1 Coríntios 1

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɛn ara maam Pɔl ɓo mꞋraaŋsen maktubm se ute gɛnaajege Sostɛn. Maam se *Raa ɓo daŋumo gɛn tɛɗn *debm kaan̰ naabm Isa al‑Masi aan gɔɔ kɛn naan̰ maakin̰ jen ro ki.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Maktubm se, maam mꞋraaŋsesin̰ naase jee *egliz kɛn gɛn Raa kɛn maakŋ gɛgɛr kɛn Kɔrint ki. Ute ɗoobm Isa al‑Masi se, Raa tɛɗsenga tɛɗkiga jee *salal. Ɔɔ Raa daŋseno se, taa aki tɛɗn jee naan̰ge ute jee gɔtn ɓaa se paacn̰ kɛn lee eem ro Mɛljege Isa *al‑Masi. Isa se naan̰ ɓo Mɛlɗe ɔɔ Mɛl naajege kici.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ɔn̰ Bubjege Raa ute Mɛljege Isa al‑Masi asen tɛɗn bɛɛɗe ɔɔ asen kɛɗn lapia.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Daayum maam mꞋtɔɔm Raa taa naase, taa bɛɛ kɛn naan̰ tɛɗseni ute ɗoobm Isa *al‑Masi se.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Ɗeere, dɔɔkŋ kɛn naase Ꞌdɔɔkkiga tɛɗkiga kalaŋ ute al‑Masi se, Raa ɛɗsenga nakgen bɛɛ dɛn aak eyo, kɛn tap ki se tɛɗsenga Ꞌjeelkiga taaɗn Taar Raa ɔɔ ɛɗsenga jeel nakge paac.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Taar kɛn naaje kꞋtaaɗsen gɛn al‑Masi jaay naase Ꞌbooyki sum se, naase ɔkin̰kiga maakse ki tɔɔgɔ.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Bin ɓo, nakgen paacn̰ kɛn Raa ɛɗ jeen̰ge tu se, naase kic ɔŋkiga naasen kɛn iŋg aakki kaak kaam Mɛljege Isa al‑Masi kɛn utu aɗe teecn̰ naanse ki pirsil se.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Raa se naan̰ ɓo debm kɛn asen kɛɗn tɔɔgɔ bini aki kaan do taar tɔɔlin̰ ki. Bin ɓo ɓii kɛn Mɛljege Isa al‑Masi aɗe ɓaa se, jꞋkɔŋ ne ɗim aak kus rose ki eyo.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɗeere, Raa se naan̰ tuj ɔrmin̰ eyo, naan̰ ɓo debm kɛn daŋseno, taa aki tum tɛɗn kalaŋ ute Goonin̰ Isa al‑Masi kɛn Mɛljege se.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ɓɔrse gɛnaamge, ute ro Mɛljege Isa al‑Masi se, mꞋeemsen nɔɔ mɛtse ki mꞋɔɔ: ɔn̰te Ꞌtɔpki naapa, naɓo naase Ꞌpaacki ɔkki taarse kalaŋ. ꞋTumki ute naapa, ɔn̰ki maakse Ꞌtɛɗn kalaŋ ɔɔ saapse kic ɓo ɔn̰in̰ki Ꞌtɛɗn kalaŋ.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ɗeere gɛnaamgen ɗoobm *al‑Masi ki, jee maakŋ ɓee Klɔɛ ki ɓaaɗo taaɗum ɔɔ maakŋ kiŋgse ki se, naase se taarse ɔk mɛtn naap eyo.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Num do taar kɛn se ɓo, maam mꞋje mꞋasen taaɗn mɛtin̰a: maakse ki se, deb kalaŋ taaɗ ɔɔ: maam se mꞋdebm Pɔl, debm kuuy ɗeek ɔɔ: maam se mꞋdebm Apɔlɔs, ɔɔ debm kuuy taaɗ ɔɔ: maam se mꞋdebm Piɛr, ɔɔ debm kuuy kic ɗeek ɔɔ: maam se lɛ mꞋdebm al‑Masi.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 ꞋSaapki tu al‑Masi se, jꞋan̰ kɔŋ nigŋ ne? Maam Pɔl ɓo kɛn kꞋtup kꞋtɔɔlum ro kaag ki taa naase se la? Lɔ *kꞋbatizseno se ute ro maam mꞋPɔl la?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Maam mꞋtɔɔm Raa, taa maakse ki se, jeegen maam mꞋbatizɗeno se, Krispus ute Gayus sum.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Taa naan̰ se ɓo, nam maakse ki se Ꞌkɔŋ ɗeekŋ ɔɔ naase se kꞋbatizseno ute ro maam Pɔl.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Waay, tɛɗumga dirigi. Ɗeere, maam mꞋbatizoga jee maakŋ ɓee Stepanas ki kici. MꞋjeel ey jaay ey num mꞋbatizo te nam kuuy ey sum.