2 Coríntios 8
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NAA
1 Gɛnaamgen ɗoobm *al‑Masi ki, maam mꞋje mꞋasen taaɗa: naaje kꞋje naase aki jeele nakŋ kɛn *eglizgen taa naaŋ Masedoan ki tɛɗ se. Kɛse taaɗ ute bɛɛ kɛn *Raa tɛɗɗen.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Naaɗe se ute nakgen ɔɔn̰ dɛn kɛn aan doɗe ki ɔɔ naaɗen kɛn daay naŋ tak tak se kic ɓo, naaɗe maakɗe raap aak eyo ɔɔ ɛɗga nakge dɛna ute maraadɗe.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Kaam do roɗe sum se, naaɗe ɛɗga ɔɔ maam se mꞋsaaɗa, nakŋ naaɗe ɛɗ se dɛn cir kɛn naaɗe kɔŋ kɛɗa. Ɔɔ nakŋ se naaɗe malin̰ge ɓo uuno doa gɛn kɛɗn nakgen se.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Naaɗe tɔnd mɛta ɗaar cirr mɛtje ki ɔɔ kɛn bɛɛki se, naaɗe kic ɓo je kɛɗn ɗim gɛn noog gɛnaagen ɗoobm al‑Masi kɛn taa naaŋ Jude ki.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Nakŋ naaɗe ɛɗo se cir nakŋ kɛn naaje kꞋjꞋɔndo doje do ki. Deet deet se naaɗe ɛɗo roɗe Mɛljege tu, tɛr naaɗe took gɛn tɛɗ nakŋ kɛn naaje kꞋtaaɗɗeno, aan gɔɔ Raa maakin̰ jen ro ki.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Aan gɔɔ Tit baagoga tiir tusn nakge gɔtn naase jeege tun Kɔrint ki se, taa naan̰ se ɓo naaje kꞋtaaɗ mɛtin̰ jꞋɔɔ: n̰Ꞌtɛrl n̰Ꞌɓaa n̰Ꞌnaŋ naabin̰ jiga se gɔtse ki.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Naan Raa ki se, naase ɔkki nakge dɛn aak eyo: naase aalkiga maakse paac do Isa al‑Masi ki, naase Ꞌjeelki Ꞌtaaɗn taara jiga aak eyo, naase Ꞌjeelki taar mɛt ki, ɔɔ napar kaay kaam ute maak‑je kɛn naaje jꞋɔk dose ki jaay, naase aakin̰ki se, naase kic ɓo Ꞌlee Ꞌtɛɗin̰ki aan gɔɔ gɛn naaje se kici. Taa naan̰ se ɓo, naase kic num, naabm gɛn tiir ese se, Ꞌtɛɗin̰ki ute maakse paac.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Maam mꞋtaaɗsen se, mꞋje naase aki Ꞌtiir se taa tɔɔg eyo, naɓo kɛn ɔlum jaay mꞋtaaɗsen bin se, taa eglizgen kuuy se naar tusga nakŋ noogo dɛna. Ute naan̰ se ɓo, maam mꞋje aki tɛɗn bin se taa aki taaɗn jeege tu naase ɔkki maak‑je do jeege tun kuuy kici.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Anum naase Ꞌjeelki bɛɛ gɛn Mɛljege Isa al‑Masi se: ey num naan̰ se debm kɛn nakge paac kaam jin̰a, naɓo taa naase se, naan̰ ɔn̰ ron̰ tɛɗ debm daaye, taa ute daayin̰ se, asen tɛɗn naase jee nak dɛnge naan Raa ki.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Do nakge tun naase aki kɛɗ se, maam mꞋje mꞋasen taaɗn maak‑saapuma kɛn asen tɛɗn bɛɛ naase ki: ɗogɔtge tu se, naase ɓo uunkiro do deet deet gɛn kɛɗa, ɔɔ naase ɓo jee Ꞌbaagkiro tiir deet deet kici. Ɔɔ bɛɛki num, ɓɔrse se, naabm kɛn naase uunkiro do ro ki se, Ꞌtɛɗ naŋin̰ki.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Bin num ɓɔrse naabm se Ꞌtɛɗ naŋin̰ki. Aan gɔɔ naase uunkiro do jiga gɛn tɛɗin̰ se, Ꞌnaar Ꞌtɛɗ naŋin̰ki ute nakŋ kɛn naase ɔkki jise ki se kici.