João 19

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gɔtn se, Pilat ɔl ɔɔ jꞋɔk kꞋɓaano te Isa ɔɔ kꞋtɔndin̰ ute mɛɛjɛ.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ɔɔ asgarge se, uj ɗaapo jɛkɛ gɛn kɔrɔndɔ ɓaaɗo ɔndin̰ don̰ ki, tɛr naaɗe uun uusin̰ kal gaarin̰ge aac boŋ.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Naaɗe iiko cɛɛn̰ ki ɔɔ ɗeekin̰ ɔɔ: «Tɔɔsɛ naai ki, Gaar Yaudge!» Gɔtn se, naaɗe baagin̰ tɔnd mɛtn bin̰ ki.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Tɛr Pilat teeco kuuy daala ɔɔ ɗeek Yaudge tu ɔɔ: «ꞋBooyki, gaabm se maam mꞋan̰o kɔɔɗn teecn̰ naatn. Taa naase aki jeele maam se mꞋɔŋ te taar ɗim kɛn naase ɔkin̰ki mindin̰ ro ki eyo.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Gɔtn se Isa teeco naatn ute jɛkŋ kɔrɔndɔ don̰ ki ɔɔ te kal gaarin̰gen aac se ron̰ ki. Anum Pilat ɗeekɗen ɔɔ: «Kɛse ɓo gaabm se!»
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Num kɛn *magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raa ki te jeeɗege jaay aakin̰ se, naaɗe baag tɔɔɗn tɔɔyɔ ɔɔ: «Naan̰ se tupu tɔɔlin̰ ro kaag ki! Tupu tɔɔlin̰ ro kaag ki!» Gaŋ Pilat taaɗɗen ɔɔ: «Naase mala ɔk ɓaa tupu Ꞌtɔɔlin̰ki ro kaag ki; ey num maam se mꞋɔŋ te taar ɗim kɛn naase ɔkin̰ki mindin̰ ro ki eyo.»
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Yaudge tɛrlin̰ ɔɔ: «Naaje se jꞋɔk *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki ɔɔ maakŋ Ko Taar naajege se taaɗ ɔɔ debm bin se jꞋan̰ tɔɔlɔ. Taa naan̰ tɛɗ ron̰ Goon *Raa.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Kɛn Pilat jaay booy taarɗe se, ɓeere ɔkin̰ cir daala.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Pilat tɛrl ɓaa ɔŋ Isa maak ki tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Naai tap ɓo iin̰o gay?» Num gaŋ Isa baate tɛrlin̰ taara.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Gɔtn se Pilat ɗeekin̰ ɔɔ: «Maam ara ɓo naai Ꞌbaate tɛrlum taara ne? Naai Ꞌjeel ey la kɛn maam mꞋɔk tɔɔgɔ ɔɔ kɛn mꞋje num, mꞋai kɔɔɗn kɔlɔ ɔɔ kɛn gɔtɔ lɛ mꞋɔk tɔɔgɔ kɛn mꞋai tupm tɔɔl ro kaag ki se?»
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Gaŋ Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Naai se kɛn Raa jaay ɛɗi eyo te tɔɔg ey se, naai ɔk tɔɔgɔ dom ki eyo. Taa naan̰ se ɓo debm ɔk ɔlum ji naai ki se, tɛɗga *kusin̰ ciri naai se daala.»
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Naan̰ kɛn se sum ɓo, Pilat je ɗoobm an kɔɔɗn kɔl Isa. Num gaŋ Yaudge baag tɔɔɗn tɔɔyɔ ɗeek ɔɔ: «Kɛn naai jaay ɔɔɗ ɔlin̰ga num, naai se mɛɗn Sezar eyo. Taa debm jaay tɛɗ ron̰ gaarge se, naan̰ se debm taamooy Sezar.»
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Kɛn Pilat jaay booy taargen se naan̰ ɔl kꞋjꞋɔk kꞋjꞋɔɔɗo Isa naatn, naan̰ ɓaaɗo ɔndin̰ gɔt kɛn jꞋiin̰ kꞋɗaapin̰ga ɗaap te koa kɛn naan̰ lee ɔjn̰ bɔɔrɔ jeege tu. Gɔtn se kꞋdaŋin̰ te taar Ɛbre: Gabbata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Aan gɔɔr te katar se, Pilat taaɗ Yaudge tu ɔɔ: «Aakki, kɛse ɓo gaarse!» Naan̰ kɛn se, naaɗe ɗaap ɗaap roɗe gɛn tɛɗn *laa Paak gɛn Yaudge tɛgɛr.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Num gaŋ Yaudge tɛrl baag tɔɔɗn tɔɔyɔ ɔɔ: «Naan̰ se, nakin̰ yoa, naan̰ se nakin̰ yoa! ꞋƁaa tupu tɔɔlin̰ ro kaag ki gam naane!» Pilat tɛrlɗen ɔɔ: «Gaarse ɓo, naase Ꞌjeki mꞋan̰ tupm tɔɔl ro kaag ki la?» Magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu tɛrlin̰ ɔɔ: «Naaje se Gaarje Sezar sum, gaar kuuy se naaje kꞋjꞋɔk eyo!»
