Hebreus 7
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NTLH
1 Mɛlkisɛdɛk se naan̰ ɓo iŋgo gaar gɛn gɛgɛr Salem ki ɔɔ debm tɛɗn sɛrkɛ gɛn *Raa Taaro. Kaaɗ kɛn *Abraam iin̰o gɔt kɛn naan̰ tɛɗo bɔɔrɔ ute gaarin̰ge jaay ɓaaɗo ɓaa se, Mɛlkisɛdɛk ɓo dɔɔɗin̰a ɔɔ ɔɔɗin̰ ɓooro.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abraam nakgen jigan naan̰ tɔso gɔtn bɔɔr ki paac se, naan̰ nigin̰ gɔtɔ kaam sik ɔɔ kɛn kaam kalaŋ se, naan̰ uun ɛɗin̰ Mɛlkisɛdɛk ki. Nakŋ kɛn maam mꞋje taaɗn deet se: Ro Mɛlkisɛdɛk se je ɗeekŋ ɔɔ: Gaar kɛn tɛɗ naka ute ɗoobin̰a. Ɔɔ tɛr naan̰ se Gaar gɛn gɛgɛr Salem, kɛse je ɗeekŋ ɔɔ: Gaar kɛn ɛɗ lapia jeege tu.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Ɔɔ Mɛlkisɛdɛk se, Kitap taaɗ te taa bubin̰ eyo, taa kon̰ eyo, taa mɛtjilin̰ kɛn naan̰ teecn̰no ro ki eyo, ɔɔ taa koojin̰ eyo ɔɔ taa kooyin̰ eyo. Anum naan̰ se tec Goon Raa ɔɔ naan̰ se debm tɛɗn sɛrkɛ Raa ki gɛn daayum.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 KꞋsaapki tu do Mɛlkisɛdɛk ki, naan̰ se magal aak eyo bini Abraam kɛn mɛtjil gaan *Israɛlge baago do naan̰ ki se kic ɓo, nakgen jigan naan̰ tɔso gɔtn bɔɔr ki se, naan̰ nigin̰ gɔtɔ kaam sik ɔɔ kɛn kaam kalaŋ se, ɛɗin̰ naan̰ ki.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Maakŋ *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se, maakŋ mɛtjil gaan Lɛbige tu se, jee mɛtin̰ge se jee tɛɗn sɛrkge Raa ki ɔɔ gaan Israɛlgen kuuy se maakŋ nakɗege tun paac se, naaɗe nigin̰ kaam sik ɔɔ kɛn kaam kalaŋ se ɛɗɗen naaɗe ki. KꞋjeelki, naaɗe se kic gɛnaa naapge ɔɔ naaɗe se paac teeco mɛtjil Abraam ki.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Anum Mɛlkisɛdɛk se naan̰ teeco mɛtjil gaan Lɛbige tu eyo, naɓo Abraam nig nakin̰ge kaam sik ɔɔ kɛn kaam kalaŋ se, ɛɗin̰ naan̰ ki. Ɔɔ tɛr naan̰ ɔɔɗin̰ ɓooro Abraam kɛn Raa taaɗin̰ga taaɗ ɔɔ utu an̰ kɛɗn nakge se.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ɗeere kꞋjeelki, debm magal ɓo ɔɔɗ ɓooro deb kɛn baata.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Gɛn mɛtjil gaan Lɛbigen kɛn kꞋlee kꞋnig nakge kaam sik jaay kɛn kaam kalaŋ kꞋlee kꞋjꞋɛɗɗen se, naaɗe se jikilimgen lee ooyo aan gɔɔ jee ɓaa se paac; Mɛlkisɛdɛk kic ɔŋga bɛɗin̰a aan gɔɔ naaɗe se, naɓo Kitap taaɗ ɔɔ naan̰ se utu iŋg zɛɛrɛ.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Lɛbi ute ɗoobm mɛtjil naan̰ se, ɓɔrse kic gaan Israɛlge lee nig nakɗege gɔtɔ kaam sik ɔɔ kɛn kaam kalaŋ se, naaɗe utu lee ɛɗɗen. Bin num jꞋaki taaɗ jꞋɔɔki ɗi: Lɛbi mala kic ute mɛtjilin̰ se, ute ɗoobm ɓugɗe Abraam se, nakɗegen kꞋnigin̰ gɔtɔ kaam sik se, kɛn kaam kalaŋ se naaɗe ɛɗoga Mɛlkisɛdɛk ki.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Ɗeere, kaaɗ kɛn se Lɛbi jꞋoojin̰ te ey ɓɔrtɔ, num naan̰ kɛn se, naan̰ utu durn ɓugin̰ Abraam ki kaaɗ kɛn Mɛlkisɛdɛk ɓaaɗo dɔɔɗ ute ɓugin̰ Abraam se.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Maakŋ *Ko Taar Raa kɛn Musa ɛɗo gaan *Israɛlge tu se, kꞋjeelki gaan Lɛbitge ɓo kɛn Raa bɛɛr tɔɔɗɗen gɛn tɛɗn *sɛrkɛ Raa ki. Kɛn naabɗe se jaay tɛɗga ute ɗoobin̰ num, gɛn ɗi jaay Raa Ꞌbɛɛr Ꞌkɔɔɗn debm tɛɗn sɛrkɛ kuuy aan gɔɔ Mɛlkisɛdɛk se? Kɛn ɗoobin̰ ki num kꞋbɛɛr kɔɔɗn mɛtjil *Aarun ki sum ey la?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ɔɔ kɛn jee tɛɗn sɛrkge Raa ki jaay kꞋpɛlɛkɗenga ute taa ɓee kuuy se num, bin se Ko Taar kɛn ɔl kꞋtɔndɗe naaɗe se kic ɓo jꞋan̰ pɛlɛkŋ kuuy tak.