Colossenses 1

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɛn ara maam Pɔl, *mꞋdebm kaan̰ naabm Isa al‑Masi aan gɔɔ kɛn *Raa maakin̰ jen ro ki ɔɔ ute gɛnaajege Timote ɓo,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 kꞋraaŋsen maktubm ara se, naase jee Raage tun maakŋ gɛgɛr kɛn Kɔlɔs ki ɔɔ naase ɓo gɛnaajegen tuj ɔrmɗe eyo ɔɔ kɛn iŋg dɔɔk kalaŋ te *al‑Masi. Ɔn̰ Bubjege Raa asen tɛɗn bɛɛn̰a ɔɔ asen kɛɗn lapia.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Daayum, kɛn naaje jaay kꞋɓaa ɓaa tɔnd mɛtn Raa Bubm Mɛljege Isa *al‑Masi taa naase se, naaje kꞋlee kꞋtɔɔmin̰a,
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 taa naaje se kꞋbooyga jꞋɔɔsjege maana taa kaal maaksen aalki do Isa al‑Masi ki ɔɔ ute maak‑je kɛn naase ɔkki do jee Raage tu paac se.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Bin ɓo deet deetn kɛn naase Ꞌbooykiro Labar Jigan kɛn mɛt ki se, naase Ꞌbooy ɔkkiga Raa se Ꞌbɔɔbsenga nakŋ bɛɛ maakŋ raa ki ɔɔ do taar kɛn se ɓo, naase iŋg ɔndki dose do ki.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Ɔɔ Labar Jigan ese se wɔɔkga do naaŋ ki paac bini aanga gɔtse ki. Naan̰ se tec aan gɔɔ ko kaaggen kɛn teepe ɔɔ ooj dɛn se ɔɔ Labar Jiga se kic ɓo tɛɗn naabin̰ gɔtn jeege tu ɓaa ute naanin̰a. Bin ɓo naan̰ tɛɗn naaba daan naase ki kici, baago deet deet ɓii kɛn naase Ꞌbooykiro ɔɔ Ꞌjeelin̰ki bɛɛ Raa se mɛt ki, jaay naase Ꞌtook ɔkin̰ki jiga se.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 — ausente —
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 — ausente —
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Taa naan̰ se ɓo, ɓii kɛn naaje jaay kꞋbooy labarse sum se, naaje kꞋtɔnd mɛtn Raa jꞋɔn̰ eyo taa naase. Naaje kꞋtɔnd mɛtin̰ jꞋɔɔ asen kɛɗn jeel mala mala kɛn naase anki jeel nakŋ kɛn Raa maakin̰ jen ro ki ɔɔ ɔn̰ Nirlin̰ se asen kɛɗn jeel‑taar mala mala ute mɛtɛkɛ.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Bin jaay ɓo kiŋgse Ꞌtɛɗn aak bɛɛ naan Mɛljege tu gɛn je nakŋ paacn̰ tɔɔlin̰ naan̰ ki. Ɔɔ naase aki tɛɗn napar nakgen jiga jiga ɔɔ Raa se naase an̰ Ꞌjeel kɔkŋ ɓaa ute naan se.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ɔɔ naaje kꞋtɔnd mɛtin̰ asen tɛɗn jee tɔɔgŋ mala mala ute tɔɔgŋ naan̰ kɛn cir nakge paac se, bin ɓo kɛn dubar jaay aanga dose ki kic ɓo, naase aki kaay kaamse, an̰ki sɛrkɛ.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Ɔɔ ute maak‑raapo Ꞌtɔɔmki Raa Bubm kɛn tɛɗseno ɔŋkiga ɗoobo gɛn kɔŋ bɛɗse maakŋ nakge tun bɛɛ kɛn naan̰ bɔɔbin̰ jeen̰ge tu maakŋ‑gɔt kɛn wɔɔr se.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Taa Raa se ɔɔɗjekiga dojege maakŋ‑gɔt kɛn ɔɔɗɔ kɛn ɔk tɔɔgɔ dojege tu ɔɔ uun ɓaanjekiga maakŋ gaar gɛn Goon maak‑jen̰ ki.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ute ɗoobm Goonin̰ se ɓo Raa dugjekiga dojege ɔɔ tɔɔljekiga *kusin̰jege se naatn.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Ɓii kalaŋ tap ɓo nam aak te Raa eyo.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Taa ute Isa se ɓo, Raa aalo nakgen maakŋ raa ki ute kɛngen do naaŋ ki paac; kɛngen jꞋaakɗe ute kɛngen jꞋɔŋ jꞋaakɗe eyo, nakgen ɔk tɔɔgŋ kɛn jꞋɔŋ jꞋaakɗen eyo, tɔɔggen iŋg do jeege tu, *kɔɗn Raage ute magalɗege; nakgen se paac, Raa aalɗe ute Isa ɔɔ Raa aalɗeno se taa naaɗe taaɗn *nookŋ Isa.