1 Coríntios 9
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NTLH
1 Anum, maam se nakŋ ɔk tɔɔgɔ dom ki utu la? Maam se, *mꞋdebm kaan̰ naabm Isa ey la? Ɔɔ Mɛljege Isa se, maam mꞋaakin̰oga ute kaamum ey la? Naase se, maam ɓo mꞋɓaanseno ɗoobm Mɛljege tu ey la?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Kɛn jee kuuy jaay ɔɔ maam se mꞋdebm kaan̰ naabm Isa al‑Masi ey kic ɓo, naase se Ꞌjeelki maam mꞋdebm kaan̰ naabm Isa al‑Masi. Aan gɔɔ naase Ꞌdɔɔkkiga ute Mɛljege se ute naase se ɓo, jeege jeele maam se mꞋdebm kaan̰ naabm Isa.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Jee kɛn ɔkum mindum se, kɛse ɓo taar kɛn maam mꞋɔko kɛn mꞋje mꞋaɗen tɛrlɛ:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 taa naabm kɛn naaje kꞋtɛɗ se, naaje jꞋɔk ɗoobo kɛn naase ajeki kɛɗn kɔsɔ ute kaaye ey ne?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Naaje se jꞋɔk ɗoobo gɛn tɔkŋ mɛndgen ɗoobm *al‑Masi ki ɔɔ gɛn lee ute mɛndjege aan gɔɔ jee kaan̰ naabm Isa al‑Masigen kuuy ute gɛnaa Mɛljege Isa ɔɔ aan gɔɔ Piɛr se ey la?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Lɔɓu maam mꞋute Barnabas kaljeki sum ɓo, kꞋtɛɗn naaba ute jije jaay jꞋan kɔsn ne?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Naase Ꞌbooykiga la kɛn deba uunga asgar jaay, naan̰ malin̰ ɓo ɓaa jeɗo gurs taa an kɔgŋ ro naan̰ malin̰ se, utu ne? Ɓii kalaŋ jaay deba naab maakŋ gɔtin̰ jaay Ꞌkɔŋ kɔsn nakŋ maakŋ gɔtin̰ ki ey se, utu ne? Lɔ debm gaama jaay aay si maalin̰ge ey se, utu ne?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Anum nakŋ kɛn maam mꞋtaaɗsen se, jikilimge ɓo lee tɛɗin̰ sum eyo, num *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki kic ɓo taaɗin̰ga taaɗa.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Taa Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se kꞋraaŋ jꞋɔɔ: Maraŋ tiiko nakŋ tɔnd gɛmɛ se, jꞋɔn̰te kɔlin̰ ɗim taarin̰ ki kɛn an̰ gaasn kɔsɔ.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Naan̰ taaɗ ute naajge ey ne? Ɗeer ɗeer, taar se kꞋraaŋin̰ taa naajege. Taa naan̰ se ɓo debm naabm maakŋ gɔtin̰a ɔɔ debm tɔnd gɛmin̰ se naŋa naŋa kic ɓo ɔnd don̰ do nak kɛn naan̰ utu Ꞌkɔŋ se.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Naaje jaay kꞋɓaa kꞋtaaɗsen taar Raa aan gɔɔ debm kɛn ɔɔc maakŋ gɔtin̰a ɔɔ kɛn kꞋtɔndga mɛtse jꞋɔɔ kꞋje ɗim gɔtse ki se kɛn bin num kꞋtɔndga mɛtse kꞋdeelga utu gɔtin̰ dɛn dɛn la?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Kɛn jee kuuy jaay ɔk ɗoobo gɛn kuun ɗim gɔtse ki num, naaje se mɛt kando jꞋɔk ɗoobo kꞋcirɗen naaɗe se daal ey la? Ute naan̰ se kic ɓo naaje se jꞋuun te ɗim gɔtse ki eyo. Anum dubargen jaay an doje ki paac se, naaje jꞋaasin̰a, taa Labar Jigan gɛn al‑Masi se naaje kꞋje kꞋtɛɗn nakŋ jaay Ꞌgaasn jeege gɛn booy Ꞌkuun taar se eyo.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 ꞋJeelki, jee kɛn tɛɗn naaba maakŋ *Ɓee Raa ki se, kɔsɗe se naaɗe ɔŋ maakŋ nakge tun jeege ɓaano *sɛrkɛ maakŋ Ɓee Raa ki se. Ɔɔ jee kɛn tɛɗn naaba *gɔt kɛn kꞋlee kꞋtɔjn̰ mooso Raa ki se lɛ, naaɗe se kic ɔŋ bɛɗɗe gɔtn ese.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Bin ɓo Mɛljege taaɗ ɔɔ: jee kɛn lee taaɗ Labar Jiga gɛn al‑Masi jeege tu se, ɔn̰ jeegen kꞋlee kꞋtaaɗɗen se aɗen kɛɗn nakŋ kɛn Ꞌkaasn gɛn tiŋgɗe.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ey num maam se mꞋɔk ɗoobo, naɓo mꞋuun te nakŋ nam eyo ɔɔ kɛn mꞋraaŋsen maktub se kic ɓo, ɔn̰te Ꞌsaapki ɔɔki maam se mꞋje ɗim gɔtse ki. Maam se kɛn mꞋkooy kic num bɛɛ cir kɛn mꞋtɔnd mɛtn ɗim gɔtse ki se ɔɔ nakŋ maam mꞋtɔɔm rom do ki se mꞋje nam amsin̰ kɔɔɗ eyo.