1 Pedro 3
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARA
1 — ausente —
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Ɔn̰te Ꞌjeki ɗoobm tamar rosege taa aki kaakŋ bɛɛ naan jeege tu: aan gɔɔ napar kɔgŋ dosege, ɔɔ napar tɔl kɔdɔkŋ daabsege ɔɔ ute tuusn kalsegen te ron̰ se.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Num kaakŋ bɛɛ naase se, ɔn̰in̰ki Ꞌtɛɗn maakse ki. Naase Ꞌtɛɗki jee bɛɛ ɔɔ jee dalul. Kɛse ɓo nakŋ kaakŋ bɛɛ tuj eyo ɔɔ kɛn jiga naan Raa ki.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Bin ɓo mɛndgen do dɔkin̰ aalo maakɗe do Raa ki se, naaɗe kiŋgɗe tec bini; naaɗe se tooko taar gaabɗege.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Aakki Sara se tooko taar gaabin̰ *Abraam bini daŋin̰ ɔɔ «mɛluma.» Naase kic Ꞌtɛɗkiga gaan Sarage kɛn naase jaay Ꞌlee Ꞌtɛɗki bɛɛ ɔɔ Ꞌɓeerki ɗim ki ey se.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Naase gaabge kic, maakŋ kiŋgse ki se, aakki do mɛndsege tu jiga. Taa mɛndge se, naaɗe tɔɔg aas te gaabge eyo. Maakŋ kiŋgse ki se aalɗeki maak ki. ꞋJeelki, naaɗe kic utu Ꞌkɔŋ kaaja te naase tɛlɛ. Kɛn naase jaay iŋgki jiga bin num, ɗim asen gaasn gɛn tɔnd mɛtn Raa se gɔtɔ.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Do taar tɔɔlin̰ ki ara se, mꞋje mꞋasen taaɗa: ɔn̰ki taarse Ꞌkɔkŋ mɛtn naapa, ɛɛjki do naapge tu, Ꞌjeki naapa aan gɔɔ gɛnaage, Ꞌtɛɗki bɛɛ te naapa ɔɔ ɔn̰te magalki rose.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Jee tɛɗsen *kusin̰ se, ɔn̰te Ꞌtɛrlɗeki kusin̰a ɔɔ jee naajse kic num ɔn̰te naajɗeki. Num Ꞌtɛrlɗeki ɔɔki: «Ɔn̰ Raa asen tɛɗn bɛɛn̰a!» Taa naan̰ se ɓo Raa daŋseno; bin ɓo naase kic Raa asen tɛɗn bɛɛn̰a.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 ꞋBooyki Kitap kic ɓo taaɗga taaɗ ɔɔ:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Debm bin se n̰Ꞌɔɔɗ don̰ ro kusin̰ ki, n̰Ꞌtɛɗn bɛɛ.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Raa se naan̰ aak do jeege tun tɛɗ nakge ute ɗoobin̰a
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Kɛn naase jaay Ꞌjeki tɛɗn bɛɛ jeege tu te maakse paac se, naŋa ɓo kɛn asen kɔŋ tɛɗn kusin̰a.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Ɔɔ bɛɛ naase Ꞌtɛɗki jaay jeege lee dabarse se, taa naan̰ se Raa utu asen tɛɗn bɛɛn̰a. Ɔn̰te Ꞌɓeerki nam ki ɔɔ nirlse ɔn̰te Ꞌkaayse.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 ꞋJeelin̰ki maakse ki *al‑Masi sum ɓo Mɛlse. Ɔɔ daayum Ꞌɗaapki rose, kɛn jeege ɓo tɔnd mɛtse, taa ɗi naase ɔndki dose do al‑Masi ki se, naase aɗeki kɔŋ taaɗn mɛtin̰a.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Naɓo kɛn aɗeki tɛrl se Ꞌtaaɗɗeki ute taar urlu, aalɗeki maak ki ɔɔ Ꞌtɛɗin̰ki ute maakŋ kalaŋ. Taa kiŋgsen jiga ɗoobm al‑Masi ki se, kɛn jeege jaay taaɗsen taargen iŋg kus rose ki kic ɓo, naaɗe se sɔkɔn̰ɔ aɗen tɔɔlɔ.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Kɛn naase Ꞌdabarki gɛn tɛɗn bɛɛ aan gɔɔ kɛn Raa maakin̰ jen ro ki se, jiga cir kɛn Ꞌtɛɗki kusin̰ jaay ɓo kꞋdabarse se.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Taa *al‑Masi se, ooy jɛ‑kalaŋ sum ɓo taa *kusin̰ jeege paac. Naan̰ kɛn tuj te ɗim ey se ɓo, ooy taa jee kusin̰ge taa aɗen kɔl gɔtn Raa ki. Jeege tɔɔlin̰a naɓo *Nirl Salal durin̰o daan yoge tu.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ute tɔɔgŋ Nirl Salal se, naan̰ ɓaa taaɗo taar Raa jeege tun ooyga kooy kɛn tiŋg maakŋ daŋgay ki.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Jee ooyga kooy ese se ɓo, jee do dɔkin̰ kɛn baate tooko taar Raa kaaɗ kɛn Raa uɗɗen bia kaaɗ kɛn Noe ɗaap ɗaap markabm magal se. Kɛn maane ɓaaɗo ɔs do naaŋa se, jeege marta kɛn ɛndo maakŋ markab ki, naaɗe se sum ɓo aaja.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Maan ɔso do naaŋa se, naan̰ aan gɔɔ maan kɛn *kꞋbatizseno maak ki. Ɔɔ maan se gɛn tugŋ yiɗikŋ ro eyo, num gɛn tugŋ maaka. *Batɛm se jaay aajse se, taa Isa al‑Masi ooy duroga daan yoge tu,
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 ɔɔ ook ɓaaga maakŋ raa ki ɔɔ iŋgga do ji daam Raa ki. Ɔɔ ɓɔrse maakŋ raa ki se, sitange, maragge ute *kɔɗn Raage paac kaam ji al‑Masi.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.