1 João 2
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ACF
1 Gɛnumge, maam mꞋraaŋsen nakgen se taa naase aki tɛɗn *kusin̰ eyo. Num kɛn maakse ki jaay debm tɛɗga kusin̰ lɛ, naaje jꞋɔkki debm koocn̰ mɛtjege naan Bu ki, naan̰ ɓo Isa *al‑Masi Debm Daan ki se.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Naan̰ ɓo debm ɛɗ ron̰ *sɛrkɛ, taa *Raa ajeki tɔɔl kusin̰jege. Kusin̰ naajege sum eyo, num Raa utu tɔɔl kusin̰ jeegen do naaŋ ki paac.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nakŋ jaay taaɗ ɔɔ naajege kꞋjeelki Raa se, taa taar kɛn naan̰ taaɗjeki gɛn tɛɗa se naajege kꞋlee kꞋtɛɗin̰ki.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Kɛn deba jaay ɗeek ɔɔ naan̰ jeel Raa ɔɔ baate tɛɗn nakgen Raa taaɗin̰ gɛn tɛɗa se, naan̰ se debm taar‑kɔɔɓɔ ɔɔ taar Raa mɛt ki se, maakin̰ ki gɔtɔ.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Anum debm took uun taarin̰ se, naan̰ se ɓo debm kɛn je Raa ute maakin̰ paac; ute naan̰ se ɓo naajege kꞋjeelki naajege se kꞋtɛɗkiga kalaŋ ute naan̰a.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Debm kɛn taaɗ ɔɔ naan̰ iŋg dɔɔk ute Raa se, bɛɛki num, naan̰ Ꞌlee ɗoobm kɛn Isa leeno se.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Jeegen maam mꞋje se, taar maam mꞋraaŋsen gɛn tɛɗ se, taar kiji eyo. Gaŋ taar se do kuun mɛt ki tap ɓo kꞋtaaɗsesin̰oga, naase Ꞌjeelin̰ki; ɔɔ taar kɛn maam mꞋraaŋseno gɛn tɛɗa se, kɛse ɓo taar Raa kɛn naase Ꞌbooyin̰kiro se.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Gaŋ taar kɛn maam mꞋraaŋsen gɛn tɛɗa se, naan̰ se kiji kici. Naan̰ se ɓo kɛn Isa *al‑Masi tɛɗin̰o ɗeere ɔɔ ɓɔrse naase kic utu Ꞌlee Ꞌtɛɗin̰ki se. Taa gɔtn ɔɔɗ se deel deele ɔɔ gɔtn wɔɔr mala se, baagga wɔɔr gɔtɔ.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Debm kɛn taaɗ ɔɔ naan̰ iŋg maakŋ gɔt kɛn wɔɔrɔ ɔɔ ɔɔɗ und gɛnaan̰ se, debm bin se daayum utu iŋg maakŋ gɔt kɛn ɔɔɗɔ.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Gaŋ debm jaay je gɛnaan̰ se, naan̰ se iŋg maakŋ gɔt kɛn wɔɔrɔ. Debm bin se ɗim jaay an̰ kɔlin̰ naan̰ rɛsn ɗoobm Raa se gɔtɔ.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Anum debm jaay ɔɔɗ und gɛnaan̰ se, debm bin se ɓɔrse kic utu iŋg maakŋ gɔt kɛn ɔɔɗɔ ɔɔ lee maakŋ gɔt kɛn ɔɔɗɔ. Ɗoobm naan̰ ɓaan se kic ɓo naan̰ jeel eyo, taa gɔtn ɔɔɗ se gaasin̰ga gɔtɔ naan̰ ɔŋ aak eyo.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Gɛnumgen sɛɛmɛ, maam mꞋraaŋsen taargen se,
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Bubge, maam mꞋraaŋsen taargen se,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Naase gɛnumgen sɛɛmɛ, tɛr maam mꞋraaŋsen daal se,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Ɔn̰te Ꞌkɔndki maakse do nakge tun do *duni ki ɔɔ nakgen jee do duni ki je se, ɔn̰te Ꞌkɔndki maakse do ki. Debm jaay ɔnd maakin̰ do nakge tun do duni ki se, debm bin se je Raa Bubu eyo.