Filipenses 1

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maktubm se maam Pɔl ɓo mꞋraaŋsesin̰a, maam mꞋute Timote, naaje se jee tɛɗn naabm Isa al‑Masige, kꞋraaŋsen naase jee Raage tu kɛn iŋg dɔɔk ute Isa *al‑Masi, magalsegen naanse ki ute jeegen lee tɛɗn naaba daanse ki kɛn maakŋ gɛgɛr kɛn Pilip ki.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Ɔn̰ Bubjege *Raa ute Mɛljege Isa al‑Masi asen tɛɗn bɛɛɗe ɔɔ asen kɛɗn lapia.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Daayum kɛn maam jaay mꞋsaap do naase ki se maam mꞋtɔɔm Raama.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Daayum kɛn maam mꞋɓaa mꞋtɔnd mɛtn Raa taa naase paac se, maam mꞋeemin̰ ute maak‑raapo,
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 taa naase Ꞌlee Ꞌnoogumki noog gɛn taaɗn Labar Jiga gɛn Isa *al‑Masi se jeege tu ɔɔ naase Ꞌtɛɛskiro kaaɗ kɛn naase utu Ꞌtook aalkiro kaal maakse do Isa al‑Masi ki, bini ɓɔrse kic utu lee Ꞌtɛɗin̰ki tɛɗ rɔk.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Ɗeere, maam mꞋjeel maakum ki Raa kɛn tɛɗ naabin̰ jiga daanse ki se, bini ɓii kɛn Isa al‑Masi ano ɓaa ro ki se, naan̰ utu an̰ tɛɗn kaasn tak.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Kɛse ɓo nakŋ kɛn ɔlum maam mꞋsaap dose ki taa naase se jee kɔɔn̰ maakumge ɔɔ naabjege se tɛɗga kalaŋ ɔɔ naabm se ɓo kɛn Raa ɛɗumo gɛn taaɗn Labarin̰ Jiga se jeege tu. Kɛn maam maakŋ daŋgay ki, lɔ naan jeege tun baate taar Raa se mꞋtaaɗɗen Labar Jigan gɛn Isa al‑Masi ɔɔ kɛn mꞋɓaa taaɗa se mꞋɓeer eyo ɔɔ mꞋtaaɗɗesin̰ ute tɔɔgum paac.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Ɗeere, Raa se jeele naase paacki se, maam mꞋjese dɛn bɛɛ eyo ute maak‑je gɛn Isa al‑Masi se.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Kɛse ɓo kɛn maam mꞋɓaa keem Raa taa naase num, mꞋlee mꞋtɔnd mɛta mꞋɔɔ Raa asen kɛɗn maak‑jea ɔɔ daayum naase aki kɔkŋ naapa ɔɔn̰ɔ. Ute naan̰ se jaay naɓo, naase aki jeel kɔkŋ Raa se jiga ɔɔ aki jeel kiŋg jiga naan Raa ki,
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 taa naan̰ se jaay naase aki Ꞌjeel bɛɛr kaakŋ kɔkŋ nakŋ kɛn jiga. Bin se naase aki tɛɗn jee *salal ɔɔ jee ɔk taar ɗim roɗe ki eyo ɓii kɛn al‑Masi ano ɓaa ro ki se.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Ute Isa al‑Masi se daayum naase aki lee tɛɗn nakgen ute ɗoobin̰a. Kɛn nakgen naase aki tɛɗn se jaay jeege aakga se, naaɗe Ꞌtɔɔm Raa ɔɔ an̰ magala.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ɓɔrse gɛnaamge, maam mꞋje naase aki jeele nakgen jaay paacn̰ aan dom ki gɔtn ara se, ɔl jeege booyga Labar Jigan gɛn Isa al‑Masi se ɔɔ taar se wɔɔk ɓaaga ute naanin̰a.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Taa asgargen lee bɔɔb ɓee magal *Rɔmɛge ute jee kɛn iŋg gɔtn ese se ɔɔ ute jeegen iŋg gɔt kuuy paac se, ɓɔrse naaɗe jeele maam se jꞋɔkum daŋgay ki se taa al‑Masi.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Ɔɔ kɔkŋ maam jꞋɔkum daŋgay ki se ɔl gɛnaage dɛna dɔɔkga maakɗe do Mɛljege tu ɔɔ naaɗe ɓeer eyo aay kaamɗe ɓaa te naanɗe gɛn taaɗn taar Raa jeege tu.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Gaŋ maakɗe ki se jee mɛtin̰ge se lee taaɗ taar gɛn Isa al‑Masi jeege tu se, naaɗe aak naabum maam mꞋtɛɗ se ɓo, naaɗe nini rom ki, ɔɔ je jeege se aɗe ɓaa mɛtn naaɗe ki. Num gaŋ kɛngen mɛtin̰ge se taaɗin̰ te maak‑saapm jiga.