Filipenses 1
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVI
1 Maktubm se maam Pɔl ɓo mꞋraaŋsesin̰a, maam mꞋute Timote, naaje se jee tɛɗn naabm Isa al‑Masige, kꞋraaŋsen naase jee Raage tu kɛn iŋg dɔɔk ute Isa *al‑Masi, magalsegen naanse ki ute jeegen lee tɛɗn naaba daanse ki kɛn maakŋ gɛgɛr kɛn Pilip ki.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Ɔn̰ Bubjege *Raa ute Mɛljege Isa al‑Masi asen tɛɗn bɛɛɗe ɔɔ asen kɛɗn lapia.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Daayum kɛn maam jaay mꞋsaap do naase ki se maam mꞋtɔɔm Raama.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Daayum kɛn maam mꞋɓaa mꞋtɔnd mɛtn Raa taa naase paac se, maam mꞋeemin̰ ute maak‑raapo,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 taa naase Ꞌlee Ꞌnoogumki noog gɛn taaɗn Labar Jiga gɛn Isa *al‑Masi se jeege tu ɔɔ naase Ꞌtɛɛskiro kaaɗ kɛn naase utu Ꞌtook aalkiro kaal maakse do Isa al‑Masi ki, bini ɓɔrse kic utu lee Ꞌtɛɗin̰ki tɛɗ rɔk.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ɗeere, maam mꞋjeel maakum ki Raa kɛn tɛɗ naabin̰ jiga daanse ki se, bini ɓii kɛn Isa al‑Masi ano ɓaa ro ki se, naan̰ utu an̰ tɛɗn kaasn tak.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Kɛse ɓo nakŋ kɛn ɔlum maam mꞋsaap dose ki taa naase se jee kɔɔn̰ maakumge ɔɔ naabjege se tɛɗga kalaŋ ɔɔ naabm se ɓo kɛn Raa ɛɗumo gɛn taaɗn Labarin̰ Jiga se jeege tu. Kɛn maam maakŋ daŋgay ki, lɔ naan jeege tun baate taar Raa se mꞋtaaɗɗen Labar Jigan gɛn Isa al‑Masi ɔɔ kɛn mꞋɓaa taaɗa se mꞋɓeer eyo ɔɔ mꞋtaaɗɗesin̰ ute tɔɔgum paac.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Ɗeere, Raa se jeele naase paacki se, maam mꞋjese dɛn bɛɛ eyo ute maak‑je gɛn Isa al‑Masi se.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Kɛse ɓo kɛn maam mꞋɓaa keem Raa taa naase num, mꞋlee mꞋtɔnd mɛta mꞋɔɔ Raa asen kɛɗn maak‑jea ɔɔ daayum naase aki kɔkŋ naapa ɔɔn̰ɔ. Ute naan̰ se jaay naɓo, naase aki jeel kɔkŋ Raa se jiga ɔɔ aki jeel kiŋg jiga naan Raa ki,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 taa naan̰ se jaay naase aki Ꞌjeel bɛɛr kaakŋ kɔkŋ nakŋ kɛn jiga. Bin se naase aki tɛɗn jee *salal ɔɔ jee ɔk taar ɗim roɗe ki eyo ɓii kɛn al‑Masi ano ɓaa ro ki se.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Ute Isa al‑Masi se daayum naase aki lee tɛɗn nakgen ute ɗoobin̰a. Kɛn nakgen naase aki tɛɗn se jaay jeege aakga se, naaɗe Ꞌtɔɔm Raa ɔɔ an̰ magala.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ɓɔrse gɛnaamge, maam mꞋje naase aki jeele nakgen jaay paacn̰ aan dom ki gɔtn ara se, ɔl jeege booyga Labar Jigan gɛn Isa al‑Masi se ɔɔ taar se wɔɔk ɓaaga ute naanin̰a.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Taa asgargen lee bɔɔb ɓee magal *Rɔmɛge ute jee kɛn iŋg gɔtn ese se ɔɔ ute jeegen iŋg gɔt kuuy paac se, ɓɔrse naaɗe jeele maam se jꞋɔkum daŋgay ki se taa al‑Masi.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Ɔɔ kɔkŋ maam jꞋɔkum daŋgay ki se ɔl gɛnaage dɛna dɔɔkga maakɗe do Mɛljege tu ɔɔ naaɗe ɓeer eyo aay kaamɗe ɓaa te naanɗe gɛn taaɗn taar Raa jeege tu.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Gaŋ maakɗe ki se jee mɛtin̰ge se lee taaɗ taar gɛn Isa al‑Masi jeege tu se, naaɗe aak naabum maam mꞋtɛɗ se ɓo, naaɗe nini rom ki, ɔɔ je jeege se aɗe ɓaa mɛtn naaɗe ki. Num gaŋ kɛngen mɛtin̰ge se taaɗin̰ te maak‑saapm jiga.