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Taar se taaɗ ute Mɛljege Isa ɔɔ naan̰ se teeco taa ɓee kɛn kuuy. Ɔɔ taa ɓee naaɗe se nam tap ɓo ɓii kalaŋ tɛɗ te naabm gɛn tɛɗn sɛrkɛ Raa ki eyo.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Anum kꞋjeelki, Mɛljege Isa se teeco taa ɓee Juda ki. Kaaɗ kɛn *Musa jaay taaɗo taa *jee tɛɗn sɛrkɛ Raa ki se, taa ɓee jeegen ese se, naan̰ taaɗo te taa naaɗe eyo.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Daala, taar kɛn kꞋtaaɗkiro do ki se, ɓɔrse tooɗga tal. Debm tɛɗn sɛrkŋ kuuy se, aanga ɔɔ naan̰ se aan gɔɔ Mɛlkisɛdɛk.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Kɛn ɔl jaay naan̰ tɛɗ *debm tɛɗn sɛrkɛ Raa ki se taa gɛn mɛtjilin̰ do naaŋ ki eyo, num taa naan̰ se ɔk tɔɔgɔ gɛn tiŋg gɛn daayum.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Taa naan̰ se ɓo Kitap taaɗ ɔɔ:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se ɔk tɔɔg ey jaay kꞋpɛlɛkin̰ ute kɛn kuuy se, taa naan̰ se ɔŋ noog te jeege dɛn eyo.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Taa Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se ɔŋ tɛɗ te ɗim aak bɛɛ naan Raa ki eyo. Num gaŋ kɔnd kɛn naaje jꞋɔndki dojege ɓɔrse se bɛɛ cir paac paac ɔɔ ute kɔnd do se ɓo kɛn tɛɗjeki naajege kꞋgɔɔrki ute Raa se.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Tɛr do ki daala, kɛn Isa jaay Raa ɔndin̰ magal debm tɛɗn sɛrkɛ se, Raa naamga naam taarin̰ jaayo. Gaŋ gɛn jee tɛɗn sɛrkɛ Raa ki kɛn kuuy se, Raa ɔŋ naam te taarin̰ eyo.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Anum Isa se kɛn Raa jaay ɔndin̰ debm tɛɗn sɛrkɛ se, naan̰ naam taarin̰ ɔɔ:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Taa naan̰ se ɓo ute Isa se kic ɓo, naajege kꞋjeelki *dɔɔkŋ kɛn Raa dɔɔk ute naajege se jiga cir paac paac.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Tɛr daala, jee tɛɗn sɛrkge se kꞋtɔlga dɛna, naɓo yo se ɔŋ ɔn̰ɗe te gɛn tɛɗn naabɗe se gɛn daayum eyo.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Num gaŋ Isa se, naan̰ tiŋg gɛn daayum ɔɔ naabin̰ kɛn naan̰ lee tɛɗ se kic lɛ tiŋg gɛn daayum.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Taa naan̰ se ɓo jee kɛn ɓaaɗo naan Raa ki ute ɗoobm naan̰ se, Isa ɔk tɔɔgɔ kɛn aɗen kaajn̰ gɛn sɔrɔkin̰a, taa naan̰ se daayum tiŋg zɛɛrɛ gɛn tɔnd mɛtn Raa taa naaɗe.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Isa se naan̰ ɓo *magal debm tɛɗn sɛrkɛ Raa ki kɛn dɔɔɗjeki naajege tu. Naan̰ se debm *salal, ɔk tuj eyo ɔɔ ɔk *kusin̰ eyo. Anum ne ɗim jaay an̰ tum ute jee kusin̰ge tap ɓo gɔtɔ ɔɔ naan̰ se Raa uun ɓaansin̰ga raan ɔndin̰ga do nakge tu paac.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ɔɔ naan̰ se aan gɔɔ magal tɛɗn sɛrkɛ Raa ki kɛn do dɔkin̰ se eyo. Naaɗe se lee tɛɗ sɛrkɛ taa kusin̰ naaɗe malin̰ge jaay ɓo tɛɗ sɛrkɛ taa kusin̰ gɛn jeege se. Gaŋ Isa se naan̰ mala ɛɗ ron̰ sɛrkɛ jɛ‑kalaŋ sum ɔɔ gɛn sɔrɔkin̰a.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Magalgen jee tɛɗn sɛrkɛ Raa ki kɛn Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki tɔndɗe se, naaɗe se jikilimge sum ɔɔ naaɗe se ɔk tuju naan Raa ki. Anum taar kɛn Raa jaay naam taarin̰ se ɓaaɗo ɛnd gɔɔ Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki ɔɔ taar se ɓo kɛn tɛɗ Isa tɛɗ magal debm tɛɗn sɛrkɛ Raa ki gɛn daayum. Goonin̰ se ɓo tɛɗ nakge paac aasin̰ ute ɗoobin̰a.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.