Colossenses 2

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗeere, maam mꞋje naase aki jeele, maam se mꞋiŋg ɓo mꞋɗo ɗo jɛt taa naase, taa jeegen maakŋ gɛgɛr kɛn Laodise ki ɔɔ taa jee Raagen kuuy kɛn ɓii kalaŋ tap ɓo aakum te ute kaamɗe ey se kici.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Maam mꞋje naaɗe se kꞋkaay kaamɗe ɔɔ ute maak‑jeɗe se kꞋdɔɔk taarɗe kalaŋ. Maam mꞋje naaɗe se jeel kɔkŋ maakɗe ki mala mala, bin ɓo naaɗe Ꞌkɔŋ jeel *nakŋ kɛn Raa ɔyin̰o jaay jeege jeel te mɛtin̰ ey se, ɔɔ nakŋ se lɛ, naan̰ ɓo *al‑Masi.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Ɔɔ gɔtn al‑Masi ki sum ɓo naajege jꞋaki kɔŋ jeel‑taar mala mala ute jeel nakge paac.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Kɛn ɔlum jaay mꞋtaaɗsen bin se, mꞋje nam tap ɓo asen dɛrl ute taarin̰gen nijim se eyo.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Ey num, ɗeere, daanse ki se maam gɔtɔ, naɓo maam mꞋutu mꞋsaap dose ki ɔɔ maam se maakum raapo aan gɔɔ mꞋutu maaksen ute kaamuma, naase se naŋa naŋa kic ɓo utu Ꞌɗaar gɔtin̰ ki tak tak ɔɔ kaal maaksen do al‑Masi ki se naase utu ɔkin̰ki tɔɔgɔ.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Aan gɔɔ naase Ꞌtookkiga Mɛlse, Isa al‑Masi se, iŋg Ꞌdɔɔkki kalaŋ ute naan̰a.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Aan gɔɔ ko kaaga iirin̰ bɔɔy naaŋ ki jaay Ꞌɗaar tɔɔgɔ ɔɔ aan gɔɔ ɓee kɛn jꞋiin̰in̰ ɗaar tɔɔg se, naase kic ɓo iŋg Ꞌdɔɔkki kalaŋ ute Isa al‑Masi bin kici. Ɔɔ kaal maaksen do al‑Masi ki se ɔkin̰ki tɔɔgɔ aan gɔɔ kɛn kꞋdooyseno ro ki; ɔɔ Ꞌtɔɔmki *Raa ute maakse paac.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Ɔndki kɔndɔ, ɔn̰te kɔn̰ki nam asen dɛrl ute taargen rɛn̰ rɛn̰ kɛn tɔɔl sɛr ey se! Taargen se iin̰o gɔtn jikilimge tu ɔɔ gɔtn nakge tun ɔk tɔɔgɔ do *duni ki sum. Num naaɗe se, ɓɛrɛ, iin̰o gɔtn al‑Masi ki eyo.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Taa kaaɗ kɛn Isa al‑Masi iŋgo do naaŋ ki se nakŋ Raa ɔk paac se utu gɔtn naan̰ ki kici.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Aan gɔɔ naase Ꞌdɔɔkkiga kalaŋ ute al‑Masi se, naase ɔŋkiga nakge paac ute naan̰a. Tɔɔgge ute nakgen ɔk tɔɔgɔ do jeege tu paac se, naan̰ ɓo doɗe ki.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Aan gɔɔ naase Ꞌdɔɔkkiga kalaŋ ute al‑Masi se, naase se jꞋɔjsenga pɔndɔ naɓo *kɔjn̰ pɔnd naase se, tec aan gɔɔ gɛn jikilimge lee tɛɗ se eyo, num kɔjn̰ pɔnd naase se, iin̰o gɔtn al‑Masi ki, naan̰ ɓo debm ɔɔɗjekiga dojege ro daa ro kɛn ɔljeki maakŋ *kusin̰ ki se.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Kɛn naase jaay *kꞋbatizse sum se tec aan gɔɔ naase ooykiga ɔɔ jꞋɔlsenga maakŋ ɓaaɗ ki ute al‑Masi. Ɔɔ kɛn naase jaay Ꞌteeckiro maan se, tec aan gɔɔ ooy durkiga ute al‑Masi tɛlɛ, taa naase aalkiga maakse do tɔɔgŋ Raa kɛn durin̰o daan yoge tu se.