Gálatas 2
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs BKJ
1 Tɛr kɛn tɛɗ ɓaara sik‑kaar‑sɔɔ jaay aas se, maam te Barnabas ɔɔ mꞋɔk Tit kici kꞋtɛrl kꞋɓaa Jeruzalɛm ki tɛlɛ.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Kɛn ɔlum ɓaa se, taa *Raa ɓo teec naanum ki ɔɔ taaɗum ɔɔ mꞋɓaao. Kɛn jꞋaan se, maam te magalge se, jꞋiik kꞋtɔɔk cɛɛs ki gɔtn se, maam taaɗɗen Labar Jigan gɛn Isa *al‑Masi kɛn maam lee taaɗ jeege tun Yaudge ey se, taa maam mꞋje naabum mꞋtɛɗ tɛɗ se Ꞌkutn cɛr eyo.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Debum Tit se naan̰ kɔɗ Grɛk, gaŋ te naan̰ se kic ɓo naaɗe tɛɗin̰ te taa tɔɔg eyo taa *kɔjn̰ pɔndɔ.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Jeegen tɛɗ roɗe aan gɔɔ naaɗe ɓo gɛnaagen ɗoobm al‑Masi ki se ɓo, ɓaaɗoga maakjege tu. Naaɗe ɗeek ɔɔ bɛɛki num jꞋan̰ kɔjn̰ pɔndɔ. Jee se goon̰ ɛndo maakjege tu se je kaakŋ ɔɔ ɗi jaay naajege jꞋɔŋki dojege te Isa al‑Masi. Taa naaɗe je ajeki tɛɗn ɓulu daala do *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Jee se naaje jꞋɔn̰ɗe te ɗoob eyo ɔɔ taarɗe lɛ kꞋtook te eyo. Taa naaje kꞋje Labar Jigan gɛn Isa al‑Masi kɛn mɛt ki se, naaɗe an̰ kɔŋ tuj eyo, num ɔn̰in̰ki Ꞌkiŋg maakse ki gɔtin̰ ki.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Jee kɛn jꞋaakɗe jꞋɔɔ jee magal se, magal naaɗe se maam mꞋan ɗim eyo: taa naan Raa ki se jeege paac aas kaasa. Jee se maam taaɗɗen Labar Jigan gɛn Isa al‑Masi kɛn maam lee taaɗ jeege tu se. Num naaɗe se ɔŋ taaɗum te taar ɗim kuuy ey sum.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Gaŋ naaɗe jeelga Raa se ɛɗumga taarin̰ aan gɔɔ kɛn ɛɗo Piɛr ki se kici. Maam ki naan̰ taaɗum ɔɔ mꞋɓaa taaɗn Labar Jiga jeege tun Yaudge eyo, aan gɔɔ Piɛr ɓaa taaɗ Labar Jiga, Yaudge tu se.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Taa Raa kɛn ɔl Piɛr tɛɗ *debm kaan̰ naabm Isa al‑Masi, gɛn ɓaa taaɗ Taarin̰ Jiga Yaudge tu se, naan̰ ɓo debm ɔlum maam kici, mꞋtɛɗga debm kaan̰ naabm Isa al‑Masi, gɛn ɓaa taaɗn Taarin̰ Jiga se jeege tun Yaudge eyo.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Gɔtn se Jak, Piɛr, Jan, kɛn jee Raage jeelɗe aan gɔɔ jee magalɗege se, naaɗe se kic ɓo jeele Raa se ɛɗumga naabin̰ jim ki. Taa naan̰ se ɓo naaɗe ɔl jiɗe tɔk jije maam te Barnabas. Kɛse je ɗeekŋ ɔɔ taarje tum tɛɗga kalaŋ. Gɔtn se naaje jꞋiin̰ kꞋɓaa taaɗn Labar Jigan gɛn Isa al‑Masi se jeege tun Yaudge eyo ɔɔ naaɗe lɛ, ɓaa taaɗ Yaudge tu.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Naaɗe taaɗjen naka kalaŋ sum ɓo gɛn tɛɗa. Naaɗe ɗeekjen ɔɔ kꞋsaapm do jee daayge tun Jeruzalɛm ki. Kɛse ɓo nakŋ kɛn maam mꞋɔŋ dirigin̰ te eyo.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Ɓii kalaŋ se, Piɛr ɓaaɗo kaakŋ jee Antiɔs ki; ɓii se maam taaɗin̰sin̰ tal naan jeege tu, taa nakŋ naan̰ tɛɗ se jig eyo.