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Nakgen ɓaa se paac se, Isa ɓo naan ki ɔɔ kɛn naaɗe paac jaay utu iŋg gɔtɗe ki se, ute tɔɔgŋ naan̰a.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Aan gɔɔ do ɓo tɔɔɗ ro te magalin̰ se, Isa al‑Masi kic, naan̰ do *egliz. Nakge paac se upo mɛta do naan̰ ki ɔɔ maakŋ yoge tu se, naan̰ ɓo debm kɛn ooy duro deete. Taa bin se maakŋ nakge tun ɓaa se paac se, naan̰ ɓo naan ki.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Ɗeere, nakŋ paacn̰ kɛn Raa ɔk se utu gɔtn Goonin̰ ki kici taa Raa se uunoga kuun doa gɛn tɛɗn naan̰ se.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Ute goonin̰ se, Raa tɛɗga nakgen do naaŋ ki ute kɛngen maakŋ raa ki se paac ɔkga taasa ute naan̰a. Ute moosn goonin̰ kɛn ɔɔy do kaag ki se ɓo, Raa ɓaanoga ute lapia.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Anum, naasen jee Kɔlɔs ki se, do dɔkin̰ se, naase iŋgkiro dɔk ute Raa. Naase Ꞌsaapkiro ɔɔ Ꞌtɛɗkiro nakgen jig eyo. Kɛse ɓo kɛn gaaŋseno ute Raa ɔɔ tɛɗkiro jee taamooyin̰ge.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Num ɓɔrse se, ute kooy kɛn Goonin̰ ɔn̰ ron̰ ooy do kaag ki se, Raa ɔkga taasa ute naase taa asen ɓaa naanin̰ ki se jee *salal, ɔk taar ɗim kusin̰ roɗe ki eyo ɔɔ ɔk tuj eyo kici,
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 kɛn naase jaay kaal maaksen do Isa ki se ɔkin̰ki jiga ɔɔ Ꞌɗaarki do ki tɔɔg gaŋ se, ɔɔ kɛn naase jaay ɔn̰ki te eyo gɛn kɔnd dose do Labar Jigan kɛn naase Ꞌbooyin̰kiro se. Ɔɔ Labar Jigan ese se ɓo kꞋtaaɗin̰ga jeege tun do naaŋ ki paac kici ɔɔ taa naan̰ se ɓo maam Pɔl se mꞋtɛɗga debm tɛɗn naabin̰a.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Ɓɔrse, maam mꞋdabar dɛna taa naase; ute naan̰ se kic ɓo maam maakum raapo. Aan gɔɔ Isa dabaro se, maam kic mꞋdabar roma taa naase *eglizn kɛn Ꞌtɛɗkiga daa ro gɛn Isa *al‑Masi se. Maam mꞋdabar se, taa naabin̰ kɛn ɔɔp se Ꞌkaasn ɗoobin̰ ki.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Maam se mꞋtɛɗga debm tɛɗn naabm gɛn egliz, ɔɔ naabm se Raa ɛɗumsin̰ kaam jim se taa naase. Naan̰ ɛɗum naabm se taa Taar Raa se paac mꞋan̰ taaɗn naŋ ute ɗoobin̰ jeege tu.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Ɔɔ taar kɛn Raa uuno doa do dɔkin̰ gɛn taaɗa jaay *taaɗ te mɛtin̰ mɛtjil jeege tu paac ey se, ɓɔrse se, naan̰ taaɗga mɛtin̰ tooɗga tal jee Raage tu.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Ɔɔ jee Raagen ese se ɓo Raa uunoga doa gɛn taaɗn nakŋ bɛɛ ɔɔ jiga kɛn jeege jeelo te mɛtin̰ eyo kɛn Raa tɛɗin̰ taa jeegen Yaudge eyo. Nakŋ se naan̰ ɓo al‑Masi kɛn utu iŋg maakse ki se ɔɔ ute ɗoobm naan̰ se ɓo, naase ɔndki doa gɛn kɛnd maakŋ *nookŋ Raa ki.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Al‑Masi se ɓo naaje kꞋtaaɗin̰ jeege tu paac, kꞋjꞋaalɗen biɗe ki ɔɔ kꞋdooyɗe ute jeel‑taar paacn̰ kɛn Raa ɛɗjen se, taa naaje kꞋje jeegen paacn̰ dɔɔkga ute al‑Masi se, Ꞌtɛɗn jee mɛc.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Taa naan̰ ese se ɓo maam mꞋtɛɗn naaba mꞋɗoa ute tɔɔgŋ al‑Masi kɛn cir nakge paac kɛn iŋg tɛɗ naaba maakum ki se.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.