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Ɔɔ do dɔkin̰ se, naan Raa ki se naase aan gɔɔ jee ooyga kooyo taa kusin̰ kɛn naase lee Ꞌtɛɗki ɔɔ naase se aan gɔɔ jee ɔj te pɔnd eyo. Gaŋ ɓɔrse ute al‑Masi se, Raa ɛɗsenga kaaja ɔɔ naan̰ se tɔɔljekiga kusin̰jege se paac naata.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Ute kooy Isan ooy do kaag ki se, Raa tɔɔljekiga sɛɛjege se naatn ɔɔ nakŋ kɛn *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki jaay ɔkjeki mindjege se kic, naan̰ tɔɔlin̰ga naatn ɔɔ naan̰ tupin̰ga ro kaag ki ute naan̰a.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Tɔɔgge ute nakgen ɔk tɔɔgɔ do jeege tu paac se, Raa bɔɔyɗenga naatn maakŋ gaarɗege tu. Ute kooy kɛn Isa ooy do kaag ki se, naan̰ cirɗega. Naan̰ tɔk leeɗeno naan jeege tu ɔɔ ɔlɗe sɔkɔn̰ tɔɔlɗe.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Taa naan̰ se ɓo, ɔn̰te kɔn̰ki nam asen kɔjn̰ bɔɔrɔ dose ki taa kɔsɔ, taa kaaye, taa laagen jeege lee tɛɗa, taa ɓii *sɛrkŋ gɛn taar kaal laapa, ey lɛ taa *ɓii sebit.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Naaɗe se paac aan gɔɔ kaam nirl nakgen bɛɛ utu aɗe ɓaa naan ki. Ɔɔ kaam nirl nakgen se taaɗ te al‑Masi mala.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Kɛn bin num, jeegen tɛɗ roɗe aan gɔɔ jee ɔɔp roɗe baata ɔɔ lee eem *kɔɗn Raage ɔɔ kɛn niiga num ɔkin̰ ɔɔn̰ se, ɔn̰te Ꞌkɔn̰ki jee se asen kɔjn̰ bɔɔrɔ dose ki. Jee bin se saapɗe se gɛn jikilimge ɔɔ ɔlɗen naaɗe magal roɗege.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Naaɗe se ɔŋ dɔɔk ute al‑Masi eyo. Ey num al‑Masi se, naan̰ ɓo do *egliz ɔɔ Ꞌjeelki kɛn tɛɗ bɛɛ ro ki te magalin̰ se, daan doa. Ɔɔ daan do se ɓo kɛn tum ro paac, jaay tɛɗ kalaŋ se. Ɔɔ jee Raage kic ɓo tec bini ɔɔ kɛn tɛɗɗen jaay teep ɓaa ute naanɗe se lɛ, Raa.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Ɗeere, naase se ooykiga ute al‑Masi ɔɔ nakgen ɔk tɔɔgɔ do *duni ki se ɔk tɔɔgɔ dose ki ey sum; num gaŋ gɛn ɗi jaay naase iŋgki aan gɔɔ nakgen se utu ɔk tɔɔgɔ dose ki, jaay Ꞌtookki gɛn tɛɗn nakgen se aan gɔɔ jeegen kɛn utu maakŋ duni ki rɔk se,
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 nakgen kɛn ɔɔ: «Nakŋ bin se ɔn̰te lɛkin̰a, ɔn̰te kuunin̰a, ɔɔ ɔn̰te kɔsin̰a?»
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Nakgen se paac taaɗ te nakgen kaaɗin̰ utu deele. Ɔɔ nakgen se lɛ, jikilimge ɓo lee saapa ɔɔ dooyin̰ jeege tu gɛn tɛɗa.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Ɗeere, nakgen kɛn naaɗe taaɗ ɔɔ gɛn tɛɗa se, naaɗe saapin̰ ɔɔ ute naan̰ se ɓo, aɗen kɛɗn jeel‑taara, taa naaɗe taaɗ ɔɔ ɔɔp roi baata ɔɔ Ꞌdabar roi ɔɔ Ꞌtɛɗ nakgen kɛn jeege taaɗ ɔɔ gɛn tɛɗa se. Num gaŋ nakgen se paac se, tɔɔl sɛr eyo ɔɔ ɔŋ tɛɗ debkilimi ɔŋ bɔɔb ɔk ron̰ eyo.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.