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Naaɗe se taaɗ Labar Jiga gɛn Isa al‑Masi se taa naaɗe jema. Taa naaɗe jeele maam jꞋɔkum daŋgay ki se taa Labar Jiga gɛn Isa al‑Masi kɛn maam mꞋlee taaɗ jeege tu se taar mɛt ki.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Gaŋ je kɛn nini rom ki se, taaɗ taar gɛn al‑Masi jeege tu kic ɓo taaɗin̰ ute taar nia. Maak‑saapm naaɗe se maak‑saapm jig eyo. Kɛn naaɗe jaay tɛɗn bin se saap ɔɔ daan am ziiɗn dubar maam maakŋ daŋgay ki do ki.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Gaŋ nakŋ naaɗe tɛɗ paac se ɔlum ɗim eyo! Kɛn naaɗe taaɗ taar gɛn Isa al‑Masi se kɛn nini ɓo rom ki lɔ taaɗin̰ ute maak‑saapm jiga, kɛn bɛɛ cir paac se, taar gɛn al‑Masi se kꞋtaaɗin̰ga jeege tu. Taa naan̰ se maam maakum‑raapo ɔɔ daayum ɓɔrse kic maakum utu raap‑raap rɔk.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Do taar tɔɔlin̰ ki se ute Ꞌtɔnd mɛtn Raa kɛn naase Ꞌtɔndki taa maama ɔɔ ute Nirl gɛn Isa al‑Masi kɛn lee noogum se, maam mꞋjeele maam mꞋutu mꞋkɔŋ kaaja.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Taa naan̰ se ɓo maam mꞋiŋg mꞋaak kaama ɔɔ mꞋɔnd dom ro ki, ɔɔ mꞋjeele mꞋkɔŋ kɛnd maakŋ sɔkɔn̰ ki eyo. Num gaŋ maam se kɛn ɓɔrse lɔ naan ki kic ɓo mꞋɓeer ɗim ki eyo ɔɔ mꞋje jeege se kɛn maam ɓo mꞋutu zɛɛrɛ lɔ maam mꞋaki kooyo, do nakge tun Ꞌdeel do maam ki paac se, daayum naaɗe Ꞌkaakŋ *nookŋ al‑Masi.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Taa maam se kɛn mꞋutu zɛɛrɛ lɛ mꞋiŋg gɛn al‑Masi. Kɛn mꞋooyga lɛ kɛse ɓo mꞋɓaa kɔŋ bɛɛn̰ cir paac.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Kɛn maam jaay mꞋutu mꞋiŋg zɛɛrɛ gɛn tɛɗn naabm jiga se, kɛn maam mꞋaki kooyo, lɔ mꞋaki kiŋg lɛ, gɔtn se maam mꞋjeel bɛɛr kuun kaam kalaŋ eyo.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Gɔtn se maak‑saapum ɓaa tɛɗga kaam dio: gɛn maam ki se mꞋje mꞋɓaa kiŋg te al‑Masi. Kɛse ɓo nakŋ kɛn maam mꞋaakin̰ am tɛɗn jiga dɛn cir paac paac.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Naɓo taa mꞋasen noogŋ naase se, kɛn bɛɛn̰ki se, maam mꞋkɔɔpm mꞋkiŋg ute naase se ɓo, jiga cir daala.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Taa naan̰ se ɓo maam mꞋjeele maakum ki, maam se ɓɔrse kic mꞋutu mꞋkiŋg te naase paac. Taa mꞋasen noogo naase aki kɔkŋ taar Raa se tɔɔgɔ ɔɔ anki ɓaa ute naan se ute maak‑raapo.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Taa naan̰ se ɓo ɓii kɛn jaay maam mꞋutu mꞋasen tɛrl ɓaa kɔŋ se, aan gɔɔ naase ute Isa al‑Masi kalaŋ ki se maakse raapm dɛn aak eyo taa maama.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Kɛn bɛɛki se, iŋgki aan gɔɔ kɛn Labar Jiga gɛn al‑Masi kꞋdɛjseno ro ki. Taa naan̰ se ɓo kɛn mꞋasen ɓaa kaaka lɔ kɛn mꞋkɔŋ ɓaa eyo kic ɓo, maam mꞋbooy labarse jꞋɔɔ naase se utu iŋgki tɔɔgɔ ɔɔ Ꞌdɔɔkki taarse kic kalaŋ ɔɔ aayki kaamse iŋgki ute maakŋ kalaŋ ɔɔ aalki maakse do Labar Jiga gɛn Isa al‑Masi kɛn kꞋlee kꞋdooy jeege se.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Paac paac ɓo ɔn̰te Ꞌɓeerki jeege tun kɛn iŋg lee dabarse se. Kɛse se je taaɗn ɔɔ naaɗe se utu kutu ɔɔ naase lɛ utu aki kaaja, kɛse Raa mala ɓo tɛɗin̰a.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Maam mꞋtaaɗsen naan̰ ese se taa Raa se naan̰ tɛɗsenga bɛɛn̰a taa naase aki kaal maakse ɓo do al‑Masi ki sum eyo num aki dabar taa naan̰ kici.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Ɗo kɛn naase lee Ꞌɗoki se kɛse ɓo kɛn naase aakumkiro maam ɗoɗo ɔɔ ɓɔrse kic Ꞌjeelki maam mꞋutu mꞋɗo ɗo rɔk.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.