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Naaɗe se taaɗ Labar Jiga gɛn Isa al‑Masi se taa naaɗe jema. Taa naaɗe jeele maam jꞋɔkum daŋgay ki se taa Labar Jiga gɛn Isa al‑Masi kɛn maam mꞋlee taaɗ jeege tu se taar mɛt ki.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Gaŋ je kɛn nini rom ki se, taaɗ taar gɛn al‑Masi jeege tu kic ɓo taaɗin̰ ute taar nia. Maak‑saapm naaɗe se maak‑saapm jig eyo. Kɛn naaɗe jaay tɛɗn bin se saap ɔɔ daan am ziiɗn dubar maam maakŋ daŋgay ki do ki.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Gaŋ nakŋ naaɗe tɛɗ paac se ɔlum ɗim eyo! Kɛn naaɗe taaɗ taar gɛn Isa al‑Masi se kɛn nini ɓo rom ki lɔ taaɗin̰ ute maak‑saapm jiga, kɛn bɛɛ cir paac se, taar gɛn al‑Masi se kꞋtaaɗin̰ga jeege tu. Taa naan̰ se maam maakum‑raapo ɔɔ daayum ɓɔrse kic maakum utu raap‑raap rɔk.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Do taar tɔɔlin̰ ki se ute Ꞌtɔnd mɛtn Raa kɛn naase Ꞌtɔndki taa maama ɔɔ ute Nirl gɛn Isa al‑Masi kɛn lee noogum se, maam mꞋjeele maam mꞋutu mꞋkɔŋ kaaja.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Taa naan̰ se ɓo maam mꞋiŋg mꞋaak kaama ɔɔ mꞋɔnd dom ro ki, ɔɔ mꞋjeele mꞋkɔŋ kɛnd maakŋ sɔkɔn̰ ki eyo. Num gaŋ maam se kɛn ɓɔrse lɔ naan ki kic ɓo mꞋɓeer ɗim ki eyo ɔɔ mꞋje jeege se kɛn maam ɓo mꞋutu zɛɛrɛ lɔ maam mꞋaki kooyo, do nakge tun Ꞌdeel do maam ki paac se, daayum naaɗe Ꞌkaakŋ *nookŋ al‑Masi.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Taa maam se kɛn mꞋutu zɛɛrɛ lɛ mꞋiŋg gɛn al‑Masi. Kɛn mꞋooyga lɛ kɛse ɓo mꞋɓaa kɔŋ bɛɛn̰ cir paac.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Kɛn maam jaay mꞋutu mꞋiŋg zɛɛrɛ gɛn tɛɗn naabm jiga se, kɛn maam mꞋaki kooyo, lɔ mꞋaki kiŋg lɛ, gɔtn se maam mꞋjeel bɛɛr kuun kaam kalaŋ eyo.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Gɔtn se maak‑saapum ɓaa tɛɗga kaam dio: gɛn maam ki se mꞋje mꞋɓaa kiŋg te al‑Masi. Kɛse ɓo nakŋ kɛn maam mꞋaakin̰ am tɛɗn jiga dɛn cir paac paac.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Naɓo taa mꞋasen noogŋ naase se, kɛn bɛɛn̰ki se, maam mꞋkɔɔpm mꞋkiŋg ute naase se ɓo, jiga cir daala.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Taa naan̰ se ɓo maam mꞋjeele maakum ki, maam se ɓɔrse kic mꞋutu mꞋkiŋg te naase paac. Taa mꞋasen noogo naase aki kɔkŋ taar Raa se tɔɔgɔ ɔɔ anki ɓaa ute naan se ute maak‑raapo.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Taa naan̰ se ɓo ɓii kɛn jaay maam mꞋutu mꞋasen tɛrl ɓaa kɔŋ se, aan gɔɔ naase ute Isa al‑Masi kalaŋ ki se maakse raapm dɛn aak eyo taa maama.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Kɛn bɛɛki se, iŋgki aan gɔɔ kɛn Labar Jiga gɛn al‑Masi kꞋdɛjseno ro ki. Taa naan̰ se ɓo kɛn mꞋasen ɓaa kaaka lɔ kɛn mꞋkɔŋ ɓaa eyo kic ɓo, maam mꞋbooy labarse jꞋɔɔ naase se utu iŋgki tɔɔgɔ ɔɔ Ꞌdɔɔkki taarse kic kalaŋ ɔɔ aayki kaamse iŋgki ute maakŋ kalaŋ ɔɔ aalki maakse do Labar Jiga gɛn Isa al‑Masi kɛn kꞋlee kꞋdooy jeege se.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Paac paac ɓo ɔn̰te Ꞌɓeerki jeege tun kɛn iŋg lee dabarse se. Kɛse se je taaɗn ɔɔ naaɗe se utu kutu ɔɔ naase lɛ utu aki kaaja, kɛse Raa mala ɓo tɛɗin̰a.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Maam mꞋtaaɗsen naan̰ ese se taa Raa se naan̰ tɛɗsenga bɛɛn̰a taa naase aki kaal maakse ɓo do al‑Masi ki sum eyo num aki dabar taa naan̰ kici.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Ɗo kɛn naase lee Ꞌɗoki se kɛse ɓo kɛn naase aakumkiro maam ɗoɗo ɔɔ ɓɔrse kic Ꞌjeelki maam mꞋutu mꞋɗo ɗo rɔk.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.