Judas 1
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARA
1 Maam mꞋJudn kɛn debm tɛɗn naabm Isa *al‑Masi ɔɔ mꞋgɛnaa Jak ɓo mꞋraaŋsen maktubm ese se, naase jeege tun *Raa Bubu jese ɔɔ daŋseno ɔɔ bɔɔbse te Isa al‑Masi se.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Ɔn̰ Raa asen kɛɛjn̰ dose ki, asen kɛɗn lapia ute maak‑jen̰ se ute maraadin̰a.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Naase mɛɗn kɔɔn̰ maakumge se, maam se mꞋje bɛɛ eyo kɛn mꞋasen raaŋ maktubm se taa mɛtn taar kaajn̰ kɛn Raa aajjeki taa naapm paac se. Nakŋ kɛn ɔlum jaay maam mꞋaay kaamum mꞋraaŋsen maktubm se, taa mꞋasen kɛɗn kaay kaama, taa naase aki ɗo do taarge tun naase kꞋdooyseno jaay aalki maakse do ki gɛn sɔrɔkin̰ se.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Taa jee mɛtin̰ge se goon̰ ɛndoga maakse ki, naaɗe se ɓo kɛn Raa do dɔkin̰ tap ɓo ɔjɗenga kɔjn̰ bɔɔrɔ doɗe ki aan gɔɔ kɛn kꞋraaŋin̰o maakŋ Kitap ki. Jee se, taar kɛn Raa taaɗjeki taa maak‑jen̰ se, naaɗe tɛrlin̰ kaam kuuy taa naaɗe Ꞌkɔŋ ɗoobm kɛn an tɛɗn nakŋ kɛn maakɗe jen ro ki. Kɛn naaɗe jaay tɛɗ bin se, naaɗe ɔɔɗ und Isa *al‑Masi naan̰ kɛn Magaljege ɔɔ Mɛljege kalaŋ lak se.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Tɛr mꞋje mꞋasen taaɗn daala, Ꞌjeelki, do dɔkin̰ se Mɛljege Raa aajo gaan *Israɛlge kaaɗ kɛn naan̰ ɔɔɗɗeno naatn maakŋ taa naaŋ kɛn Masar ki. Gaŋ maakɗe ki se jeegen baate kaal maakɗe do naan̰ ki se, naan̰ tɔɔlɗe naatn.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 ꞋSaapki do *kɔɗn Raage tun, magal kɛn Raa ɛɗɗen se naaɗe ɔkin̰ te tɔɔg eyo, iin̰ rɛsno ute gɔtn kɛn Raa tɔndɗen ro ki. Taa naan̰ se ɓo Raa tɔk dɔɔkɗe ɔɔ ɔmbɗen maakŋ gɔt kɛn ɔɔɗɔ gɛn tiŋg daayum gɔtn ese bini Ꞌkaan ɓii kɛn naan̰ an kɔjn̰ bɔɔrɔ do jeege tu paac se.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 ꞋSaapki do jeege tun kɛn tiŋgo maakŋ gɛgɛr kɛn Sɔdɔm ute Gɔmɔr ɔɔ ute jeegen tiŋgo maakŋ gɛgɛrge tun cɛɛsɗe ki: naaɗe se kic tɛɗo *kusin̰ bini naaɗe lee ɛɛso naap rɛn̰ rɛn̰ ɔɔ tɛɗo napar nakgen jig eyo kɛn jikilimge tap ɓo lee tɛɗin̰ eyo. Naaɗe se Raa dabarɗenga maakŋ pooɗ kɛn gɛn daayum.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Jee kɛn goon̰ ɛndo maakse ki se tɛɗ nakgen jig eyo bin kici. Ɔɔ naaɗe se ute nigen kɛn naaɗe lee ni se ɓo ɔlɗen gɛn kɛɛs naapgen rɛn̰ rɛn̰. Jee ese se kɛn Raa jaay Mɛlɗe se, naaɗe took eyo ɔɔ kɔɗn Raagen ute nookɗege se kic ɓo, naaɗe naajɗe.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Gaŋ bubm kɔɗn Raagen kꞋdaŋin̰ Mikaɛl se kic ɓo, kaaɗ kɛn naaɗe mooyo te *Ɓubm sitange gɛn naar yo *Musa se, naan̰ naajin̰ te ute taar iŋg kus eyo, num naan̰ ɗeekin̰ ɔɔ: «Naai se, Raa utu ai dabara.»
