Filipenses 4

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bin ɓo gɛnaa maak‑jemgen ɗoobm *al‑Masi ki, maam se mꞋje mꞋasen mꞋɓaa kaakŋ ute kaamuma. Taa naase se ɓo jee Ꞌtɛɗumki jaay maakum‑raapo ɔɔ maam mꞋtɔɔm rom ute naase. Bin se gɛnaamge, ute Mɛljege se Ꞌɗaarki tɔɔgɔ!
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Maam dɛj Ebodi ute Syntis kɛn taarɗe ɓaa ey se, mꞋɔɔ jꞋaay kaamɗe jꞋɔk taarɗe kalaŋ taa naaɗe Ꞌtɛɗga kalaŋ te Mɛljege se.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Naai debum kɛn kꞋtɛɗn naaba kalaŋ ɔɔ debm mɛc se, maam mꞋtɔnd mɛti mɛndgen se Ꞌɓaa noogɗe. Taa naaɗe kic ɗoɗoga gɛn taaɗn Labar Jiga gɛn Isa *al‑Masi ute maama ɔɔ ute Klema ɔɔ jeegen kuuy kɛn kꞋtɛɗo naaba kalaŋ. Jee se ɓo kɛn roɗe kꞋraaŋin̰ga raaŋ maakŋ Kitapm Kaaj ki.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Aan gɔɔ Ꞌtɛɗkiga kalaŋ ute Mɛljege se daayum iŋgki ute maak‑raapo! Taar se mꞋasesin̰ taaɗn ɗɔɔl daala, iŋgki ute maak‑raapo!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Ɔn̰ki jeege paac asen jeele naase se jee bɛɛ. Taa Mɛljege se ɔɔpga gɔɔrɔ utu Ꞌɓaaɗo.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Ɔn̰te Ꞌkuunki nirlse do ɗim ki, gaŋ daayum nakŋ kɛn jaay aan dose ki se Ꞌtɔndki mɛtn *Raa taa nakgen naase Ꞌjeki. Kɛn naase jaay Ꞌɓaaki ɓaa tɔnd mɛtn Raa num, Ꞌtɔɔmin̰ki ute maakse.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Ɔɔ tɔɔsn gɛn Raa kɛn cir maak‑saapm naajege se, ute Isa al‑Masi se asen bɔɔbɔ ɔɔ maakse Ꞌtooɗn kaam kalaŋ.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Gɛnaamge, kɛn ɔɔp mꞋasen taaɗ se ɔn̰ nakŋ kɛn mɛt ki, kɛn jeege jeelin̰ aak bɛɛ, kɛn te ɗoobin̰a, kɛn *salal, kɛn jeege aak jen̰a, kɛn jeege dɔŋin̰a, kɛn ɔŋin̰ aak jiga ɔɔ kɛn jeege aakin̰ kic ɓo tɔɔmin̰ se, kɛse ɓo nakgen naase aki saapm do ki.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Taar kɛn naase Ꞌbooykiro maam mꞋdooyseno ute nakgen naase aakkiro gɔtn maam ki, kɛn maam tɛɗɗeno se, naase kic Ꞌlee Ꞌtɛɗin̰ki bin kici. Ɔɔ Raa debm kɛn ɛɗ lapi se utu kiŋg te naase.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Maam se maakum‑raapo aak eyo ɔɔ mꞋtɔɔm Mɛljege taa naase Ꞌtɛrl saapkiga do maam ki daala. MꞋjeele naase se daayum Ꞌsaapki dom ki, naɓo naase ɔŋki te ɗoobm kɛn amki noog eyo.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Kɛn ɔlum jaay mꞋtaaɗ bin se taa mꞋɔk ɗim ey ɓo mꞋtaaɗ eyo, taa maam se lɛ mꞋdeelga deel roma nakŋ maam mꞋɔk se ɓo aas kiŋgum sum.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Kɛn maakŋ daay ki lɔ maakŋ dɛrɛŋ ki kic ɓo, maam se mꞋdeelga rom ro ki. Kɛn mꞋɔk nakŋ kɔsɔ kɛn mꞋɔk eyo, kɛn maakŋ dɛrɛŋ ki lɔ maakŋ ɓo ki, maam se kɛn aanum ɗi ɗi kic lɛ, daayum mꞋtookŋ do naan̰ kɛn ese.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Maam se mꞋaasin̰ do nakge tun ɓaa se paac ute Debm kɛn lee tɔɔgum maakum se.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Gaŋ naase se Ꞌtɛɗkiga bɛɛ kɛn naase jaay Ꞌɓaaɗo Ꞌnoogumki do nakge tun ɔɔn̰ aan dom ki se.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Gɛnaamgen Pilip ki, naase mala Ꞌjeelki kaaɗ kɛn deet deet jaay mꞋtaaɗseno Labar Jiga gɛn Isa *al‑Masi se ɔɔ kɛn jaay mꞋiin̰ mꞋɔn̰o Masedoan sum se, maakŋ *eglizge tu se, eglizn naase kalin̰ ki sum ɓo Ꞌɓaamoga ute nakŋ noogo. Ey num eglizn kuuy se ɔŋ ɔlum te ne ɗim eyo.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Kɛn maam jaay mꞋutu Tɛsalonik ki se, naan̰ kɛn se naase ɔl ɗɔɔlumkiroga ɗɔɔlɔ nakŋ kɛn am kaasn kiŋguma.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Kɛn ɔlum jaay mꞋtaaɗ bin se, mꞋje je ɗim ɓo gɔtse ki eyo. Nakŋ maam mꞋje se bɛɛ kɛn naase Ꞌtɛɗkiro se Ꞌziiɗn ɓaa ute naanin̰a.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Maam taaɗsen nakŋ naase jaay ɔlumkiro paac se, maam mꞋɔŋin̰ga nakgen se aasum cir ciri. Aan gɔɔ Epaprodit ɛɗumsin̰ga nakŋ naase ɔlumkiro se, ɓɔrse maam mꞋɔk nakge dɛna ute maraadin̰a nakgen se tec aan gɔɔ *sɛrkŋ jiga ɔɔ oot nijimi kɛn jꞋɛɗ Raa ki jaay tɔɔlin̰ se.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Ute Isa al‑Masi se, Mɛlum Raa se nakŋ jaay naase ɔkki ey paac se naan̰ asesin̰ kɛɗa, taa naan̰ se ɗim tap ɓo daayin̰ eyo maakŋ gaarin̰ ki.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Daayum Raa kɛn Bubjege se kꞋlee kꞋtɔɔmin̰ki. *Amin.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Jee Raagen naase Ꞌtɛɗkiga kalaŋ ute Isa *al‑Masi se, Ꞌtɛɗɗeki tɔɔsɛ ɔɔ gɛnaagen ɗoobm al‑Masi ki kɛn utu te maam gɔtn ara se, tɛɗsen tɔɔsɛ kici.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Jee Raagen gɔtn ara paac se tɛɗsen tɔɔsɛ ɔɔ kɛn tɛɗsen tɔɔsɛ tap tap se jee maakŋ ɓee Gaar magal *Rɔm ki.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Ɔn̰ Mɛljege Isa al‑Masi asen tɛɗn bɛɛn̰a.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.