2 Coríntios 8

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gɛnaamgen ɗoobm *al‑Masi ki, maam mꞋje mꞋasen taaɗa: naaje kꞋje naase aki jeele nakŋ kɛn *eglizgen taa naaŋ Masedoan ki tɛɗ se. Kɛse taaɗ ute bɛɛ kɛn *Raa tɛɗɗen.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Naaɗe se ute nakgen ɔɔn̰ dɛn kɛn aan doɗe ki ɔɔ naaɗen kɛn daay naŋ tak tak se kic ɓo, naaɗe maakɗe raap aak eyo ɔɔ ɛɗga nakge dɛna ute maraadɗe.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Kaam do roɗe sum se, naaɗe ɛɗga ɔɔ maam se mꞋsaaɗa, nakŋ naaɗe ɛɗ se dɛn cir kɛn naaɗe kɔŋ kɛɗa. Ɔɔ nakŋ se naaɗe malin̰ge ɓo uuno doa gɛn kɛɗn nakgen se.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Naaɗe tɔnd mɛta ɗaar cirr mɛtje ki ɔɔ kɛn bɛɛki se, naaɗe kic ɓo je kɛɗn ɗim gɛn noog gɛnaagen ɗoobm al‑Masi kɛn taa naaŋ Jude ki.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Nakŋ naaɗe ɛɗo se cir nakŋ kɛn naaje kꞋjꞋɔndo doje do ki. Deet deet se naaɗe ɛɗo roɗe Mɛljege tu, tɛr naaɗe took gɛn tɛɗ nakŋ kɛn naaje kꞋtaaɗɗeno, aan gɔɔ Raa maakin̰ jen ro ki.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Aan gɔɔ Tit baagoga tiir tusn nakge gɔtn naase jeege tun Kɔrint ki se, taa naan̰ se ɓo naaje kꞋtaaɗ mɛtin̰ jꞋɔɔ: n̰Ꞌtɛrl n̰Ꞌɓaa n̰Ꞌnaŋ naabin̰ jiga se gɔtse ki.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Naan Raa ki se, naase ɔkki nakge dɛn aak eyo: naase aalkiga maakse paac do Isa al‑Masi ki, naase Ꞌjeelki Ꞌtaaɗn taara jiga aak eyo, naase Ꞌjeelki taar mɛt ki, ɔɔ napar kaay kaam ute maak‑je kɛn naaje jꞋɔk dose ki jaay, naase aakin̰ki se, naase kic ɓo Ꞌlee Ꞌtɛɗin̰ki aan gɔɔ gɛn naaje se kici. Taa naan̰ se ɓo, naase kic num, naabm gɛn tiir ese se, Ꞌtɛɗin̰ki ute maakse paac.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Maam mꞋtaaɗsen se, mꞋje naase aki Ꞌtiir se taa tɔɔg eyo, naɓo kɛn ɔlum jaay mꞋtaaɗsen bin se, taa eglizgen kuuy se naar tusga nakŋ noogo dɛna. Ute naan̰ se ɓo, maam mꞋje aki tɛɗn bin se taa aki taaɗn jeege tu naase ɔkki maak‑je do jeege tun kuuy kici.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Anum naase Ꞌjeelki bɛɛ gɛn Mɛljege Isa al‑Masi se: ey num naan̰ se debm kɛn nakge paac kaam jin̰a, naɓo taa naase se, naan̰ ɔn̰ ron̰ tɛɗ debm daaye, taa ute daayin̰ se, asen tɛɗn naase jee nak dɛnge naan Raa ki.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Do nakge tun naase aki kɛɗ se, maam mꞋje mꞋasen taaɗn maak‑saapuma kɛn asen tɛɗn bɛɛ naase ki: ɗogɔtge tu se, naase ɓo uunkiro do deet deet gɛn kɛɗa, ɔɔ naase ɓo jee Ꞌbaagkiro tiir deet deet kici. Ɔɔ bɛɛki num, ɓɔrse se, naabm kɛn naase uunkiro do ro ki se, Ꞌtɛɗ naŋin̰ki.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Bin num ɓɔrse naabm se Ꞌtɛɗ naŋin̰ki. Aan gɔɔ naase uunkiro do jiga gɛn tɛɗin̰ se, Ꞌnaar Ꞌtɛɗ naŋin̰ki ute nakŋ kɛn naase ɔkki jise ki se kici.