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Num gaŋ jeegen ese se naaɗe naaj ute taargen naaɗe kic ɓo jeel mɛtin̰ eyo. Naaɗe se aan gɔɔ daagen maakŋ kaag ki kɛn ɔk maak‑saap ey se ɔɔ nakgen naaɗe lee tɛɗ se ɓo kɛn utu aɗen kutu.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Naaɗe se utu aɗen tɛɗn ɔɔn̰ aak eyo, taa naaɗe se uunga ɗoobm Kayn. Naaɗe tɛɗ nakgen jig eyo taa an kɔŋ gurs ro ki aan gɔɔ kɛn Balaam tɛɗo do dɔkin̰ se. Naaɗe utga roɗe aan gɔɔ Korɛ debm kɛn baate tookŋ taar Raa se.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Kɛn naase aki kɔs kalaŋ jaay, naaɗe ute maakse ki num, naaɗe ɓo kɛn lee tujsen gɔtn kɔs se. Naaɗe ɔsɔ, ɔɔ aay te maraadɗe sɔkɔn̰ kic ɓo tɔɔlɗe eyo ɔɔ naaɗe lɛ saap do naaɗe malin̰ge tu sum. Naaɗe se tec aan gɔɔ gapar ɔŋ eeɗ maan ey jaay kuulu wɔɔkin̰ naatn se. Naaɗe aan gɔɔ kaaggen kɛn kaaɗn koojɗege aan kaace num ɔk kooj ey se. Kaaggen se ɓo kɛn kꞋtɔɔɗɗe ute mɛt iirin̰ jaay jꞋɔn̰ɗe ooy se.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Naaɗe se tɛɗn nak sɔkɔn̰ge tec aan gɔɔ ool ɗoocga num tɔl gupiyin̰ jɛŋ ki se; naaɗe tec aan gɔɔ k‑dijgen mɛtin̰gen tɔɔɗ lee wari se ɔɔ jee se Raa utu aɗen kɔmb gɔt kɛn ɔɔɗ dɔrɔɗ gɛn daayum daayum.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Do dɔkin̰ se gaaba kalaŋ kꞋdaŋin̰ Enok. Naan̰ se ɓugŋ gɛn k‑cilige gɛn Adum. Taa jee ese se naan̰ taaɗoga taaɗ teeco taar Raa ki kɛn ɔɔ: ꞋBooyki, Mɛljege Raa se utu ɓaaɗo ute jee naan̰gen *salal kɛn dupu kando kando se
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 taa kɔjn̰ bɔɔrɔ do jeege tu paac kɛn aal Raa maak ki eyo kɛn baate tooko Raa ɓo gaarɗe se, naaɗe se ɓo jꞋaɗen jeel naaɗe se jee kusin̰ge, taa taargen naaɗe taaɗ iŋg kus ro Raa ki se.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Jee se tiŋg ɓo maakɗe raap eyo ɔɔ iŋg ɓo gɛn tɔkŋ mind jeege. Naaɗe se tɛɗn nakŋ maakɗe je sum ɔɔ naaɗe taaɗ taargen deel doɗe ɔɔ aan̰ jeege dala ute taar nijimi taa naaɗe kɔŋ ɗim gɔtɗe ki.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Num gaŋ naase, mɛɗn kɔɔn̰ maakumge se Ꞌsaapki do taarge tun kɛn jee kaan̰ naabm Mɛljege Isa al‑Masi taaɗseno do dɔkin̰ se.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Naaɗe taaɗseno ɔɔ: «Ɓii kɛn kaam mɔɔtn dunia an naŋ se, jeegen jee kaakŋ mɛtn jeege se utu aɗe ɓaao ɔɔ naaɗe se lɛ aal Raa maak ki eyo ɔɔ tɛɗn nakŋ maakɗe jea.»
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Ɗeere, kɛse ɓo naaɗe! Ɔɔ naaɗe se ɓo kɛn gaaŋ jeege ute naapa; ɔɔ naaɗe se nakŋ daa roɗe je se ɓo naaɗe tɛɗin̰a ɔɔ jee se ɔk *Nirl Raa maakɗe ki eyo.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Num gaŋ naase, mɛɗn kɔɔn̰ maakumge, Ꞌnoogki naapa ɔɔ iŋgki tɔɔgɔ do taar Raage tun kꞋdooyseno jaay naase Ꞌtook aalki maakse do ki se. Kɛn aki tɔnd mɛtn Raa se, ɔn̰ki *Nirl Salal ɓo asen tɔɔɗɔ.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Kaaɗ kɛn naase utu aakki kaak kaam kaaɗn kɛn naase utu aki kɔŋ *kaajn̰ gɛn daayum kɛn Mɛljege Isa al‑Masi ute bɛɛn̰a utu ajeki kɛɗ se, iŋgki maakŋ maak‑je Raa ki.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Jeegen maakɗe utu naaj naaj ɓɔrt se, naase ɛɛjɗeki doɗe ki.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Ɔɔ jeegen mɛtin̰gen kuuy kɛn ɓaa ɓaa pooɗn se, naase aajɗeki. Kɛngen kuuy kic ɓo ɛɛjɗeki doɗe ki, naɓo ɔndki kɔndɔ ɔn̰ten tumki te naaɗe, bini jee se kalɗegen *kusin̰ɗege tujɗenga tuj se kic ɓo, naase Ꞌƴɛɛmɗe ki.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 KꞋtɔɔmki Raa, naan̰ kɛn ɔk tɔɔgɔ asen bɔɔbɔ taa naase aki koocn̰ ɗoobin̰ ki eyo. Naan̰ asen ɓaa naanin̰ ki se jee ɔk tuju roɗe ki eyo ute maak‑raapo, maakŋ gaarin̰ kɛn wɔɔr gɔtɔ kɛlɛŋ kɛlɛŋ se.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Raa se naan̰ kalaŋ lak. Naan̰ ɓo Debm aajjeki ute ɗoobm Mɛljege Isa *al‑Masi. Ɔn̰ jeege paac an̰ *nooko, an̰ magala ɔɔ an̰ jeelin̰ naan̰ ɓo, debm ɔk tɔɔgɔ ɔɔ tɔɔgŋ naan̰ se gɔtn do dɔkin̰ tap ɓo naan̰ utu tap, kɛn ɓɔrse ki ɔɔ gɛn daayum daayum. *Amin.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.