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Taa al‑Masi se, ɔlumo gɛn batizn jeege eyo, num gɛn taaɗn Labarin̰ Jiga se ɓo jeege tu. Ɔɔ taarin̰ se, maam mꞋan̰ taaɗn ute taar nijim kɛn jeege booyin̰ aan gɔɔ gɛn debm jeel‑taar lee taaɗ se eyo, taa kɛn maam jaay taaɗ ute jeel‑taar gɛn jikilimge sum num kooy al‑Masi ro kaag ki se, Ꞌtɛɗn nakŋ cɛrɛ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ɗeere, jee iig kiig se, taar kɛn kꞋtaaɗn gɛn Isan ooy do kaag ki se, kɛse naaɗe aakin̰ aan gɔɔ taar jee dɛrlge. Num gaŋ naajegen jꞋaajki kaaj se lɛ, taar se ɓo kɛn taaɗjeki tɔɔgŋ Raa.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Taa maakŋ Kitap ki se Raa taaɗ ɔɔ:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Bin num gɔtn se jee jeel‑taarge se, tap ɓo taaɗn ɔɔ ɗi? Ɔɔ jee jeel taaɗ tɔɔkŋ mɛtn Ko Taar Raage se kic ɓo taaɗn ɔɔ ɗi? Ɔɔ jee jeel ɗoobm taaɗn taargen maakŋ *duni kɛn ɓɔrse se taaɗn ɔɔ ɗi daala? Taa Raa se, jeel‑taar gɛn jikilimgen ɔk se, naan̰ tɛɗin̰ tɛɗga nakŋ jee dɛrlge.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Ɗeere, jikilimge, ute jeel‑taar kɛn naaɗe ɔk paac se kic ɓo, jeel‑taar Raa se naaɗe ɔŋ jeel ɔk te mɛtin̰ eyo. Taa naan̰ se ɓo, Raa uunoga doa gɛn kaajn̰ jee kɛn aal maakɗe do Labar Jigan kɛn kꞋlee kꞋtaaɗɗen se ɔɔ taar se jee kuuy aakin̰ aan gɔɔ taar jee dɛrlge.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Jeegen Yaudge se je kaakŋ nakŋ‑kɔɔɓgen iin̰o gɔtn Raa ki ɔɔ jee Grɛkge se lɛ, naaɗe je ɗoobm kɛn an jeel‑taara.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Gaŋ naaje se, kꞋtaaɗ jeege tu jꞋɔɔ al‑Masi kɛn Raa taaɗn se ɓo kꞋtup kꞋtɔɔlin̰ ro kaag ki: kɛse ɓo taar kɛn tuj maakŋ Yaudge ɔɔ jeegen Yaudge ey se lɛ aakin̰ taar ese se, taar jee dɛrlge.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Num gaŋ jee kɛn Raa daŋɗeno maakŋ Yaudge tu ey lɛ maakŋ Grɛkge tu se, gɛn naaɗe ki se, al‑Masi se naan̰ ɓo tɔɔgŋ Raa ɔɔ jeel‑taar gɛn Raa ki kici.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Taa nakŋ kɛn Raa tɛɗ jaay jeege aakin̰ aan gɔɔ nakŋ jee dɛrlge se, ute naan̰ se kic ɓo, naan̰ jeel‑taara cir jeel‑taar jikilimge ɔɔ nakŋ Raa tɛɗ jaay jeege aakin̰ aan gɔɔ naan̰ ɔk tɔɔg ey se lɛ, naan̰ tɔɔg cir tɔɔgŋ jikilimge.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Gɛnaamgen ɗoobm al‑Masi ki, Ꞌsaapki tu kaaɗ kɛn Raa daŋseno se kɛn gɛn jikilimge tu sum num, maakse ki se naase ɔkki jee jeel‑taarge se, dɛn eyo. Ɔɔ jee tɔɔg kic ɓo, naase ɔkki dɛn eyo. Ɔɔ jeegen kꞋjeel jeel gɔtɗe maakŋ ɓeeɗege tu kic ɓo naase ɔkki dɛn eyo.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Anum Raa se bɛɛr tɔɔɗo jeegen kɛn jikilimge aakɗen aan gɔɔ jee dɛrlge se ɓo taa Ꞌkɔl jee jeel‑taarge se, sɔkɔn̰ɔ aɗen tɔɔlɔ; ɔɔ jeegen kɛn jikilimge aakɗen aan gɔɔ jeegen ɔk tɔɔg ey se, Raa bɛɛr tɔɔɗɗeno se taa Ꞌkɔl jeegen ɔk tɔɔgɔ se, sɔkɔn̰ɔ aɗen tɔɔlɔ.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Raa bɛɛr tɔɔɗo jeegen kɛn jikilimge aakɗen jeegen tɔɔl sɛr eyo, jꞋaalɗen maak ki eyo ɔɔ jꞋaakɗen aan gɔɔ nakŋ gɔtɔ se, bin ɓo ute ɗoobm naaɗe se, jee kɛn tɛɗ roɗe magal magal se, Raa aɗen tɛɗn naaɗe se Ꞌtɛɗn jee rɛn̰ rɛn̰.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Raa tɛɗn naan̰ se taa nam nam Ꞌkɔŋ tɔɔm ron̰ naanin̰ ki eyo.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ɗeere, naase se Raa dɔɔksenga ute Isa al‑Masi ɔɔ jeel‑taar naajegen kɛn iin̰o gɔtn Raa ki se, naan̰ ɓo al‑Masi se. Ɔɔ al‑Masi se naan̰ ɓo tɛɗjekiga kꞋtɛɗkiga jeegen aak bɛɛ naan Raa ki ɔɔ bɛɛr tɔɔɗjekiga kꞋtɛɗkiga jee naan̰ge ɔɔ naan̰ ɔɔɗjekiga dojege maakŋ *kusin̰ ki.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Taa naan̰ se ɓo Kitap taaɗ ɔɔ: Debm jaay je tɔɔm ron̰ num, n̰Ꞌtɔɔm ron̰ do nakge tun Mɛljege tɛɗa.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.