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Kɛn naase jaay ɛɗki ɗim ute maakse paac se, Raa took do ki ɔɔ kɛn naase jaay ɔkki ɗim ey se, naan̰ kic tɔnd mɛtse eyo.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Maam mꞋje mꞋasen tɛɗn jee daayge taa jee kuuy ɓo kɔŋ doɗe eyo, num maam mꞋjese, naase Ꞌpaacki akiga kaasa.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Anum ɓɔrse naasen kɛn ɔkki nakge dɛn se, ɛɗki jeege tun kɛn baatɗe baata, taa ɓiin kuuy jaay naase ɔkki baata ɔɔ naaɗe ɔk dɛn se, naaɗe asen kɛɗn naase ki kici. Bin se naase Ꞌpaacki akiga kaasa.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 ꞋTɛɗn aan gɔɔ kɛn Kitap taaɗ ɔɔ: Kɛn jeege jaay tɔso kɔsn kꞋdaŋin̰ maanse, jee tɔso dɛn se lɛ ɔsɔ ɔɔp te eyo ɔɔ jee kɛn tɔso baat se lɛ, kɔsɔ baatɗen te eyo kici.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 KꞋtɔɔmki Raa kɛn tɛɗ maakŋ Tit ki jaay jesen dɛn se, aan gɔɔ kɛn naan̰ tɛɗo maakŋ naaje ki se kici.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Tit se naaje kꞋtɔndga mɛtin̰a ɔɔ naan̰ kic ɓo tookga gɛn ɓaa gɔtse ki. Num naaje sum ɓo kꞋtaaɗin̰ jꞋɔɔ n̰Ꞌɓaa eyo, num naan̰ mala ɓo uunoga doa gɛn ɓaa gɔtse ki, taa naan̰ je asen ɓaa noogo.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Ɔɔ naaje kꞋjꞋɔlin̰ ute gɛnaa kuuy kɛn *eglizge paac tɔɔmin̰a taa Labar Jigan gɛn *al‑Masi se, naan̰ taaɗin̰ jeege tu jig aak eyo.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Tɛr do naabin̰ kɛn naan̰ tɛɗ se, eglizge bɛɛr ɔɔɗin̰o taa kꞋɓaa mɛrtɛ tɛlɛ, taa ajen noogŋ gɛn Ꞌtiir Ꞌtusn nakge. Naabm jigan ese se, kɛse *Ꞌnookŋ Mɛljege mala ɔɔ taaɗn jeege tu ɔɔ naaje se jꞋɔk maak‑jea gɛn noogŋ jeege.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Gursn kɛn jeege tiir ɛɗjeno jije ki se, tɛɗga dɛna. Gursn se, naaje kꞋbɔɔbin̰ jiga taa naaje kꞋje jeege kɔŋ taaɗn taar iŋg kus roje ki eyo.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Taa naaje kꞋje kꞋtɛɗn nakŋ ute ɗoobin̰ se naan Mɛljege tu sum eyo, num naan jikilimge tu kici.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ɔɔ ute jeegen ɓaa se se naaje kꞋjꞋɔlsenga gɛnaajen kuuy kici, naaje kꞋnaam kꞋɗɔɔlin̰ga ɗɔɔlɔ naɓo naaje se jꞋɔŋin̰ naan̰ se je naabm Raa. Ɓɔrse kic ɓo, tɛr daala, naan̰ ɛɗ ron̰ paac taa asen noogo taa naan̰ se jeelse naase se jee Ꞌtujki ɔrmse eyo.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Tit se lɛ, naan̰ debuma ɔɔ naaje kꞋtɛɗo naaba tɛlɛ gɔtse ki. Gɛnaagen kꞋɓaa tɛl se, eglizge ɓo bɛɛr tɔɔɗɗe ɔɔ ɔlɗen gɛn ɓaa tɛɗn naaba gɔɔ naaɗe ki ɔɔ ute naabm naaɗe lee tɛɗ se, nookŋ al‑Masi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Taa naan̰ se ɓo, jee se, naase ɔkɗeki ɔɔn̰ɔ. Bin ɓo eglizgen ɔlɗeno se jaay booyga num, tɔɔm kɛn naaje kꞋtɔɔmsen naase se, naaɗe jeele, taarje se mɛt ki.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.