João 19

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gɔtn se, Pilat ɔl ɔɔ jꞋɔk kꞋɓaano te Isa ɔɔ kꞋtɔndin̰ ute mɛɛjɛ.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Ɔɔ asgarge se, uj ɗaapo jɛkɛ gɛn kɔrɔndɔ ɓaaɗo ɔndin̰ don̰ ki, tɛr naaɗe uun uusin̰ kal gaarin̰ge aac boŋ.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Naaɗe iiko cɛɛn̰ ki ɔɔ ɗeekin̰ ɔɔ: «Tɔɔsɛ naai ki, Gaar Yaudge!» Gɔtn se, naaɗe baagin̰ tɔnd mɛtn bin̰ ki.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Tɛr Pilat teeco kuuy daala ɔɔ ɗeek Yaudge tu ɔɔ: «ꞋBooyki, gaabm se maam mꞋan̰o kɔɔɗn teecn̰ naatn. Taa naase aki jeele maam se mꞋɔŋ te taar ɗim kɛn naase ɔkin̰ki mindin̰ ro ki eyo.»
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Gɔtn se Isa teeco naatn ute jɛkŋ kɔrɔndɔ don̰ ki ɔɔ te kal gaarin̰gen aac se ron̰ ki. Anum Pilat ɗeekɗen ɔɔ: «Kɛse ɓo gaabm se!»
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Num kɛn *magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raa ki te jeeɗege jaay aakin̰ se, naaɗe baag tɔɔɗn tɔɔyɔ ɔɔ: «Naan̰ se tupu tɔɔlin̰ ro kaag ki! Tupu tɔɔlin̰ ro kaag ki!» Gaŋ Pilat taaɗɗen ɔɔ: «Naase mala ɔk ɓaa tupu Ꞌtɔɔlin̰ki ro kaag ki; ey num maam se mꞋɔŋ te taar ɗim kɛn naase ɔkin̰ki mindin̰ ro ki eyo.»
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Yaudge tɛrlin̰ ɔɔ: «Naaje se jꞋɔk *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki ɔɔ maakŋ Ko Taar naajege se taaɗ ɔɔ debm bin se jꞋan̰ tɔɔlɔ. Taa naan̰ tɛɗ ron̰ Goon *Raa.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Kɛn Pilat jaay booy taarɗe se, ɓeere ɔkin̰ cir daala.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Pilat tɛrl ɓaa ɔŋ Isa maak ki tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Naai tap ɓo iin̰o gay?» Num gaŋ Isa baate tɛrlin̰ taara.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Gɔtn se Pilat ɗeekin̰ ɔɔ: «Maam ara ɓo naai Ꞌbaate tɛrlum taara ne? Naai Ꞌjeel ey la kɛn maam mꞋɔk tɔɔgɔ ɔɔ kɛn mꞋje num, mꞋai kɔɔɗn kɔlɔ ɔɔ kɛn gɔtɔ lɛ mꞋɔk tɔɔgɔ kɛn mꞋai tupm tɔɔl ro kaag ki se?»
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Gaŋ Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Naai se kɛn Raa jaay ɛɗi eyo te tɔɔg ey se, naai ɔk tɔɔgɔ dom ki eyo. Taa naan̰ se ɓo debm ɔk ɔlum ji naai ki se, tɛɗga *kusin̰ ciri naai se daala.»
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Naan̰ kɛn se sum ɓo, Pilat je ɗoobm an kɔɔɗn kɔl Isa. Num gaŋ Yaudge baag tɔɔɗn tɔɔyɔ ɗeek ɔɔ: «Kɛn naai jaay ɔɔɗ ɔlin̰ga num, naai se mɛɗn Sezar eyo. Taa debm jaay tɛɗ ron̰ gaarge se, naan̰ se debm taamooy Sezar.»
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Kɛn Pilat jaay booy taargen se naan̰ ɔl kꞋjꞋɔk kꞋjꞋɔɔɗo Isa naatn, naan̰ ɓaaɗo ɔndin̰ gɔt kɛn jꞋiin̰ kꞋɗaapin̰ga ɗaap te koa kɛn naan̰ lee ɔjn̰ bɔɔrɔ jeege tu. Gɔtn se kꞋdaŋin̰ te taar Ɛbre: Gabbata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Aan gɔɔr te katar se, Pilat taaɗ Yaudge tu ɔɔ: «Aakki, kɛse ɓo gaarse!» Naan̰ kɛn se, naaɗe ɗaap ɗaap roɗe gɛn tɛɗn *laa Paak gɛn Yaudge tɛgɛr.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Num gaŋ Yaudge tɛrl baag tɔɔɗn tɔɔyɔ ɔɔ: «Naan̰ se, nakin̰ yoa, naan̰ se nakin̰ yoa! ꞋƁaa tupu tɔɔlin̰ ro kaag ki gam naane!» Pilat tɛrlɗen ɔɔ: «Gaarse ɓo, naase Ꞌjeki mꞋan̰ tupm tɔɔl ro kaag ki la?» Magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu tɛrlin̰ ɔɔ: «Naaje se Gaarje Sezar sum, gaar kuuy se naaje kꞋjꞋɔk eyo!»
