaŋin̰ Taara se, naan̰ iŋg te Raa tɛlɛ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nakgen kɛn Raa aalɗe paac se, naan̰ aalɗe te debm kɛn kꞋdaŋin̰ Taara se ɔɔ ne ɗim kɛn Raa aalin̰ jaay te naan̰ ey se, gɔtɔ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Debm kɛn kꞋdaŋin̰ Taara se, naan̰ ɓo debm ɛɗ kaaja jeege tu. Ɔɔ kaajn̰ naan̰ ɛɗɗen se ɓo, wɔɔrɗen gɔtɔ.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ɔɔ gɔtn wɔɔr se, wɔɔr maakŋ gɔtn kɛn ɔɔɗɔ naɓo gɔtn ɔɔɗ se ɔŋ gaasin̰ te eyo.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ɓii kalaŋ se Raa ɔlo debm kaan̰ naabin̰a ɔɔ naan̰ se ron̰ Jan.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Naan̰ ɓaaɗo gɛn tɛɗn saaɗa, taa taaɗn saaɗn gɔtn wɔɔr se jeege tu, kɛn bin se jeege paac jaay booy ɔkga taarin̰ num, Ꞌkuunu.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Jan se, naan̰ ɓo gɔtn wɔɔr eyo, num naan̰ se ɓaaɗo taaɗn saaɗn debm kɛn kꞋdaŋin̰ gɔtn wɔɔr se ɓo jeege tu.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Debm kꞋdaŋin̰ Taara se, naan̰ se ɓo gɔtn wɔɔr mala mala, kɛn naan̰ jaay ɓaaɗo do naaŋ ki se, wɔɔr gɔtɔ jeege tu paac.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Num debm kꞋdaŋin̰ Taara se, naan̰ ɓaaɗoga do naaŋ ki ɔɔ Raa aalo do naaŋa se utu ro naan̰a, naɓo jee do naaŋ ki se, ɔŋ jeelin̰ te eyo.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Naan̰ ɓaaɗo gɔtn taasin̰ge tu, naɓo taasin̰ge mala kic ɓo baate dɔɔɗn kɔkin̰a.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Num gaŋ jee mɛtin̰gen took uunga taarin̰a ɔɔ aalga maakɗe don̰ ki se, naan̰ ɔɔɗɗenga ɗoobo taa naaɗe tɛɗn gaan Raage.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Kɛn naaɗe jaay tɛɗ gaan Raage se, naaɗe se jikilimge ɓo toojɗe eyo ɔɔ kɛse ute maakje jikilimge eyo, num Raa mala ɓo tɛɗɗen naaɗe se tɛɗga gɛnin̰ge.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Debm kɛn kꞋdaŋin̰ Taara se, tɛɗga debkilimi ɔɔ naan̰ ɓaaɗo iŋg daanjege tu ɔɔ naaje se jꞋaakga *nookin̰a; ɔɔ nookŋ naan̰ se Bubin̰ Raa ɓo ɛɗin̰o, naan̰ ɓo Goonin̰ kalaŋ lak se. Ɔɔ naan̰ se, debm bɛɛ aak eyo ɔɔ taaɗ taar mɛt ki ɔɔ kɛn taaɗ jeege tu jaay ɔlɗen naaɗe jeel Raa mala mala se kic ɓo, naan̰a.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Kɛn Jan jaay aakin̰ se naan̰ taaɗ saaɗn naan̰ se jeege tu ɔɔ: «Aakki! Kɛse ɓo gaabm maam taaɗseno taarin̰a mꞋɔɔ: ‹Debm utu ɓaaɗo mɛtum ki se, naan̰ magal cirum maama ɔɔ naan̰ se do dɔkin̰ kɛn jꞋoojum te ey kic ɓo, naan̰ utu tap.›»
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Taa naan̰ se ɓo aan gɔɔ naan̰ maakin̰ jiga do jeege tu se, tɛɗjekiga bɛɛ dɛn aak eyo. Ɔɔ bɛɛn̰ se ɓɔrse kic ɓo, utu tɛɗjeki tɛɗ rɔk.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Do dɔkin̰ se Raa ɔlo *Musa ɓo ɓaaɗo taaɗ *Ko Taarin̰ jeege tu. Num kɛn ɓaaɗo taaɗ bɛɛ Raa ute taar mɛt ki se, Isa *al‑Masi.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nam nam ɓii kalaŋ aak te Raa eyo. Num Goonin̰ kalaŋ lakŋ tiŋg te Bubin̰ tɛlɛ se ɓo, taaɗ jeege tu ɔlɗen naaɗe jeel Raa se.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Gɔtn se magal Yaudgen maakŋ gɛgɛr kɛn Jeruzalɛm ki ɔlo *jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu ute Lɛbige ɓaaɗo tɔnd mɛtn Jan ɔɔ: «Naai tap ɓo naŋa?»