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Gɔtn se sum ɓo, Pilat ɔk ɔlɗen Isa taa naaɗe an̰ ɓaa tupm tɔɔlin̰ ro kaag ki. Ɔɔ gɔtn se asgarge ɔk ɓaan te Isa.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Kɛn Isa teec teec maakŋ Jeruzalɛm ki se, naaɗe ɔn̰in̰ naan̰ mala uun kaagŋ jꞋansin̰ tupm ro ki se, daamin̰ ki. Ɔɔ naaɗe ɓaansin̰ gɔt kɛn kꞋdaŋin̰ kaaɗn do deba. Gɔtn se te taar *Ɛbre se, ron̰ Golgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ɔɔ gɔtn ese ɓo naaɗe tupin̰ ro kaag ki ɔɔ naaɗe tup jeege dio ro kaagge tu kici; deb kalaŋ jꞋuun kꞋɗaarin̰ cɛɛsin̰ kɛn kalaŋ ɔɔ deb kuuy se jꞋuun kꞋɗaarin̰ cɛɛsin̰ kɛn kuuy ɔɔ naaɗe ɔl Isa ɗaar daan ki.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Tɛr Pilat raaŋ ro kaag ki ɔl kꞋɓaa kꞋtupin̰ raan kaam do kaag kɛn kꞋtupm Isa ro ki. Ɔɔ taar naan̰ raaŋ se taaɗ ɔɔ: «Isan kɔɗ Nazarɛt se, naan̰ Gaar Yaudge».
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Gaŋ dɛn Yaudge se dooyga taar se, taa gɔtn kꞋtupm Isa ro kaag ki se, naan̰ gɔɔr te Jeruzalɛm. Ɔɔ taar naan̰ raaŋin̰ se lɛ raaŋin̰ te taar Ɛbre, taar Laatin ɔɔ ute taar Grɛk kici.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Num *magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raa ki gɛn Yaudge se, ɗeek Pilat ki ɔɔ: «Ɔn̰te raaŋ ɔɔ: naan̰ se Gaar Yaudge, num raaŋ ɔɔ: naan̰ ɓo taaɗ ɔɔ naan̰ Gaar Yaudge.»
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Gaŋ Pilat tɛrlɗen ɔɔ: «Taar maam mꞋraaŋin̰ga se, mꞋraaŋin̰ga sum.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kɛn asgarge jaay tup Isa ro kaag ki aas se, naaɗe tɔs kalin̰ge ɔɔ nigin̰ gɔtɔ kaam sɔɔ. Deba kic ɓo uun bɛɗin̰ bɛɗin̰a. Ɔɔp kalin̰ kalaŋ kɛn naan̰ uusin̰ga num lee tuusin̰ kalgen kuuy do ki se, ɔɔ kal se ɔnd raan bini bɔɔy aan naaŋ ki se ɔk gɔtn kur eyo.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Gɔtn se asgarge taaɗ te naapa ɔɔ: «Kal se jꞋɔn̰te Ꞌnɛɛpin̰ki, num gaŋ kꞋtɛɗin̰ salatia, debm kɛn oocin̰ga ɓo Ꞌkuun sum.» Anum nakŋ se aanga ɗoobin̰ ki aan gɔɔ taar kꞋraaŋo do dɔkin̰ kɛn ɔɔ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Cɛɛ kaag kɛn kꞋtupm Isa se, ko Isa ute gɛnaan̰ mɛnda, ɔɔ Mari mɛnd Kleopas ute Mari kɛn iin̰o Magdala ki, naaɗe utu ɗaar gɔtn ese.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Gɔtn se, Isa aak kon̰a ɗaar ɗaar cɛɛ debm mɛtin̰ kɛn naan̰ jen̰ se, naan̰ ɗeek kon̰ ki ɔɔ: «Kaaya aaka, kɛse ɓo gooni.»
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Tɛr naan̰ taaɗ deb kɛn mɛtin̰ ki se, ɔɔ: «Aaka, kɛse ɓo koi.» Ɓii kɛn se sum ɓo debm mɛtn Isa ki se ɔk ɓaansin̰ ɓeen̰ ki.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Kɛn nakgen se jaay deel paac sum se, aan gɔɔ Isa jeel naabm kɛn naan̰ ɓaano ro ki se naŋga, num taa taar kꞋraaŋo do dɔkin̰ Ꞌkaan ɗoobin̰ ki se, naan̰ ɗeek ɔɔ: «Maam se, maane tɔɔluma.»