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nakgen paacn̰ do duni kɛn jig ey se, naaɗe se ɓo kɛngen ese: kɛn jeege tɛɗn nakŋ kɛn maakɗe jea, ɔɔ kɛn aakga nakŋ nam se naaɗe dɔŋɔ ɔɔ naaɗe je nakŋ kɛn an magal roɗe. Nakgen se paac se nakŋ do dunia, ey num naaɗe se iin̰o gɔtn Raa ki eyo.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 ꞋJeelki, nakgen do duni ki se utu Ꞌdeele, ɔɔ nakgen jeege aak jaay lee dɔŋ se kic utu Ꞌdeele. Num gaŋ debm kɛn tɛɗ nakŋ kɛn Raa maakin̰ jen ro ki se, debm bin se naan̰ tiŋg gɛn daayum.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Gɛnumge, dunia se ɔɔpga baata. Taar kꞋtaaɗseno se naase Ꞌbooyin̰kiroga debm kɛn gɛc al‑Masi se utu aɗe ɓaao; ɓɔrse naase Ꞌjeelki jee gɛc al‑Masi se teecoga dɛna, ɔɔ ute naan̰ se kꞋjeelki, dunia se ɔɔpga baata.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Jee se do dɔkin̰ se naaɗe mɛtn naajege, num gaŋ naaɗe se kɛn ɗeer num mɛtn naajege eyo. Kɛn naaɗe jaay mɛtn naajege num, kaaɗn naane naaɗe tɛɗn ɔɔp iŋgga ute naajege. Gaŋ nakgen se jaay aan paac se, taa jꞋaɗen kaakŋ jeel tal, naaɗe se mɛtn naajege eyo.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Gaŋ naase se, al‑Masi ɛɗsenga Nirlin̰a ɔɔ naase paac Ꞌjeelkiga taar mɛt ki.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Raaŋ kɛn maam mꞋraaŋsen se, mꞋjesen taaɗn mꞋɔɔ naase se Ꞌjeelki taar kɛn mɛt ki. Taa naan̰ se ɓo naase Ꞌjeelki, taar‑kɔɔɓɔ ute taar kɛn mɛt ki se ɔŋ tum kalaŋ eyo.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Debm taaɗn taar‑kɔɔɓɔ se kɛn gay? Naan̰ se debm kɛn naaj ɔɔ Isa se naan̰ al‑Masi eyo, naan̰ se ɓo debm gɛc al‑Masi. Naan̰ se ɔɔɗ und Raa Bubu ute Goonin̰a.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Debm ɔɔɗ und Goono se, naan̰ ɔɔɗ und Raa Bubu kici; ɔɔ debm jeel Goono te maakin̰a jaay taaɗ naan jeege tu se, jeel Raa Bubu kici.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Kɛn taar naase Ꞌbooykiro do kuun mɛt ki se jaay utu iŋg maakse ki num, ute naan̰ se jaay naase aki dɔɔkŋ ute Goon Raa ɔɔ ute Raa Bubu tɛlɛ.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Taa Goon Raa Ꞌtaaɗjekiroga taaɗa ɔɔ tɛɗga num naan̰ utu ajeki kɛɗn *kaajn̰ gɛn daayum.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kɛse ɓo kɛn ɔlum jaay maam mꞋraaŋseno do taar jeege tun kɛn lee an̰sen dal se.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Gaŋ naase se Isa al‑Masi ɛɗsenga Nirlin̰ maakse ki. Aan gɔɔ Nirl naan̰ mala ɓo utu maakse ki se, naase Ꞌjeki nam kuuy ɓo asen dooy eyo. Taa Nirl naan̰ se asen dooy nakgen paac kɛn mɛt ki ɔk taar‑kɔɔɓ eyo. Taa naan̰ se ɓo iŋg Ꞌdɔɔkki ute al‑Masi aan gɔɔ kɛn naan̰ dooyseno se.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Bin se gɛnumge, iŋg Ꞌdɔɔkki ute *al‑Masi, taa ɓiin kɛn naan̰ aɗe teecn̰ pirsil se naaje jꞋaki kɔŋ ɓeer ey paac paac ɔɔ ɓii kɛn naan̰ aɗe ɓaa se sɔkɔn̰ɔ ajeki tɔɔl naanin̰ ki eyo.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Aan gɔɔ naase Ꞌjeelin̰ki al‑Masi debm daan ki se, bin se naase kic ɓo aki jeele debm jaay tɛɗn nakge ute ɗoobin̰ se, naan̰ se goon Raa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.