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Gɔtn se sum ɓo, Pilat ɔk ɔlɗen Isa taa naaɗe an̰ ɓaa tupm tɔɔlin̰ ro kaag ki. Ɔɔ gɔtn se asgarge ɔk ɓaan te Isa.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Kɛn Isa teec teec maakŋ Jeruzalɛm ki se, naaɗe ɔn̰in̰ naan̰ mala uun kaagŋ jꞋansin̰ tupm ro ki se, daamin̰ ki. Ɔɔ naaɗe ɓaansin̰ gɔt kɛn kꞋdaŋin̰ kaaɗn do deba. Gɔtn se te taar *Ɛbre se, ron̰ Golgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ɔɔ gɔtn ese ɓo naaɗe tupin̰ ro kaag ki ɔɔ naaɗe tup jeege dio ro kaagge tu kici; deb kalaŋ jꞋuun kꞋɗaarin̰ cɛɛsin̰ kɛn kalaŋ ɔɔ deb kuuy se jꞋuun kꞋɗaarin̰ cɛɛsin̰ kɛn kuuy ɔɔ naaɗe ɔl Isa ɗaar daan ki.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Tɛr Pilat raaŋ ro kaag ki ɔl kꞋɓaa kꞋtupin̰ raan kaam do kaag kɛn kꞋtupm Isa ro ki. Ɔɔ taar naan̰ raaŋ se taaɗ ɔɔ: «Isan kɔɗ Nazarɛt se, naan̰ Gaar Yaudge».
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Gaŋ dɛn Yaudge se dooyga taar se, taa gɔtn kꞋtupm Isa ro kaag ki se, naan̰ gɔɔr te Jeruzalɛm. Ɔɔ taar naan̰ raaŋin̰ se lɛ raaŋin̰ te taar Ɛbre, taar Laatin ɔɔ ute taar Grɛk kici.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Num *magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raa ki gɛn Yaudge se, ɗeek Pilat ki ɔɔ: «Ɔn̰te raaŋ ɔɔ: naan̰ se Gaar Yaudge, num raaŋ ɔɔ: naan̰ ɓo taaɗ ɔɔ naan̰ Gaar Yaudge.»
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Gaŋ Pilat tɛrlɗen ɔɔ: «Taar maam mꞋraaŋin̰ga se, mꞋraaŋin̰ga sum.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Kɛn asgarge jaay tup Isa ro kaag ki aas se, naaɗe tɔs kalin̰ge ɔɔ nigin̰ gɔtɔ kaam sɔɔ. Deba kic ɓo uun bɛɗin̰ bɛɗin̰a. Ɔɔp kalin̰ kalaŋ kɛn naan̰ uusin̰ga num lee tuusin̰ kalgen kuuy do ki se, ɔɔ kal se ɔnd raan bini bɔɔy aan naaŋ ki se ɔk gɔtn kur eyo.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Gɔtn se asgarge taaɗ te naapa ɔɔ: «Kal se jꞋɔn̰te Ꞌnɛɛpin̰ki, num gaŋ kꞋtɛɗin̰ salatia, debm kɛn oocin̰ga ɓo Ꞌkuun sum.» Anum nakŋ se aanga ɗoobin̰ ki aan gɔɔ taar kꞋraaŋo do dɔkin̰ kɛn ɔɔ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Cɛɛ kaag kɛn kꞋtupm Isa se, ko Isa ute gɛnaan̰ mɛnda, ɔɔ Mari mɛnd Kleopas ute Mari kɛn iin̰o Magdala ki, naaɗe utu ɗaar gɔtn ese.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Gɔtn se, Isa aak kon̰a ɗaar ɗaar cɛɛ debm mɛtin̰ kɛn naan̰ jen̰ se, naan̰ ɗeek kon̰ ki ɔɔ: «Kaaya aaka, kɛse ɓo gooni.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Tɛr naan̰ taaɗ deb kɛn mɛtin̰ ki se, ɔɔ: «Aaka, kɛse ɓo koi.» Ɓii kɛn se sum ɓo debm mɛtn Isa ki se ɔk ɓaansin̰ ɓeen̰ ki.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kɛn nakgen se jaay deel paac sum se, aan gɔɔ Isa jeel naabm kɛn naan̰ ɓaano ro ki se naŋga, num taa taar kꞋraaŋo do dɔkin̰ Ꞌkaan ɗoobin̰ ki se, naan̰ ɗeek ɔɔ: «Maam se, maane tɔɔluma.»
