Colossenses 2

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗeere, maam mꞋje naase aki jeele, maam se mꞋiŋg ɓo mꞋɗo ɗo jɛt taa naase, taa jeegen maakŋ gɛgɛr kɛn Laodise ki ɔɔ taa jee Raagen kuuy kɛn ɓii kalaŋ tap ɓo aakum te ute kaamɗe ey se kici.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Maam mꞋje naaɗe se kꞋkaay kaamɗe ɔɔ ute maak‑jeɗe se kꞋdɔɔk taarɗe kalaŋ. Maam mꞋje naaɗe se jeel kɔkŋ maakɗe ki mala mala, bin ɓo naaɗe Ꞌkɔŋ jeel *nakŋ kɛn Raa ɔyin̰o jaay jeege jeel te mɛtin̰ ey se, ɔɔ nakŋ se lɛ, naan̰ ɓo *al‑Masi.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Ɔɔ gɔtn al‑Masi ki sum ɓo naajege jꞋaki kɔŋ jeel‑taar mala mala ute jeel nakge paac.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Kɛn ɔlum jaay mꞋtaaɗsen bin se, mꞋje nam tap ɓo asen dɛrl ute taarin̰gen nijim se eyo.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Ey num, ɗeere, daanse ki se maam gɔtɔ, naɓo maam mꞋutu mꞋsaap dose ki ɔɔ maam se maakum raapo aan gɔɔ mꞋutu maaksen ute kaamuma, naase se naŋa naŋa kic ɓo utu Ꞌɗaar gɔtin̰ ki tak tak ɔɔ kaal maaksen do al‑Masi ki se naase utu ɔkin̰ki tɔɔgɔ.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Aan gɔɔ naase Ꞌtookkiga Mɛlse, Isa al‑Masi se, iŋg Ꞌdɔɔkki kalaŋ ute naan̰a.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Aan gɔɔ ko kaaga iirin̰ bɔɔy naaŋ ki jaay Ꞌɗaar tɔɔgɔ ɔɔ aan gɔɔ ɓee kɛn jꞋiin̰in̰ ɗaar tɔɔg se, naase kic ɓo iŋg Ꞌdɔɔkki kalaŋ ute Isa al‑Masi bin kici. Ɔɔ kaal maaksen do al‑Masi ki se ɔkin̰ki tɔɔgɔ aan gɔɔ kɛn kꞋdooyseno ro ki; ɔɔ Ꞌtɔɔmki *Raa ute maakse paac.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Ɔndki kɔndɔ, ɔn̰te kɔn̰ki nam asen dɛrl ute taargen rɛn̰ rɛn̰ kɛn tɔɔl sɛr ey se! Taargen se iin̰o gɔtn jikilimge tu ɔɔ gɔtn nakge tun ɔk tɔɔgɔ do *duni ki sum. Num naaɗe se, ɓɛrɛ, iin̰o gɔtn al‑Masi ki eyo.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Taa kaaɗ kɛn Isa al‑Masi iŋgo do naaŋ ki se nakŋ Raa ɔk paac se utu gɔtn naan̰ ki kici.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Aan gɔɔ naase Ꞌdɔɔkkiga kalaŋ ute al‑Masi se, naase ɔŋkiga nakge paac ute naan̰a. Tɔɔgge ute nakgen ɔk tɔɔgɔ do jeege tu paac se, naan̰ ɓo doɗe ki.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Aan gɔɔ naase Ꞌdɔɔkkiga kalaŋ ute al‑Masi se, naase se jꞋɔjsenga pɔndɔ naɓo *kɔjn̰ pɔnd naase se, tec aan gɔɔ gɛn jikilimge lee tɛɗ se eyo, num kɔjn̰ pɔnd naase se, iin̰o gɔtn al‑Masi ki, naan̰ ɓo debm ɔɔɗjekiga dojege ro daa ro kɛn ɔljeki maakŋ *kusin̰ ki se.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Kɛn naase jaay *kꞋbatizse sum se tec aan gɔɔ naase ooykiga ɔɔ jꞋɔlsenga maakŋ ɓaaɗ ki ute al‑Masi. Ɔɔ kɛn naase jaay Ꞌteeckiro maan se, tec aan gɔɔ ooy durkiga ute al‑Masi tɛlɛ, taa naase aalkiga maakse do tɔɔgŋ Raa kɛn durin̰o daan yoge tu se.