Filipenses 4

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bin ɓo gɛnaa maak‑jemgen ɗoobm *al‑Masi ki, maam se mꞋje mꞋasen mꞋɓaa kaakŋ ute kaamuma. Taa naase se ɓo jee Ꞌtɛɗumki jaay maakum‑raapo ɔɔ maam mꞋtɔɔm rom ute naase. Bin se gɛnaamge, ute Mɛljege se Ꞌɗaarki tɔɔgɔ!
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Maam dɛj Ebodi ute Syntis kɛn taarɗe ɓaa ey se, mꞋɔɔ jꞋaay kaamɗe jꞋɔk taarɗe kalaŋ taa naaɗe Ꞌtɛɗga kalaŋ te Mɛljege se.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Naai debum kɛn kꞋtɛɗn naaba kalaŋ ɔɔ debm mɛc se, maam mꞋtɔnd mɛti mɛndgen se Ꞌɓaa noogɗe. Taa naaɗe kic ɗoɗoga gɛn taaɗn Labar Jiga gɛn Isa *al‑Masi ute maama ɔɔ ute Klema ɔɔ jeegen kuuy kɛn kꞋtɛɗo naaba kalaŋ. Jee se ɓo kɛn roɗe kꞋraaŋin̰ga raaŋ maakŋ Kitapm Kaaj ki.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Aan gɔɔ Ꞌtɛɗkiga kalaŋ ute Mɛljege se daayum iŋgki ute maak‑raapo! Taar se mꞋasesin̰ taaɗn ɗɔɔl daala, iŋgki ute maak‑raapo!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Ɔn̰ki jeege paac asen jeele naase se jee bɛɛ. Taa Mɛljege se ɔɔpga gɔɔrɔ utu Ꞌɓaaɗo.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ɔn̰te Ꞌkuunki nirlse do ɗim ki, gaŋ daayum nakŋ kɛn jaay aan dose ki se Ꞌtɔndki mɛtn *Raa taa nakgen naase Ꞌjeki. Kɛn naase jaay Ꞌɓaaki ɓaa tɔnd mɛtn Raa num, Ꞌtɔɔmin̰ki ute maakse.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ɔɔ tɔɔsn gɛn Raa kɛn cir maak‑saapm naajege se, ute Isa al‑Masi se asen bɔɔbɔ ɔɔ maakse Ꞌtooɗn kaam kalaŋ.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Gɛnaamge, kɛn ɔɔp mꞋasen taaɗ se ɔn̰ nakŋ kɛn mɛt ki, kɛn jeege jeelin̰ aak bɛɛ, kɛn te ɗoobin̰a, kɛn *salal, kɛn jeege aak jen̰a, kɛn jeege dɔŋin̰a, kɛn ɔŋin̰ aak jiga ɔɔ kɛn jeege aakin̰ kic ɓo tɔɔmin̰ se, kɛse ɓo nakgen naase aki saapm do ki.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Taar kɛn naase Ꞌbooykiro maam mꞋdooyseno ute nakgen naase aakkiro gɔtn maam ki, kɛn maam tɛɗɗeno se, naase kic Ꞌlee Ꞌtɛɗin̰ki bin kici. Ɔɔ Raa debm kɛn ɛɗ lapi se utu kiŋg te naase.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Maam se maakum‑raapo aak eyo ɔɔ mꞋtɔɔm Mɛljege taa naase Ꞌtɛrl saapkiga do maam ki daala. MꞋjeele naase se daayum Ꞌsaapki dom ki, naɓo naase ɔŋki te ɗoobm kɛn amki noog eyo.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Kɛn ɔlum jaay mꞋtaaɗ bin se taa mꞋɔk ɗim ey ɓo mꞋtaaɗ eyo, taa maam se lɛ mꞋdeelga deel roma nakŋ maam mꞋɔk se ɓo aas kiŋgum sum.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Kɛn maakŋ daay ki lɔ maakŋ dɛrɛŋ ki kic ɓo, maam se mꞋdeelga rom ro ki. Kɛn mꞋɔk nakŋ kɔsɔ kɛn mꞋɔk eyo, kɛn maakŋ dɛrɛŋ ki lɔ maakŋ ɓo ki, maam se kɛn aanum ɗi ɗi kic lɛ, daayum mꞋtookŋ do naan̰ kɛn ese.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Maam se mꞋaasin̰ do nakge tun ɓaa se paac ute Debm kɛn lee tɔɔgum maakum se.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Gaŋ naase se Ꞌtɛɗkiga bɛɛ kɛn naase jaay Ꞌɓaaɗo Ꞌnoogumki do nakge tun ɔɔn̰ aan dom ki se.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Gɛnaamgen Pilip ki, naase mala Ꞌjeelki kaaɗ kɛn deet deet jaay mꞋtaaɗseno Labar Jiga gɛn Isa *al‑Masi se ɔɔ kɛn jaay mꞋiin̰ mꞋɔn̰o Masedoan sum se, maakŋ *eglizge tu se, eglizn naase kalin̰ ki sum ɓo Ꞌɓaamoga ute nakŋ noogo. Ey num eglizn kuuy se ɔŋ ɔlum te ne ɗim eyo.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Kɛn maam jaay mꞋutu Tɛsalonik ki se, naan̰ kɛn se naase ɔl ɗɔɔlumkiroga ɗɔɔlɔ nakŋ kɛn am kaasn kiŋguma.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Kɛn ɔlum jaay mꞋtaaɗ bin se, mꞋje je ɗim ɓo gɔtse ki eyo. Nakŋ maam mꞋje se bɛɛ kɛn naase Ꞌtɛɗkiro se Ꞌziiɗn ɓaa ute naanin̰a.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Maam taaɗsen nakŋ naase jaay ɔlumkiro paac se, maam mꞋɔŋin̰ga nakgen se aasum cir ciri. Aan gɔɔ Epaprodit ɛɗumsin̰ga nakŋ naase ɔlumkiro se, ɓɔrse maam mꞋɔk nakge dɛna ute maraadin̰a nakgen se tec aan gɔɔ *sɛrkŋ jiga ɔɔ oot nijimi kɛn jꞋɛɗ Raa ki jaay tɔɔlin̰ se.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ute Isa al‑Masi se, Mɛlum Raa se nakŋ jaay naase ɔkki ey paac se naan̰ asesin̰ kɛɗa, taa naan̰ se ɗim tap ɓo daayin̰ eyo maakŋ gaarin̰ ki.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Daayum Raa kɛn Bubjege se kꞋlee kꞋtɔɔmin̰ki. *Amin.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Jee Raagen naase Ꞌtɛɗkiga kalaŋ ute Isa *al‑Masi se, Ꞌtɛɗɗeki tɔɔsɛ ɔɔ gɛnaagen ɗoobm al‑Masi ki kɛn utu te maam gɔtn ara se, tɛɗsen tɔɔsɛ kici.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Jee Raagen gɔtn ara paac se tɛɗsen tɔɔsɛ ɔɔ kɛn tɛɗsen tɔɔsɛ tap tap se jee maakŋ ɓee Gaar magal *Rɔm ki.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Ɔn̰ Mɛljege Isa al‑Masi asen tɛɗn bɛɛn̰a.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.