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Gɔt kɛn se ɔk kꞋjɛlɛŋɛ ɗooc te tɔtn koojn̰ bin̰ kɛn mooyo se. Naaɗe uuno kaagŋ nakŋ kꞋdaŋin̰ isop ɔɔ uuno nakŋ uun maane se butin̰ taar ki. Naaɗe ɔlin̰ maakŋ tɔtn koojn̰ bin̰ kɛn mooy mooy se ɔɔ uun ɔlin̰ taar Isa ki taa n̰Ꞌsuubu.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Kɛn Isa jaay suub naam tɔtn koojn̰ bin̰ kɛn mooy mooy se, naan̰ taaɗ ɔɔ: «Naabum aasga.» Gɔtn se naan̰ no don̰a ɔɔ ɔn̰ kon̰ teece.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Aan gɔɔ ɓiin se Yaudge ɗaap ɗaap roɗe gɛn tɛɗn *laa Paak se, naaɗe je jee kꞋtupɗe ro kaage tu se, ɗaar bini kaan *ɓii sebit ki eyo. Taa ɓii sebit ese se, ɓii laa magala. Gɔtn se naaɗe ɓaa tɔnd mɛtn Pilat ɔɔ: «Jee kɛn kꞋtupɗe ro kaagge tun se, kꞋɓaa kꞋtɔnd kꞋtɛrɛcɗen jɛɗege taa ooyga num jꞋaɗeno tɔɔɗn bɔɔy ro kaagge tun kꞋtupɗeno ro ki se.»
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ɔɔ gɔtn se asgarge ɓaaɗo tɔnd tɛrɛc jɛ gaabm kɛn deete ɔɔ tɛr tɔnd tɛrɛc jɛ gaabm kɛn kuuy se kici. Jee se ɓo kɛn kꞋtup kꞋtɔɔlɗe te Isa kalaŋ se.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Kɛn naaɗe jaay aan do Isa ki se, naaɗe ɔŋin̰ naan̰ ooyga. Taa naan̰ se ɓo naaɗe baate tɔnd tɛrɛcn̰ jɛn̰ge.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Gaŋ maakŋ asgarge tun se, deb kalaŋ uuno bɔɔrɔ ɔɔ ɔsin̰ cɛŋkɛn̰ ki. Gɔtn se mooso te maane naar teeco.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Debm taaɗ taar ara se, naan̰ mala aakin̰ga te kaamin̰a ɔɔ saaɗn naan̰ se, taar mɛt ki. Ɔɔ naan̰ jeele saaɗn naan̰ se kɛn mɛt ki, taa bin se naase kic ɓo aki tookŋ do taar kɛn naan̰ taaɗ se.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Nakgen se paac jaay aan se, taa taar kꞋraaŋo do dɔkin̰ se, Ꞌkaan ɗoobin̰ ki kɛn ɔɔ: Naan̰ se jꞋan̰ kɔŋ tɛrɛcn̰ cɛŋgin̰ gam eyo.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ɔɔ tɛrl gɔt kuuy kic ɓo taar kꞋraaŋo do dɔkin̰ se taaɗga ɔɔ: Jee ɔsin̰o se, naaɗe utu an̰ kaakŋ ute kaamɗe.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Kɛn nakgen se jaay deel se, Yusup kɔɗ Arimate se, naan̰ kic maakŋ jeege tun mɛtn Isa ki naɓo taa Yaudge se, naan̰ ɓeere ɔɔ tɔy tɔy ron̰a. Naan̰ ɓo ɓaa tɔnd mɛtn Pilat taa ɓaa kɔɔɗn ro Isa ro kaag ki. Gɔtn se Pilat tookin̰, ɔn̰ Yusup ɓaa ɔɔɗ ro Isa.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Ɔɔ Nikodem kɛn ɓii kalaŋ iŋgo gɔtn Isa ki nɔɔr se, naan̰ kic ɓaano te itir kɛn kꞋtɛɗin̰ te maan kaagŋ kꞋdaŋin̰ mir ute alues se aas ɓaa ɓaa ɗoocn̰ kɔr sik‑kaar‑mii.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Yusup te Nikodem se uun bɔɔyɔ ro Isa se ro kaag ki. Ɔɔ uuno darkɔyɔ ɔɔ tɛɗin̰ nakŋ oot nijimi ute itir se ro ki ɔɔ naaɗe teelin̰ tec aan gɔɔ gɛn Yaudgen lee duubm yoɗege.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Gɔtn kꞋtupm Isa ro kaag ki se, gɔtn se ɔk jinɛnɛ ɔɔ maakŋ jinɛn kɛn se, ɔk ɓaaɗa ɔɔ ɓaaɗn se aan gɔɔ iiɓi, taarin̰ se naaɗe gaasin̰ ute koa. Ɓaaɗn se jꞋɔl kꞋnaam te nam maak ki eyo.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Aan gɔɔ Yaudge ɗaap ɗaap roɗe gɛn tɛɗn *laa Paak se, gɔtn ese kic lɛ, ɓaaɗa utu gɔɔr te naaɗe ɗey se, naaɗe uun ɔl ro Isa maak ki.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.