Hebreus 7

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɛlkisɛdɛk se naan̰ ɓo iŋgo gaar gɛn gɛgɛr Salem ki ɔɔ debm tɛɗn sɛrkɛ gɛn *Raa Taaro. Kaaɗ kɛn *Abraam iin̰o gɔt kɛn naan̰ tɛɗo bɔɔrɔ ute gaarin̰ge jaay ɓaaɗo ɓaa se, Mɛlkisɛdɛk ɓo dɔɔɗin̰a ɔɔ ɔɔɗin̰ ɓooro.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Abraam nakgen jigan naan̰ tɔso gɔtn bɔɔr ki paac se, naan̰ nigin̰ gɔtɔ kaam sik ɔɔ kɛn kaam kalaŋ se, naan̰ uun ɛɗin̰ Mɛlkisɛdɛk ki. Nakŋ kɛn maam mꞋje taaɗn deet se: Ro Mɛlkisɛdɛk se je ɗeekŋ ɔɔ: Gaar kɛn tɛɗ naka ute ɗoobin̰a. Ɔɔ tɛr naan̰ se Gaar gɛn gɛgɛr Salem, kɛse je ɗeekŋ ɔɔ: Gaar kɛn ɛɗ lapia jeege tu.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Ɔɔ Mɛlkisɛdɛk se, Kitap taaɗ te taa bubin̰ eyo, taa kon̰ eyo, taa mɛtjilin̰ kɛn naan̰ teecn̰no ro ki eyo, ɔɔ taa koojin̰ eyo ɔɔ taa kooyin̰ eyo. Anum naan̰ se tec Goon Raa ɔɔ naan̰ se debm tɛɗn sɛrkɛ Raa ki gɛn daayum.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 KꞋsaapki tu do Mɛlkisɛdɛk ki, naan̰ se magal aak eyo bini Abraam kɛn mɛtjil gaan *Israɛlge baago do naan̰ ki se kic ɓo, nakgen jigan naan̰ tɔso gɔtn bɔɔr ki se, naan̰ nigin̰ gɔtɔ kaam sik ɔɔ kɛn kaam kalaŋ se, ɛɗin̰ naan̰ ki.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Maakŋ *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se, maakŋ mɛtjil gaan Lɛbige tu se, jee mɛtin̰ge se jee tɛɗn sɛrkge Raa ki ɔɔ gaan Israɛlgen kuuy se maakŋ nakɗege tun paac se, naaɗe nigin̰ kaam sik ɔɔ kɛn kaam kalaŋ se ɛɗɗen naaɗe ki. KꞋjeelki, naaɗe se kic gɛnaa naapge ɔɔ naaɗe se paac teeco mɛtjil Abraam ki.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Anum Mɛlkisɛdɛk se naan̰ teeco mɛtjil gaan Lɛbige tu eyo, naɓo Abraam nig nakin̰ge kaam sik ɔɔ kɛn kaam kalaŋ se, ɛɗin̰ naan̰ ki. Ɔɔ tɛr naan̰ ɔɔɗin̰ ɓooro Abraam kɛn Raa taaɗin̰ga taaɗ ɔɔ utu an̰ kɛɗn nakge se.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Ɗeere kꞋjeelki, debm magal ɓo ɔɔɗ ɓooro deb kɛn baata.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Gɛn mɛtjil gaan Lɛbigen kɛn kꞋlee kꞋnig nakge kaam sik jaay kɛn kaam kalaŋ kꞋlee kꞋjꞋɛɗɗen se, naaɗe se jikilimgen lee ooyo aan gɔɔ jee ɓaa se paac; Mɛlkisɛdɛk kic ɔŋga bɛɗin̰a aan gɔɔ naaɗe se, naɓo Kitap taaɗ ɔɔ naan̰ se utu iŋg zɛɛrɛ.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Lɛbi ute ɗoobm mɛtjil naan̰ se, ɓɔrse kic gaan Israɛlge lee nig nakɗege gɔtɔ kaam sik ɔɔ kɛn kaam kalaŋ se, naaɗe utu lee ɛɗɗen. Bin num jꞋaki taaɗ jꞋɔɔki ɗi: Lɛbi mala kic ute mɛtjilin̰ se, ute ɗoobm ɓugɗe Abraam se, nakɗegen kꞋnigin̰ gɔtɔ kaam sik se, kɛn kaam kalaŋ se naaɗe ɛɗoga Mɛlkisɛdɛk ki.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Ɗeere, kaaɗ kɛn se Lɛbi jꞋoojin̰ te ey ɓɔrtɔ, num naan̰ kɛn se, naan̰ utu durn ɓugin̰ Abraam ki kaaɗ kɛn Mɛlkisɛdɛk ɓaaɗo dɔɔɗ ute ɓugin̰ Abraam se.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Maakŋ *Ko Taar Raa kɛn Musa ɛɗo gaan *Israɛlge tu se, kꞋjeelki gaan Lɛbitge ɓo kɛn Raa bɛɛr tɔɔɗɗen gɛn tɛɗn *sɛrkɛ Raa ki. Kɛn naabɗe se jaay tɛɗga ute ɗoobin̰ num, gɛn ɗi jaay Raa Ꞌbɛɛr Ꞌkɔɔɗn debm tɛɗn sɛrkɛ kuuy aan gɔɔ Mɛlkisɛdɛk se? Kɛn ɗoobin̰ ki num kꞋbɛɛr kɔɔɗn mɛtjil *Aarun ki sum ey la?