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Ey num Piɛr se lee tɔs tɔs te gɛnaagen ɗoobm *al‑Masi kɛn Yaudge eyo. Num gaŋ Yaudgen iin̰o gɔtn Jak ki jaay aan se, Piɛr aakɗe se iik tɔɔk cɛɛs ki, baate kɔsn te naaɗe taa naan̰ ɓeer ɓeer jeege tun se.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Yaudgen mɛtin̰ge kɛn ɗoobm al‑Masi ki se kic ɓo tɛɗ maakɗege di di aan gɔɔ Piɛr se, ɔɔ ɔl Barnabas kic ɓo tɛɗ aan gɔɔ naaɗe.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Kɛn maam mꞋaakɗe jaay naaɗe lee ute kɛn mɛt ki eyo do Labar kɛn Jiga se, maam taaɗ Piɛr ki naan jeege tu paac mꞋɔɔ: naai kɛn kɔɗ Yaud jaay iŋg aan gɔɔ jee Yaudge ey se. Gɛn ɗi jaay naai Ꞌtaaɗ jeege tun Yaudge eyo ɔɔ tɛɗn aan gɔɔ Yaudge se?
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Naaje se kꞋmɛtjil Yaudge, anum naaje se kꞋtec aan gɔɔ mɛtjil jeegen Yaudge eyo kɛn jee *kusin̰ge se.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Kɛn bin num naaje kꞋjeelki, debm kɛn Raa aakin̰ bɛɛ naanin̰ ki se debm kɛn aal maakin̰ do nakge tun Isa al‑Masi tɛɗo se, ey num debm kɛn iŋg do *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se eyo. Taa naan̰ se ɓo naaje kꞋjꞋaalki maakjege do nakge tun al‑Masi tɛɗo se kici, taa Raa ajeki kaakŋ kaamin̰ ki se aan gɔɔ jee aak bɛɛ. Num kɛn ajeki tɛɗn jꞋaki kaakŋ bɛɛ naan Raa ki se Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki eyo, ey num te Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se nam jaay Ꞌtɛɗn aak bɛɛ naan Raa ki se gɔtɔ.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Kɛn naaje Yaudge kic ɓo kɛn kꞋje jꞋaki tɛɗ jee aak bɛɛ naan Raa ki se, jꞋaki kaal maakje do al‑Masi ki jaayo. Kɛn kꞋtɛɗki bin se naaje kꞋteckiga aan gɔɔ jee kusin̰gen iŋg ɓaa se paac se. Kɛn bin num al‑Masi se ɔljekiga maakŋ kusin̰ ki la? Anum gɔtɔ.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Bin eyo kɛn maam jaay mꞋɔk tɛrl gɛn kiŋg do Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki kɛn maam rɛsin̰oga rɛs se num, kɛse maam mala ɓo mꞋɔn̰ bɔɔrɔ ooc dom ki.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Gɛn kiŋg do Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se, maam se aan gɔɔ debm ooyga kooyo. Nakgen se jaay paac aan se taa maam mꞋkiŋg gɛn Raa. Taa do dɔkin̰ kꞋtɔɔl Isa al‑Masi ro kaag ki se, maam se aan gɔɔ mꞋooyga kooy ute naan̰a.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Taa naan̰ se kɛn maam mꞋiŋg se, Isa al‑Masi ɓo iŋg maakum ki. Kɛn ɓɔrse kiŋgum do naaŋ ki se, maam mꞋaal maakum do Goon Raa kɛn jema, ɔɔ ɔn̰ ron̰ ooy taa maama.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Bɛɛ Raa se maam mꞋan̰ kɔŋ tɛɗn nakŋ cɛr eyo; taa maam se mꞋkɔŋ tɛrl gɛn kiŋg do Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se ey sum. Kɛn debm jaay je tɛɗn aak bɛɛ naan Raa ki te Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se num, kɛse je ɗeekŋ ɔɔ kooy al‑Masi se, nakŋ cɛrɛ.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.