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Ɔɔ do dɔkin̰ se, naan Raa ki se naase aan gɔɔ jee ooyga kooyo taa kusin̰ kɛn naase lee Ꞌtɛɗki ɔɔ naase se aan gɔɔ jee ɔj te pɔnd eyo. Gaŋ ɓɔrse ute al‑Masi se, Raa ɛɗsenga kaaja ɔɔ naan̰ se tɔɔljekiga kusin̰jege se paac naata.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Ute kooy Isan ooy do kaag ki se, Raa tɔɔljekiga sɛɛjege se naatn ɔɔ nakŋ kɛn *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki jaay ɔkjeki mindjege se kic, naan̰ tɔɔlin̰ga naatn ɔɔ naan̰ tupin̰ga ro kaag ki ute naan̰a.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Tɔɔgge ute nakgen ɔk tɔɔgɔ do jeege tu paac se, Raa bɔɔyɗenga naatn maakŋ gaarɗege tu. Ute kooy kɛn Isa ooy do kaag ki se, naan̰ cirɗega. Naan̰ tɔk leeɗeno naan jeege tu ɔɔ ɔlɗe sɔkɔn̰ tɔɔlɗe.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Taa naan̰ se ɓo, ɔn̰te kɔn̰ki nam asen kɔjn̰ bɔɔrɔ dose ki taa kɔsɔ, taa kaaye, taa laagen jeege lee tɛɗa, taa ɓii *sɛrkŋ gɛn taar kaal laapa, ey lɛ taa *ɓii sebit.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Naaɗe se paac aan gɔɔ kaam nirl nakgen bɛɛ utu aɗe ɓaa naan ki. Ɔɔ kaam nirl nakgen se taaɗ te al‑Masi mala.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Kɛn bin num, jeegen tɛɗ roɗe aan gɔɔ jee ɔɔp roɗe baata ɔɔ lee eem *kɔɗn Raage ɔɔ kɛn niiga num ɔkin̰ ɔɔn̰ se, ɔn̰te Ꞌkɔn̰ki jee se asen kɔjn̰ bɔɔrɔ dose ki. Jee bin se saapɗe se gɛn jikilimge ɔɔ ɔlɗen naaɗe magal roɗege.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Naaɗe se ɔŋ dɔɔk ute al‑Masi eyo. Ey num al‑Masi se, naan̰ ɓo do *egliz ɔɔ Ꞌjeelki kɛn tɛɗ bɛɛ ro ki te magalin̰ se, daan doa. Ɔɔ daan do se ɓo kɛn tum ro paac, jaay tɛɗ kalaŋ se. Ɔɔ jee Raage kic ɓo tec bini ɔɔ kɛn tɛɗɗen jaay teep ɓaa ute naanɗe se lɛ, Raa.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Ɗeere, naase se ooykiga ute al‑Masi ɔɔ nakgen ɔk tɔɔgɔ do *duni ki se ɔk tɔɔgɔ dose ki ey sum; num gaŋ gɛn ɗi jaay naase iŋgki aan gɔɔ nakgen se utu ɔk tɔɔgɔ dose ki, jaay Ꞌtookki gɛn tɛɗn nakgen se aan gɔɔ jeegen kɛn utu maakŋ duni ki rɔk se,
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 nakgen kɛn ɔɔ: «Nakŋ bin se ɔn̰te lɛkin̰a, ɔn̰te kuunin̰a, ɔɔ ɔn̰te kɔsin̰a?»
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Nakgen se paac taaɗ te nakgen kaaɗin̰ utu deele. Ɔɔ nakgen se lɛ, jikilimge ɓo lee saapa ɔɔ dooyin̰ jeege tu gɛn tɛɗa.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Ɗeere, nakgen kɛn naaɗe taaɗ ɔɔ gɛn tɛɗa se, naaɗe saapin̰ ɔɔ ute naan̰ se ɓo, aɗen kɛɗn jeel‑taara, taa naaɗe taaɗ ɔɔ ɔɔp roi baata ɔɔ Ꞌdabar roi ɔɔ Ꞌtɛɗ nakgen kɛn jeege taaɗ ɔɔ gɛn tɛɗa se. Num gaŋ nakgen se paac se, tɔɔl sɛr eyo ɔɔ ɔŋ tɛɗ debkilimi ɔŋ bɔɔb ɔk ron̰ eyo.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.