Colossenses 1

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɛn ara maam Pɔl, *mꞋdebm kaan̰ naabm Isa al‑Masi aan gɔɔ kɛn *Raa maakin̰ jen ro ki ɔɔ ute gɛnaajege Timote ɓo,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 kꞋraaŋsen maktubm ara se, naase jee Raage tun maakŋ gɛgɛr kɛn Kɔlɔs ki ɔɔ naase ɓo gɛnaajegen tuj ɔrmɗe eyo ɔɔ kɛn iŋg dɔɔk kalaŋ te *al‑Masi. Ɔn̰ Bubjege Raa asen tɛɗn bɛɛn̰a ɔɔ asen kɛɗn lapia.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Daayum, kɛn naaje jaay kꞋɓaa ɓaa tɔnd mɛtn Raa Bubm Mɛljege Isa *al‑Masi taa naase se, naaje kꞋlee kꞋtɔɔmin̰a,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 taa naaje se kꞋbooyga jꞋɔɔsjege maana taa kaal maaksen aalki do Isa al‑Masi ki ɔɔ ute maak‑je kɛn naase ɔkki do jee Raage tu paac se.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Bin ɓo deet deetn kɛn naase Ꞌbooykiro Labar Jigan kɛn mɛt ki se, naase Ꞌbooy ɔkkiga Raa se Ꞌbɔɔbsenga nakŋ bɛɛ maakŋ raa ki ɔɔ do taar kɛn se ɓo, naase iŋg ɔndki dose do ki.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ɔɔ Labar Jigan ese se wɔɔkga do naaŋ ki paac bini aanga gɔtse ki. Naan̰ se tec aan gɔɔ ko kaaggen kɛn teepe ɔɔ ooj dɛn se ɔɔ Labar Jiga se kic ɓo tɛɗn naabin̰ gɔtn jeege tu ɓaa ute naanin̰a. Bin ɓo naan̰ tɛɗn naaba daan naase ki kici, baago deet deet ɓii kɛn naase Ꞌbooykiro ɔɔ Ꞌjeelin̰ki bɛɛ Raa se mɛt ki, jaay naase Ꞌtook ɔkin̰ki jiga se.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 — ausente —
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 — ausente —
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Taa naan̰ se ɓo, ɓii kɛn naaje jaay kꞋbooy labarse sum se, naaje kꞋtɔnd mɛtn Raa jꞋɔn̰ eyo taa naase. Naaje kꞋtɔnd mɛtin̰ jꞋɔɔ asen kɛɗn jeel mala mala kɛn naase anki jeel nakŋ kɛn Raa maakin̰ jen ro ki ɔɔ ɔn̰ Nirlin̰ se asen kɛɗn jeel‑taar mala mala ute mɛtɛkɛ.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Bin jaay ɓo kiŋgse Ꞌtɛɗn aak bɛɛ naan Mɛljege tu gɛn je nakŋ paacn̰ tɔɔlin̰ naan̰ ki. Ɔɔ naase aki tɛɗn napar nakgen jiga jiga ɔɔ Raa se naase an̰ Ꞌjeel kɔkŋ ɓaa ute naan se.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ɔɔ naaje kꞋtɔnd mɛtin̰ asen tɛɗn jee tɔɔgŋ mala mala ute tɔɔgŋ naan̰ kɛn cir nakge paac se, bin ɓo kɛn dubar jaay aanga dose ki kic ɓo, naase aki kaay kaamse, an̰ki sɛrkɛ.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Ɔɔ ute maak‑raapo Ꞌtɔɔmki Raa Bubm kɛn tɛɗseno ɔŋkiga ɗoobo gɛn kɔŋ bɛɗse maakŋ nakge tun bɛɛ kɛn naan̰ bɔɔbin̰ jeen̰ge tu maakŋ‑gɔt kɛn wɔɔr se.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Taa Raa se ɔɔɗjekiga dojege maakŋ‑gɔt kɛn ɔɔɗɔ kɛn ɔk tɔɔgɔ dojege tu ɔɔ uun ɓaanjekiga maakŋ gaar gɛn Goon maak‑jen̰ ki.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ute ɗoobm Goonin̰ se ɓo Raa dugjekiga dojege ɔɔ tɔɔljekiga *kusin̰jege se naatn.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ɓii kalaŋ tap ɓo nam aak te Raa eyo.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Taa ute Isa se ɓo, Raa aalo nakgen maakŋ raa ki ute kɛngen do naaŋ ki paac; kɛngen jꞋaakɗe ute kɛngen jꞋɔŋ jꞋaakɗe eyo, nakgen ɔk tɔɔgŋ kɛn jꞋɔŋ jꞋaakɗen eyo, tɔɔggen iŋg do jeege tu, *kɔɗn Raage ute magalɗege; nakgen se paac, Raa aalɗe ute Isa ɔɔ Raa aalɗeno se taa naaɗe taaɗn *nookŋ Isa.