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Ɔɔ Jan se ɔyɗen te taar ɗim eyo, ɗeekɗensin̰ naanɗe ki tal ɔɔ: «Maam se, *mꞋal‑Masi eyo.»
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Tɛr naaɗe tɔnd mɛtin̰ daala ɔɔ: «Bin se naai tap ɓo naŋa? Lɔ naai ɓo *Ɛli do dɔkin̰ se la?» Naan̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Maam se mꞋnaan̰ eyo.» Tɛr naaɗe tɔnd mɛtin̰ kuuy daala ɔɔ: «Lɔ naai ɓo debm taaɗ taar teeco taar Raa ki kɛn taaɗo do dɔkin̰ se la?» Naan̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Gɔtɔ.»
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Gɔtn se naaɗe ɗeekin̰ ɔɔ: «ꞋTaaɗjen tu naai tap ɓo naŋa? Taa naaje se, jꞋɔljeno kɔl naaba gɔti ki taa naaje kꞋɓaa taaɗn jeege tun ɔljeno se. Naai mala tap ɓo taaɗjen tu, naai tap ɓo naŋa?»
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Jan‑Batist tɛrlɗen ute taar debm taaɗ taar teeco taar Raa ki kꞋdaŋin̰ Ezayi kɛn taaɗo do dɔkin̰ ɔɔ:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Gaŋ jeegen magal Yaudge ɔlɗeno gɔtn Jan‑Batist ki se jee mɛtin̰ge se, *Parizige.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Gɔtn se naaɗe tɔnd mɛtin̰ ɔn̰ eyo ɔɔ: «Kɛn naai ɓo al‑Masi eyo, ɔɔ *Ɛli eyo, ɔɔ tɛr debm taaɗ taar teeco taar Raa ki kɛn utu aɗe ɓaa se eyo, num naŋa taa ɗi jaay ɔɔ *batiz jeege se?»
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Gaŋ Jan‑Batist tɛrlɗen ɔɔ: «Maam se mꞋbatiz jeege ute maane sum. Anum debm kalaŋ utu maakse ki se, naase Ꞌjeelin̰ki eyo.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Naan̰ ɓo debm kɛn utu ɓaaɗo mɛtum ki ɔɔ maam se, kɔl saan̰ kic ɓo mꞋaas gɛn no tuutin̰ eyo.»
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Nakgen se paac deel maakŋ naaŋ Betani ki do ool Jordan kɛn kaam naane, gɔtn se ɓo gɔtn kɛn Jan‑Batist lee batizn jeege.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mɛtbeen̰ki se, Jan‑Batist jaay aak Isa utu ɓaaɗo gɔtin̰ ki se, naan̰ ɗeek ɔɔ: «Aakki! Kɛse ɓo Goon Baatn Raa kɛn utu kɔɔɗn *kusin̰ jeegen do naaŋ ki se.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Taa naan̰ se ɓo maam mꞋtaaɗo mꞋɔɔ: debm utu ɓaaɗo mɛtum ki se, naan̰ magal cirum maama. Kɛn do dɔkin̰ jꞋoojum te ey ɓɔrt se, naan̰ utu tap.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Maam mala kic ɓo mꞋjeelin̰ eyo kɛn kɛse ɓo naan̰a se, anum mꞋɓaaɗo *mꞋbatiz jeege te maane se, taa mꞋan̰ taaɗin̰ gaan *Israɛlge tu an̰ jeele.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Tɛr Jan‑Batist taaɗ saaɗn gɛn Isa ɗeek ɔɔ: «Maam mꞋaako *Nirl Raa bɔɔyɔ maakŋ raa ki aan gɔɔ dɛɛrɛ ɓaaɗo iŋg don̰ ki.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ey num maam se, mꞋjeelin̰ eyo naɓo debm ɔlumo ɔɔ mꞋbatiz jeege ute maane se, naan̰ ɓo debm taaɗumo ɔɔ: debm naai utu Ꞌkaakŋ Nirl Raa Ꞌbɔɔy ɓaaɗo kiŋg don̰ ki se, naan̰ se ɓo debm kɛn utu *batizn jeege ute Nirl Salal.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Nakŋ se maam mala mꞋaako te kaamuma ɔɔ maam se mꞋsaaɗa, naan̰ se Goon Raa ɗeere.»
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Mɛtbeen̰ki se, Jan‑Batist ɓaaɗo iŋg te jee mɛtin̰ kɛn di se gɔtn ese daala.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Kɛn jaay Isa deel deel se, Jan‑Batist ɔndin̰ kaama tak ɔɔ ɗeek ɔɔ: «Aakki! Kɛse ɓo *Goon Baatn Raa.»