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Kɛn naase jaay ɛɗki ɗim ute maakse paac se, Raa took do ki ɔɔ kɛn naase jaay ɔkki ɗim ey se, naan̰ kic tɔnd mɛtse eyo.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Maam mꞋje mꞋasen tɛɗn jee daayge taa jee kuuy ɓo kɔŋ doɗe eyo, num maam mꞋjese, naase Ꞌpaacki akiga kaasa.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Anum ɓɔrse naasen kɛn ɔkki nakge dɛn se, ɛɗki jeege tun kɛn baatɗe baata, taa ɓiin kuuy jaay naase ɔkki baata ɔɔ naaɗe ɔk dɛn se, naaɗe asen kɛɗn naase ki kici. Bin se naase Ꞌpaacki akiga kaasa.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 ꞋTɛɗn aan gɔɔ kɛn Kitap taaɗ ɔɔ: Kɛn jeege jaay tɔso kɔsn kꞋdaŋin̰ maanse, jee tɔso dɛn se lɛ ɔsɔ ɔɔp te eyo ɔɔ jee kɛn tɔso baat se lɛ, kɔsɔ baatɗen te eyo kici.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 KꞋtɔɔmki Raa kɛn tɛɗ maakŋ Tit ki jaay jesen dɛn se, aan gɔɔ kɛn naan̰ tɛɗo maakŋ naaje ki se kici.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Tit se naaje kꞋtɔndga mɛtin̰a ɔɔ naan̰ kic ɓo tookga gɛn ɓaa gɔtse ki. Num naaje sum ɓo kꞋtaaɗin̰ jꞋɔɔ n̰Ꞌɓaa eyo, num naan̰ mala ɓo uunoga doa gɛn ɓaa gɔtse ki, taa naan̰ je asen ɓaa noogo.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ɔɔ naaje kꞋjꞋɔlin̰ ute gɛnaa kuuy kɛn *eglizge paac tɔɔmin̰a taa Labar Jigan gɛn *al‑Masi se, naan̰ taaɗin̰ jeege tu jig aak eyo.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Tɛr do naabin̰ kɛn naan̰ tɛɗ se, eglizge bɛɛr ɔɔɗin̰o taa kꞋɓaa mɛrtɛ tɛlɛ, taa ajen noogŋ gɛn Ꞌtiir Ꞌtusn nakge. Naabm jigan ese se, kɛse *Ꞌnookŋ Mɛljege mala ɔɔ taaɗn jeege tu ɔɔ naaje se jꞋɔk maak‑jea gɛn noogŋ jeege.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Gursn kɛn jeege tiir ɛɗjeno jije ki se, tɛɗga dɛna. Gursn se, naaje kꞋbɔɔbin̰ jiga taa naaje kꞋje jeege kɔŋ taaɗn taar iŋg kus roje ki eyo.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Taa naaje kꞋje kꞋtɛɗn nakŋ ute ɗoobin̰ se naan Mɛljege tu sum eyo, num naan jikilimge tu kici.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ɔɔ ute jeegen ɓaa se se naaje kꞋjꞋɔlsenga gɛnaajen kuuy kici, naaje kꞋnaam kꞋɗɔɔlin̰ga ɗɔɔlɔ naɓo naaje se jꞋɔŋin̰ naan̰ se je naabm Raa. Ɓɔrse kic ɓo, tɛr daala, naan̰ ɛɗ ron̰ paac taa asen noogo taa naan̰ se jeelse naase se jee Ꞌtujki ɔrmse eyo.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tit se lɛ, naan̰ debuma ɔɔ naaje kꞋtɛɗo naaba tɛlɛ gɔtse ki. Gɛnaagen kꞋɓaa tɛl se, eglizge ɓo bɛɛr tɔɔɗɗe ɔɔ ɔlɗen gɛn ɓaa tɛɗn naaba gɔɔ naaɗe ki ɔɔ ute naabm naaɗe lee tɛɗ se, nookŋ al‑Masi.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Taa naan̰ se ɓo, jee se, naase ɔkɗeki ɔɔn̰ɔ. Bin ɓo eglizgen ɔlɗeno se jaay booyga num, tɔɔm kɛn naaje kꞋtɔɔmsen naase se, naaɗe jeele, taarje se mɛt ki.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.