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Gɔt kɛn se ɔk kꞋjɛlɛŋɛ ɗooc te tɔtn koojn̰ bin̰ kɛn mooyo se. Naaɗe uuno kaagŋ nakŋ kꞋdaŋin̰ isop ɔɔ uuno nakŋ uun maane se butin̰ taar ki. Naaɗe ɔlin̰ maakŋ tɔtn koojn̰ bin̰ kɛn mooy mooy se ɔɔ uun ɔlin̰ taar Isa ki taa n̰Ꞌsuubu.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Kɛn Isa jaay suub naam tɔtn koojn̰ bin̰ kɛn mooy mooy se, naan̰ taaɗ ɔɔ: «Naabum aasga.» Gɔtn se naan̰ no don̰a ɔɔ ɔn̰ kon̰ teece.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Aan gɔɔ ɓiin se Yaudge ɗaap ɗaap roɗe gɛn tɛɗn *laa Paak se, naaɗe je jee kꞋtupɗe ro kaage tu se, ɗaar bini kaan *ɓii sebit ki eyo. Taa ɓii sebit ese se, ɓii laa magala. Gɔtn se naaɗe ɓaa tɔnd mɛtn Pilat ɔɔ: «Jee kɛn kꞋtupɗe ro kaagge tun se, kꞋɓaa kꞋtɔnd kꞋtɛrɛcɗen jɛɗege taa ooyga num jꞋaɗeno tɔɔɗn bɔɔy ro kaagge tun kꞋtupɗeno ro ki se.»
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ɔɔ gɔtn se asgarge ɓaaɗo tɔnd tɛrɛc jɛ gaabm kɛn deete ɔɔ tɛr tɔnd tɛrɛc jɛ gaabm kɛn kuuy se kici. Jee se ɓo kɛn kꞋtup kꞋtɔɔlɗe te Isa kalaŋ se.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Kɛn naaɗe jaay aan do Isa ki se, naaɗe ɔŋin̰ naan̰ ooyga. Taa naan̰ se ɓo naaɗe baate tɔnd tɛrɛcn̰ jɛn̰ge.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Gaŋ maakŋ asgarge tun se, deb kalaŋ uuno bɔɔrɔ ɔɔ ɔsin̰ cɛŋkɛn̰ ki. Gɔtn se mooso te maane naar teeco.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Debm taaɗ taar ara se, naan̰ mala aakin̰ga te kaamin̰a ɔɔ saaɗn naan̰ se, taar mɛt ki. Ɔɔ naan̰ jeele saaɗn naan̰ se kɛn mɛt ki, taa bin se naase kic ɓo aki tookŋ do taar kɛn naan̰ taaɗ se.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Nakgen se paac jaay aan se, taa taar kꞋraaŋo do dɔkin̰ se, Ꞌkaan ɗoobin̰ ki kɛn ɔɔ: Naan̰ se jꞋan̰ kɔŋ tɛrɛcn̰ cɛŋgin̰ gam eyo.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ɔɔ tɛrl gɔt kuuy kic ɓo taar kꞋraaŋo do dɔkin̰ se taaɗga ɔɔ: Jee ɔsin̰o se, naaɗe utu an̰ kaakŋ ute kaamɗe.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Kɛn nakgen se jaay deel se, Yusup kɔɗ Arimate se, naan̰ kic maakŋ jeege tun mɛtn Isa ki naɓo taa Yaudge se, naan̰ ɓeere ɔɔ tɔy tɔy ron̰a. Naan̰ ɓo ɓaa tɔnd mɛtn Pilat taa ɓaa kɔɔɗn ro Isa ro kaag ki. Gɔtn se Pilat tookin̰, ɔn̰ Yusup ɓaa ɔɔɗ ro Isa.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ɔɔ Nikodem kɛn ɓii kalaŋ iŋgo gɔtn Isa ki nɔɔr se, naan̰ kic ɓaano te itir kɛn kꞋtɛɗin̰ te maan kaagŋ kꞋdaŋin̰ mir ute alues se aas ɓaa ɓaa ɗoocn̰ kɔr sik‑kaar‑mii.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yusup te Nikodem se uun bɔɔyɔ ro Isa se ro kaag ki. Ɔɔ uuno darkɔyɔ ɔɔ tɛɗin̰ nakŋ oot nijimi ute itir se ro ki ɔɔ naaɗe teelin̰ tec aan gɔɔ gɛn Yaudgen lee duubm yoɗege.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Gɔtn kꞋtupm Isa ro kaag ki se, gɔtn se ɔk jinɛnɛ ɔɔ maakŋ jinɛn kɛn se, ɔk ɓaaɗa ɔɔ ɓaaɗn se aan gɔɔ iiɓi, taarin̰ se naaɗe gaasin̰ ute koa. Ɓaaɗn se jꞋɔl kꞋnaam te nam maak ki eyo.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Aan gɔɔ Yaudge ɗaap ɗaap roɗe gɛn tɛɗn *laa Paak se, gɔtn ese kic lɛ, ɓaaɗa utu gɔɔr te naaɗe ɗey se, naaɗe uun ɔl ro Isa maak ki.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.