1 João 5

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Debm kɛn jaay took ɔɔ Isa se naan̰ ɓo *al‑Masi se, debm bin se naan̰ se ɓo goon *Raa. Debm jaay je bubin̰ se, Ꞌje gɛnaan̰gen gaan bubin̰ge se kici.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Kɛn naajege jaay kꞋjeki Raa ɔɔ kꞋtɛɗki nakŋ kɛn naan̰ taaɗjeki gɛn tɛɗa se, bin se naajege kꞋjeelki naajege se kꞋjeki gaan Raage.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 ꞋBooyki, kɛn naajege jaay kꞋjeki Raa ɗeer num, nakgen naan̰ taaɗjeki ɔɔ gɛn tɛɗa se, jꞋaki kiŋg do ki. Ɔɔ nakgen naan̰ taaɗjeki gɛn tɛɗa se lɛ, ɔɔn̰ eyo.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Taa debm tɛɗga goon Raa se, naan̰ tɔɔg cir nakgen kusin̰ do duni ki se. Ɔɔ kɛn tɛɗjeki jaay kꞋtɔɔgki cirki nakgen kusin̰ do duni ki se, taa naaje jꞋaalkiga kaal maakjege do al‑Masi ki.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Naŋa jaay tɔɔg cir nakgen kusin̰ do duni ki se? Debm tɔɔg cir nakgen kusin̰ do duni ki se, debm kɛn took ute maakin̰ paac ɔɔ Isa al‑Masi se Goon Raa.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Isa al‑Masi ese ɓo kɛn ɓaaɗo do naaŋ ki se, *kꞋbatizin̰ maan ɔɔ ɔn̰ ron̰ *sɛrkɛ ɔɔ moosin̰ ɔɔyo. Naan̰ ɓaaɗo se kꞋbatizin̰ maan sum eyo, num ɔn̰ moosin̰ ɔɔyga kici. *Nirl Raa mala kic ɓo taaɗjekiga saaɗin̰a, taa Nirl Raa se taaɗ taar mɛt ki.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Naaɗen mɔtɔ se ɓo kɛn saaɗge:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Nirl Raa, maan kꞋbatizn Isa ɔɔ moosn Isa, naaɗen mɔtɔ se paac taaɗ mɛtn saaɗn kalaŋ sum.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 KꞋjeelki kɛn jeege jaay ɓaaɗo taaɗjeki saaɗɗege se, naajege kꞋlee kꞋtookki; bin num saaɗn gɛn Raa se, mɛt ki cir daala. ꞋƁooyki, kɛse saaɗn gɛn Raa ɔɔ: naan̰ se ɓo taaɗjeki saaɗn gɛn Goonin̰ se.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Debm jaay aal maakin̰ do Goon Raa ki se, naan̰ took do saaɗn Raa ki se. Debm jaay baate kaal maakin̰ do Raa ki se, naan̰ tɛɗ Raa ɓo debm taar‑kɔɔɓɔ. Taa naan̰ baate tookŋ do saaɗ kɛn Raa taaɗo ro Goonin̰ ki se.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Kɛse ɓo saaɗn kɛn Raa taaɗjeki: Raa se ɛɗjekiga *kaajn̰ gɛn daayum, ɔɔ kaajn̰ gɛn daayum ese se naan̰ ɛɗjesin̰ki ute ɗoobm Goonin̰a.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Debm jaay iŋg dɔɔk ute Goon Raa kalaŋ se, naan̰ ɔŋga kaaja; ɔɔ debm jaay iŋg dɔɔk ute Goon Raa kalaŋ ey se, naan̰ ɔk kaaj eyo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Maam mꞋraaŋseno nakgen se paac se, taa naase jee aalkiga kaal maakse do Goon Raa ki se, aki jeele naase se ɔŋkiga kaajn̰ gɛn daayum.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Naan Raa ki se naajege kꞋɓeerki ɗim ki ey paac paac, taa kɛn kꞋtɔndkiga mɛtn ɗim kɛn naan̰ maakin̰ jen ro ki se, naan̰ lee booyjeki booyo.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 KꞋjeelki nakŋ kɛn naajege kꞋtɔndkiga mɛtn ɗim gɔtin̰ ki ɓo, naan̰ lee booyjeki booy ɗey se, bin se nakŋ jaay kɛn kꞋtɔndkiga mɛta gɔtin̰ ki se, kꞋjeelin̰ki maakjege tu aan gɔɔ kꞋjꞋɔŋin̰kiga.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Kɛn debm jaay aak gɛnaan̰ tɛɗ tɛɗ *kusin̰ se ɔɔ kusin̰ naan̰ tɛɗ tɛɗ se jaay an̰ kɔlin̰ gɔtn kut ki ey num, n̰Ꞌtɔnd mɛtn Raa taa gɛnaan̰ se, ɔɔ Raa utu an̰ kɛɗn kaaja; kɛn kusin̰ gɛnaa tɛɗ tɛɗ se jaay an̰ kɔl gɔtn kut ki ey se, taa kusin̰ kalaŋ se, debm tɛɗin̰ga num ɔlin̰ gɔtn kut ki. Maam mꞋtaaɗsen mꞋɔɔ aki tɔnd mɛtn Raa se, taa debm kɛn tɛɗ kusin̰ an̰ kɔl gɔtn kut ki se eyo.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Nakgen kꞋtɛɗki ute ɗoobin̰ ey paac se, naaɗe se kusin̰a naan Raa ki. Naɓo kusin̰a paac se ɔŋ ɔl deba gɔtn kut ki eyo.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Naajege kꞋjeelki debm tɛɗga goon Raa se, naan̰ lee tɛɗ kusin̰ eyo, taa Goon Raa se bɔɔbin̰a, ɔɔ Bubm jee kusin̰ge se, ɔk tɔɔgɔ don̰ ki eyo.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 KꞋjeelki naajege se kꞋtɛɗkiga jee Raage, num gaŋ jee do naaŋ ki paac se naaɗe se kaam ji Bubm jee kusin̰ge.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Naajege kꞋjeelki Goon Raa ɓaaɗo do naaŋ ki se ɔɔ ɛɗjekiga jeele kɛn jꞋanki jeel Raa ɗeere. Ute Goonin̰ Isa *al‑Masi se, naajege kꞋdɔɔkkiga kalaŋ ute Raa ɗeer se. Naan̰ se ɓo Raa kɛn ɗeer ɗeer ɔɔ kɛn ɛɗ kaaja daayum jeege tu.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Gɛnumgen sɛɛmɛ, ɔɔɗki dose dɔkɔ ro maragge tu.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.