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kɛn jee mɛtn Jan‑Batist kɛn di jaay booy naan̰ taaɗɗen se, naaɗe iin̰ ɔk mɛtn Isa.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Isa jaay tɛrl aakɗe naaɗe utu ɓaaɗo mɛtin̰ ki se, naan̰ ɗeekɗen ɔɔ: «Naase Ꞌjeki ɗio?» Naaɗe tɛrlin̰ ɔɔ: «Raabi, naai iŋg gay?» (Raabi se, je ɗeekŋ ɔɔ: Debm dooy jeege.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Gɔtn se Isa tɛrlɗen ɔɔ: «ꞋƁaakiro aki ɓaa kaaka.» Ɔɔ naaɗe tumo te naan̰ tɛlɛ ɔɔ ɓaaɗo aak gɔtn kɛn naan̰ iŋg. Ɔɔ naaɗe ɔɔp iŋg te naan̰a. Kaaɗ kɛn naaɗe aan gɔt kɛn ese se tɛgɛr.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Gaŋ maakŋ jeege tun di kɛn booyo taar Jan‑Batist, jaay ɔko mɛtn Isa se, deb kalaŋ se ron̰ Andre; naan̰ ɓo gɛnaa Simon Piɛr.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Kɛn Andre jaay iin̰ ɔn̰ Isa se, naan̰ ɓaa ɔŋ gɛnaan̰ Simon Piɛr ɓo deete. Gɔtn se naan̰ ɗeekin̰ ɔɔ: «Naaje se, jꞋɔŋoga *al‑Masi. (Al‑Masi ute taar Grɛk se je ɗeekŋ ɔɔ: *Krist).»
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Andre se ɔk ɓaan te gɛnaan̰ gɔtn Isa ki. Kɛn naaɗe jaay aan se, Isa ɔnd kaama ro Simon ki ɔɔ ɗeekin̰ ɔɔ: «Naai se Simon goon Jan, num naan ki se jaay daŋi Sepas.» (Ro Sepas se, ute taar *Ɛbre se je ɗeekŋ ɔɔ: dɛlbɛ.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Mɛtbeen̰ki se Isa uun doa gɛn ɓaa taa naaŋ Galile ki. Gɔtn se, naan̰ ɔŋ Pilip ɔɔ ɗeekin̰ ɔɔ: «Naai se ɔk mɛtuma.»
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Pilip se, naan̰ goon jee Betsaida ɔɔ Betsaida se ɓo, maakŋ naaŋ Piɛr ute gɛn gɛnaan̰ Andre kici.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Tɛr Pilip se ɓaa ɔŋ Natanaɛl ɗeekin̰ ɔɔ: «Naaje jꞋɔŋoga debm kɛn Raa ɔl *Musa raaŋin̰o maakŋ *Ko Taar Raa ki ute kɛngen jee taaɗ taar teeco taar Raa ki raaŋo taarin̰ se kici. Naan̰ ɓo, Isan kɔɗ Nazarɛt kɛn goon Yusup se.»
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Gɔtn se Natanaɛl tɛrlin̰ ɔɔ: «Maakŋ naaŋ kɛn Nazarɛt ki se ɓo, aɗe kɔŋ teecn̰ nakŋ bɛɛ kic ɗey la?» Gaŋ Pilip ɗeekin̰ ɔɔ: «ꞋƁaaɗo aaka.»
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Kɛn Isa jaay aak Natanaɛl utu ɓaaɗo gɔtin̰ ki se, naan̰ taaɗ jeege tu ɔɔ: «Aakki! Kɛse ɓo kɔɗ *Israɛl mala. Naan̰ taaɗ taar mɛt ki *salal.»
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Gɔtn se Natanaɛl tɛrlin̰ ɔɔ: «A‑a naka, naai Ꞌjeel ɔŋum gay?» Gaŋ Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Kɛn Pilip jaay utu ɓaai ɓaa daŋa se, maam mꞋaaki naai iŋg kiŋg mɛtn ko ba ki se.»
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanaɛl tɛrlin̰ ɔɔ: «Debm dooy jeege, naai se Goon Raa; naai ɓo Gaar Israɛlge.»
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Gaŋ Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Taa maam taaɗiga taaɗ mꞋɔɔ mꞋaakiga kaak mɛtn ko ba ki se ɓo, naai aal maaki dom ki la? Naan ki se, naai utu kaakŋ nakgen magal cir naan̰ se daala.»
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Tɛr Isa taaɗin̰ ɔɔ: «ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: utu aki kaakŋ maakŋ raa utu kɔɔɗ waŋ ɔɔ ute ɗoobm *Goon Deba se *kɔɗn Raage utu ano bɔɔyo ɔɔ an kooko.»
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.