1 João 5
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVI
1 Debm kɛn jaay took ɔɔ Isa se naan̰ ɓo *al‑Masi se, debm bin se naan̰ se ɓo goon *Raa. Debm jaay je bubin̰ se, Ꞌje gɛnaan̰gen gaan bubin̰ge se kici.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Kɛn naajege jaay kꞋjeki Raa ɔɔ kꞋtɛɗki nakŋ kɛn naan̰ taaɗjeki gɛn tɛɗa se, bin se naajege kꞋjeelki naajege se kꞋjeki gaan Raage.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 ꞋBooyki, kɛn naajege jaay kꞋjeki Raa ɗeer num, nakgen naan̰ taaɗjeki ɔɔ gɛn tɛɗa se, jꞋaki kiŋg do ki. Ɔɔ nakgen naan̰ taaɗjeki gɛn tɛɗa se lɛ, ɔɔn̰ eyo.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Taa debm tɛɗga goon Raa se, naan̰ tɔɔg cir nakgen kusin̰ do duni ki se. Ɔɔ kɛn tɛɗjeki jaay kꞋtɔɔgki cirki nakgen kusin̰ do duni ki se, taa naaje jꞋaalkiga kaal maakjege do al‑Masi ki.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Naŋa jaay tɔɔg cir nakgen kusin̰ do duni ki se? Debm tɔɔg cir nakgen kusin̰ do duni ki se, debm kɛn took ute maakin̰ paac ɔɔ Isa al‑Masi se Goon Raa.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Isa al‑Masi ese ɓo kɛn ɓaaɗo do naaŋ ki se, *kꞋbatizin̰ maan ɔɔ ɔn̰ ron̰ *sɛrkɛ ɔɔ moosin̰ ɔɔyo. Naan̰ ɓaaɗo se kꞋbatizin̰ maan sum eyo, num ɔn̰ moosin̰ ɔɔyga kici. *Nirl Raa mala kic ɓo taaɗjekiga saaɗin̰a, taa Nirl Raa se taaɗ taar mɛt ki.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Naaɗen mɔtɔ se ɓo kɛn saaɗge:
7 Há três que dão testemunho:
8 Nirl Raa, maan kꞋbatizn Isa ɔɔ moosn Isa, naaɗen mɔtɔ se paac taaɗ mɛtn saaɗn kalaŋ sum.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 KꞋjeelki kɛn jeege jaay ɓaaɗo taaɗjeki saaɗɗege se, naajege kꞋlee kꞋtookki; bin num saaɗn gɛn Raa se, mɛt ki cir daala. ꞋƁooyki, kɛse saaɗn gɛn Raa ɔɔ: naan̰ se ɓo taaɗjeki saaɗn gɛn Goonin̰ se.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Debm jaay aal maakin̰ do Goon Raa ki se, naan̰ took do saaɗn Raa ki se. Debm jaay baate kaal maakin̰ do Raa ki se, naan̰ tɛɗ Raa ɓo debm taar‑kɔɔɓɔ. Taa naan̰ baate tookŋ do saaɗ kɛn Raa taaɗo ro Goonin̰ ki se.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Kɛse ɓo saaɗn kɛn Raa taaɗjeki: Raa se ɛɗjekiga *kaajn̰ gɛn daayum, ɔɔ kaajn̰ gɛn daayum ese se naan̰ ɛɗjesin̰ki ute ɗoobm Goonin̰a.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Debm jaay iŋg dɔɔk ute Goon Raa kalaŋ se, naan̰ ɔŋga kaaja; ɔɔ debm jaay iŋg dɔɔk ute Goon Raa kalaŋ ey se, naan̰ ɔk kaaj eyo.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Maam mꞋraaŋseno nakgen se paac se, taa naase jee aalkiga kaal maakse do Goon Raa ki se, aki jeele naase se ɔŋkiga kaajn̰ gɛn daayum.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Naan Raa ki se naajege kꞋɓeerki ɗim ki ey paac paac, taa kɛn kꞋtɔndkiga mɛtn ɗim kɛn naan̰ maakin̰ jen ro ki se, naan̰ lee booyjeki booyo.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 KꞋjeelki nakŋ kɛn naajege kꞋtɔndkiga mɛtn ɗim gɔtin̰ ki ɓo, naan̰ lee booyjeki booy ɗey se, bin se nakŋ jaay kɛn kꞋtɔndkiga mɛta gɔtin̰ ki se, kꞋjeelin̰ki maakjege tu aan gɔɔ kꞋjꞋɔŋin̰kiga.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Kɛn debm jaay aak gɛnaan̰ tɛɗ tɛɗ *kusin̰ se ɔɔ kusin̰ naan̰ tɛɗ tɛɗ se jaay an̰ kɔlin̰ gɔtn kut ki ey num, n̰Ꞌtɔnd mɛtn Raa taa gɛnaan̰ se, ɔɔ Raa utu an̰ kɛɗn kaaja; kɛn kusin̰ gɛnaa tɛɗ tɛɗ se jaay an̰ kɔl gɔtn kut ki ey se, taa kusin̰ kalaŋ se, debm tɛɗin̰ga num ɔlin̰ gɔtn kut ki. Maam mꞋtaaɗsen mꞋɔɔ aki tɔnd mɛtn Raa se, taa debm kɛn tɛɗ kusin̰ an̰ kɔl gɔtn kut ki se eyo.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Nakgen kꞋtɛɗki ute ɗoobin̰ ey paac se, naaɗe se kusin̰a naan Raa ki. Naɓo kusin̰a paac se ɔŋ ɔl deba gɔtn kut ki eyo.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Naajege kꞋjeelki debm tɛɗga goon Raa se, naan̰ lee tɛɗ kusin̰ eyo, taa Goon Raa se bɔɔbin̰a, ɔɔ Bubm jee kusin̰ge se, ɔk tɔɔgɔ don̰ ki eyo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 KꞋjeelki naajege se kꞋtɛɗkiga jee Raage, num gaŋ jee do naaŋ ki paac se naaɗe se kaam ji Bubm jee kusin̰ge.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Naajege kꞋjeelki Goon Raa ɓaaɗo do naaŋ ki se ɔɔ ɛɗjekiga jeele kɛn jꞋanki jeel Raa ɗeere. Ute Goonin̰ Isa *al‑Masi se, naajege kꞋdɔɔkkiga kalaŋ ute Raa ɗeer se. Naan̰ se ɓo Raa kɛn ɗeer ɗeer ɔɔ kɛn ɛɗ kaaja daayum jeege tu.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Gɛnumgen sɛɛmɛ, ɔɔɗki dose dɔkɔ ro maragge tu.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.