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Ɔɔ kɛn jee tɛɗn sɛrkge Raa ki jaay kꞋpɛlɛkɗenga ute taa ɓee kuuy se num, bin se Ko Taar kɛn ɔl kꞋtɔndɗe naaɗe se kic ɓo jꞋan̰ pɛlɛkŋ kuuy tak.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Taar se taaɗ ute Mɛljege Isa ɔɔ naan̰ se teeco taa ɓee kɛn kuuy. Ɔɔ taa ɓee naaɗe se nam tap ɓo ɓii kalaŋ tɛɗ te naabm gɛn tɛɗn sɛrkɛ Raa ki eyo.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Anum kꞋjeelki, Mɛljege Isa se teeco taa ɓee Juda ki. Kaaɗ kɛn *Musa jaay taaɗo taa *jee tɛɗn sɛrkɛ Raa ki se, taa ɓee jeegen ese se, naan̰ taaɗo te taa naaɗe eyo.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Daala, taar kɛn kꞋtaaɗkiro do ki se, ɓɔrse tooɗga tal. Debm tɛɗn sɛrkŋ kuuy se, aanga ɔɔ naan̰ se aan gɔɔ Mɛlkisɛdɛk.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Kɛn ɔl jaay naan̰ tɛɗ *debm tɛɗn sɛrkɛ Raa ki se taa gɛn mɛtjilin̰ do naaŋ ki eyo, num taa naan̰ se ɔk tɔɔgɔ gɛn tiŋg gɛn daayum.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Taa naan̰ se ɓo Kitap taaɗ ɔɔ:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se ɔk tɔɔg ey jaay kꞋpɛlɛkin̰ ute kɛn kuuy se, taa naan̰ se ɔŋ noog te jeege dɛn eyo.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Taa Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se ɔŋ tɛɗ te ɗim aak bɛɛ naan Raa ki eyo. Num gaŋ kɔnd kɛn naaje jꞋɔndki dojege ɓɔrse se bɛɛ cir paac paac ɔɔ ute kɔnd do se ɓo kɛn tɛɗjeki naajege kꞋgɔɔrki ute Raa se.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Tɛr do ki daala, kɛn Isa jaay Raa ɔndin̰ magal debm tɛɗn sɛrkɛ se, Raa naamga naam taarin̰ jaayo. Gaŋ gɛn jee tɛɗn sɛrkɛ Raa ki kɛn kuuy se, Raa ɔŋ naam te taarin̰ eyo.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Anum Isa se kɛn Raa jaay ɔndin̰ debm tɛɗn sɛrkɛ se, naan̰ naam taarin̰ ɔɔ:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Taa naan̰ se ɓo ute Isa se kic ɓo, naajege kꞋjeelki *dɔɔkŋ kɛn Raa dɔɔk ute naajege se jiga cir paac paac.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Tɛr daala, jee tɛɗn sɛrkge se kꞋtɔlga dɛna, naɓo yo se ɔŋ ɔn̰ɗe te gɛn tɛɗn naabɗe se gɛn daayum eyo.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Num gaŋ Isa se, naan̰ tiŋg gɛn daayum ɔɔ naabin̰ kɛn naan̰ lee tɛɗ se kic lɛ tiŋg gɛn daayum.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Taa naan̰ se ɓo jee kɛn ɓaaɗo naan Raa ki ute ɗoobm naan̰ se, Isa ɔk tɔɔgɔ kɛn aɗen kaajn̰ gɛn sɔrɔkin̰a, taa naan̰ se daayum tiŋg zɛɛrɛ gɛn tɔnd mɛtn Raa taa naaɗe.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Isa se naan̰ ɓo *magal debm tɛɗn sɛrkɛ Raa ki kɛn dɔɔɗjeki naajege tu. Naan̰ se debm *salal, ɔk tuj eyo ɔɔ ɔk *kusin̰ eyo. Anum ne ɗim jaay an̰ tum ute jee kusin̰ge tap ɓo gɔtɔ ɔɔ naan̰ se Raa uun ɓaansin̰ga raan ɔndin̰ga do nakge tu paac.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Ɔɔ naan̰ se aan gɔɔ magal tɛɗn sɛrkɛ Raa ki kɛn do dɔkin̰ se eyo. Naaɗe se lee tɛɗ sɛrkɛ taa kusin̰ naaɗe malin̰ge jaay ɓo tɛɗ sɛrkɛ taa kusin̰ gɛn jeege se. Gaŋ Isa se naan̰ mala ɛɗ ron̰ sɛrkɛ jɛ‑kalaŋ sum ɔɔ gɛn sɔrɔkin̰a.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Magalgen jee tɛɗn sɛrkɛ Raa ki kɛn Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki tɔndɗe se, naaɗe se jikilimge sum ɔɔ naaɗe se ɔk tuju naan Raa ki. Anum taar kɛn Raa jaay naam taarin̰ se ɓaaɗo ɛnd gɔɔ Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki ɔɔ taar se ɓo kɛn tɛɗ Isa tɛɗ magal debm tɛɗn sɛrkɛ Raa ki gɛn daayum. Goonin̰ se ɓo tɛɗ nakge paac aasin̰ ute ɗoobin̰a.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.