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Gɛn taaɗn Labar Jiga gɛn al‑Masi se, maam mꞋɔk ɗoobm kɛn mꞋan tɔɔm rom eyo taa taar se lɛ Mɛljege ɓo ɛɗumsin̰o ɔɔ mꞋan̰ taaɗin̰ jeege tu tak. Ɔɔ kɛn maam jaay mꞋtaaɗ Labarin̰ Jiga te ey lɛ, naan̰ se am tɛɗn ɔɔn̰ aak eyo.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Kɛn naabm se jaay maam mꞋtɛɗin̰ ute maraadum sum num, naan̰ se maam mꞋɔk ɗoobo kɛn jꞋam kɔgŋ dal dubaruma. Num bin eyo! Naabm se lɛ, Raa ɓo ɛɗumsin̰ kaam jima ɔɔ mꞋan̰ tɛɗn tak.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Maam tap ɓo jꞋam kɔgŋ ɗi? Labar Jiga gɛn Isa al‑Masi kɛn maam lee taaɗ jeege tu cɛrɛ se ɓo, Ꞌtɛɗga bɛɗuma. Ey num maam se mꞋɔk ɗoobo taa Labar Jigan maam mꞋlee mꞋtaaɗ se jꞋamga kɔgŋ ɗim, naɓo maam malin̰ ɓo baate.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ɗeere, maam se mꞋɓul nam eyo. Num gaŋ mꞋtɛɗn rom aan gɔɔ ɓulu se taa jeege paac, taa mꞋtɛɗn jeege dɛna aɗe ɓaa ɗoobm al‑Masi ki.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ute Yaudge se, maam mꞋtɛɗ rom kɔɗ Yaud, taa mꞋano ɓaa ute Yaudge ɗoobm al‑Masi ki. Ɔɔ kɛn ute jeegen iŋg do *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki lɛ, maam kic mꞋtɛɗ rom aan gɔɔ maam kic mꞋiŋg do Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki. Ɔɔ kɛn ɗeere num, maam mꞋiŋg do Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki ey sum. Kɛn ɔlum jaay maam mꞋtɛɗ naan̰ se, taa mꞋje jee kɛn iŋg do Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se, aɗe ɓaa ɗoobm al‑Masi ki.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ute jeegen jeel Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki ey se, maam kic mꞋtɛɗ rom aan gɔɔ mꞋjeel Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki eyo. Ey num, ɗeere, maam se mꞋjeel Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki ɔɔ Ko Taar maam se, naan̰ Ko Taar gɛn Labar Jiga gɛn al‑Masi. Kɛn maam jaay mꞋtɛɗ rom bin se, taa mꞋaɗen tɛɗn naaɗe aɗe ɓaa ɗoobm al‑Masi ki.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Kɛn maam jaay mꞋute jeegen ɔk tɔɔgɔ naan Raa ki ey se, maam mꞋiŋg aan gɔɔ naaɗe taa mꞋanɗeno ɓaa ɗoobm al‑Masi ki. Ɔɔ maam mꞋtɛɗ ute jeege paac ute ɗoobm gay gay kic ɓo taa mꞋkaajn̰ jee mɛtin̰gen maakɗe ki se.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Nakgen paac jaay maam mꞋtɛɗin̰ se, taa Labar Jigan gɛn Isa al‑Masi se Ꞌwɔɔkŋ ɓaa ute naanin̰a. Ɔɔ maam kic ɓo mꞋkɔŋ bɛɗuma maakŋ bɛɛ Raa kɛn utu Ꞌtɛɗn jeen̰ge tu se.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 ꞋJeelki, jee paacn̰ jꞋɔmbɗe gɛn naŋ naŋ deete ki se, jee paacn̰ aan̰ se, deb kalaŋ aan̰ deel se ɓo jꞋaalin̰ aace ɔɔ jꞋɛɗin̰ bɛɗin̰a. Bin num naase kic aan̰ki aan gɔɔ gɛn debm aan̰ deel se taa jꞋasen kaal aace ɔɔ aki kɔŋ bɛɗse kici.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Jee paacn̰ kɛn lee aan̰ gɔtn kꞋlee kꞋtaan̰ naŋ naŋ deete se, naaɗe lee dabar roɗe dɛn aak eyo. Naaɗe tɛɗin̰ se taa jꞋaɗen kaal aace ɔɔ kɔŋ bɛɗɗe. Naɓo kaal aacn̰ kꞋlee kꞋjꞋaalɗen naaɗe ki se, tɛɗga sum ɓo gɔtin̰ utu Ꞌdeele. Num gaŋ kaal aacn̰ kɛn jꞋaaljeki naajege tu se gɔtin̰ Ꞌdeel eyo, naan̰ se Ꞌtiŋg gɛn daayum.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Taa naan̰ se ɓo maam kic mꞋaan̰ gɔtn rɛn̰ eyo, gaŋ mꞋaan̰ ute ɗoobin̰a taa mꞋkaan gɔtn kaan ki. Ɔɔ maam se mꞋtec aan gɔɔ debm deelga deel gɛn cɛɛpm gɛn tɔnd naapa, naɓo gɔtn tɔndki se mꞋɔnd gɔtn rɛn̰ eyo.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Maam mꞋdabar rom dɛna, taa mꞋan̰ bɔɔbm kɔkɔ. Ey num maam kɛn mꞋtaaɗo taar gɛn Isa al‑Masi jeege tu se, sɔm mꞋkutn naaŋa cɛrɛ.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.