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Nakgen ɓaa se paac se, Isa ɓo naan ki ɔɔ kɛn naaɗe paac jaay utu iŋg gɔtɗe ki se, ute tɔɔgŋ naan̰a.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Aan gɔɔ do ɓo tɔɔɗ ro te magalin̰ se, Isa al‑Masi kic, naan̰ do *egliz. Nakge paac se upo mɛta do naan̰ ki ɔɔ maakŋ yoge tu se, naan̰ ɓo debm kɛn ooy duro deete. Taa bin se maakŋ nakge tun ɓaa se paac se, naan̰ ɓo naan ki.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Ɗeere, nakŋ paacn̰ kɛn Raa ɔk se utu gɔtn Goonin̰ ki kici taa Raa se uunoga kuun doa gɛn tɛɗn naan̰ se.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ute goonin̰ se, Raa tɛɗga nakgen do naaŋ ki ute kɛngen maakŋ raa ki se paac ɔkga taasa ute naan̰a. Ute moosn goonin̰ kɛn ɔɔy do kaag ki se ɓo, Raa ɓaanoga ute lapia.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Anum, naasen jee Kɔlɔs ki se, do dɔkin̰ se, naase iŋgkiro dɔk ute Raa. Naase Ꞌsaapkiro ɔɔ Ꞌtɛɗkiro nakgen jig eyo. Kɛse ɓo kɛn gaaŋseno ute Raa ɔɔ tɛɗkiro jee taamooyin̰ge.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Num ɓɔrse se, ute kooy kɛn Goonin̰ ɔn̰ ron̰ ooy do kaag ki se, Raa ɔkga taasa ute naase taa asen ɓaa naanin̰ ki se jee *salal, ɔk taar ɗim kusin̰ roɗe ki eyo ɔɔ ɔk tuj eyo kici,
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 kɛn naase jaay kaal maaksen do Isa ki se ɔkin̰ki jiga ɔɔ Ꞌɗaarki do ki tɔɔg gaŋ se, ɔɔ kɛn naase jaay ɔn̰ki te eyo gɛn kɔnd dose do Labar Jigan kɛn naase Ꞌbooyin̰kiro se. Ɔɔ Labar Jigan ese se ɓo kꞋtaaɗin̰ga jeege tun do naaŋ ki paac kici ɔɔ taa naan̰ se ɓo maam Pɔl se mꞋtɛɗga debm tɛɗn naabin̰a.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Ɓɔrse, maam mꞋdabar dɛna taa naase; ute naan̰ se kic ɓo maam maakum raapo. Aan gɔɔ Isa dabaro se, maam kic mꞋdabar roma taa naase *eglizn kɛn Ꞌtɛɗkiga daa ro gɛn Isa *al‑Masi se. Maam mꞋdabar se, taa naabin̰ kɛn ɔɔp se Ꞌkaasn ɗoobin̰ ki.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Maam se mꞋtɛɗga debm tɛɗn naabm gɛn egliz, ɔɔ naabm se Raa ɛɗumsin̰ kaam jim se taa naase. Naan̰ ɛɗum naabm se taa Taar Raa se paac mꞋan̰ taaɗn naŋ ute ɗoobin̰ jeege tu.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Ɔɔ taar kɛn Raa uuno doa do dɔkin̰ gɛn taaɗa jaay *taaɗ te mɛtin̰ mɛtjil jeege tu paac ey se, ɓɔrse se, naan̰ taaɗga mɛtin̰ tooɗga tal jee Raage tu.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ɔɔ jee Raagen ese se ɓo Raa uunoga doa gɛn taaɗn nakŋ bɛɛ ɔɔ jiga kɛn jeege jeelo te mɛtin̰ eyo kɛn Raa tɛɗin̰ taa jeegen Yaudge eyo. Nakŋ se naan̰ ɓo al‑Masi kɛn utu iŋg maakse ki se ɔɔ ute ɗoobm naan̰ se ɓo, naase ɔndki doa gɛn kɛnd maakŋ *nookŋ Raa ki.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Al‑Masi se ɓo naaje kꞋtaaɗin̰ jeege tu paac, kꞋjꞋaalɗen biɗe ki ɔɔ kꞋdooyɗe ute jeel‑taar paacn̰ kɛn Raa ɛɗjen se, taa naaje kꞋje jeegen paacn̰ dɔɔkga ute al‑Masi se, Ꞌtɛɗn jee mɛc.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Taa naan̰ ese se ɓo maam mꞋtɛɗn naaba mꞋɗoa ute tɔɔgŋ al‑Masi kɛn cir nakge paac kɛn iŋg tɛɗ naaba maakum ki se.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.