1 Coríntios 1

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɛn ara maam Pɔl ɓo mꞋraaŋsen maktubm se ute gɛnaajege Sostɛn. Maam se *Raa ɓo daŋumo gɛn tɛɗn *debm kaan̰ naabm Isa al‑Masi aan gɔɔ kɛn naan̰ maakin̰ jen ro ki.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Maktubm se, maam mꞋraaŋsesin̰ naase jee *egliz kɛn gɛn Raa kɛn maakŋ gɛgɛr kɛn Kɔrint ki. Ute ɗoobm Isa al‑Masi se, Raa tɛɗsenga tɛɗkiga jee *salal. Ɔɔ Raa daŋseno se, taa aki tɛɗn jee naan̰ge ute jee gɔtn ɓaa se paacn̰ kɛn lee eem ro Mɛljege Isa *al‑Masi. Isa se naan̰ ɓo Mɛlɗe ɔɔ Mɛl naajege kici.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ɔn̰ Bubjege Raa ute Mɛljege Isa al‑Masi asen tɛɗn bɛɛɗe ɔɔ asen kɛɗn lapia.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Daayum maam mꞋtɔɔm Raa taa naase, taa bɛɛ kɛn naan̰ tɛɗseni ute ɗoobm Isa *al‑Masi se.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ɗeere, dɔɔkŋ kɛn naase Ꞌdɔɔkkiga tɛɗkiga kalaŋ ute al‑Masi se, Raa ɛɗsenga nakgen bɛɛ dɛn aak eyo, kɛn tap ki se tɛɗsenga Ꞌjeelkiga taaɗn Taar Raa ɔɔ ɛɗsenga jeel nakge paac.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Taar kɛn naaje kꞋtaaɗsen gɛn al‑Masi jaay naase Ꞌbooyki sum se, naase ɔkin̰kiga maakse ki tɔɔgɔ.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Bin ɓo, nakgen paacn̰ kɛn Raa ɛɗ jeen̰ge tu se, naase kic ɔŋkiga naasen kɛn iŋg aakki kaak kaam Mɛljege Isa al‑Masi kɛn utu aɗe teecn̰ naanse ki pirsil se.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Raa se naan̰ ɓo debm kɛn asen kɛɗn tɔɔgɔ bini aki kaan do taar tɔɔlin̰ ki. Bin ɓo ɓii kɛn Mɛljege Isa al‑Masi aɗe ɓaa se, jꞋkɔŋ ne ɗim aak kus rose ki eyo.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɗeere, Raa se naan̰ tuj ɔrmin̰ eyo, naan̰ ɓo debm kɛn daŋseno, taa aki tum tɛɗn kalaŋ ute Goonin̰ Isa al‑Masi kɛn Mɛljege se.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ɓɔrse gɛnaamge, ute ro Mɛljege Isa al‑Masi se, mꞋeemsen nɔɔ mɛtse ki mꞋɔɔ: ɔn̰te Ꞌtɔpki naapa, naɓo naase Ꞌpaacki ɔkki taarse kalaŋ. ꞋTumki ute naapa, ɔn̰ki maakse Ꞌtɛɗn kalaŋ ɔɔ saapse kic ɓo ɔn̰in̰ki Ꞌtɛɗn kalaŋ.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Ɗeere gɛnaamgen ɗoobm *al‑Masi ki, jee maakŋ ɓee Klɔɛ ki ɓaaɗo taaɗum ɔɔ maakŋ kiŋgse ki se, naase se taarse ɔk mɛtn naap eyo.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Num do taar kɛn se ɓo, maam mꞋje mꞋasen taaɗn mɛtin̰a: maakse ki se, deb kalaŋ taaɗ ɔɔ: maam se mꞋdebm Pɔl, debm kuuy ɗeek ɔɔ: maam se mꞋdebm Apɔlɔs, ɔɔ debm kuuy taaɗ ɔɔ: maam se mꞋdebm Piɛr, ɔɔ debm kuuy kic ɗeek ɔɔ: maam se lɛ mꞋdebm al‑Masi.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 ꞋSaapki tu al‑Masi se, jꞋan̰ kɔŋ nigŋ ne? Maam Pɔl ɓo kɛn kꞋtup kꞋtɔɔlum ro kaag ki taa naase se la? Lɔ *kꞋbatizseno se ute ro maam mꞋPɔl la?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Maam mꞋtɔɔm Raa, taa maakse ki se, jeegen maam mꞋbatizɗeno se, Krispus ute Gayus sum.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Taa naan̰ se ɓo, nam maakse ki se Ꞌkɔŋ ɗeekŋ ɔɔ naase se kꞋbatizseno ute ro maam Pɔl.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Waay, tɛɗumga dirigi. Ɗeere, maam mꞋbatizoga jee maakŋ ɓee Stepanas ki kici. MꞋjeel ey jaay ey num mꞋbatizo te nam kuuy ey sum.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Taa al‑Masi se, ɔlumo gɛn batizn jeege eyo, num gɛn taaɗn Labarin̰ Jiga se ɓo jeege tu. Ɔɔ taarin̰ se, maam mꞋan̰ taaɗn ute taar nijim kɛn jeege booyin̰ aan gɔɔ gɛn debm jeel‑taar lee taaɗ se eyo, taa kɛn maam jaay taaɗ ute jeel‑taar gɛn jikilimge sum num kooy al‑Masi ro kaag ki se, Ꞌtɛɗn nakŋ cɛrɛ.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Ɗeere, jee iig kiig se, taar kɛn kꞋtaaɗn gɛn Isan ooy do kaag ki se, kɛse naaɗe aakin̰ aan gɔɔ taar jee dɛrlge. Num gaŋ naajegen jꞋaajki kaaj se lɛ, taar se ɓo kɛn taaɗjeki tɔɔgŋ Raa.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Taa maakŋ Kitap ki se Raa taaɗ ɔɔ:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Bin num gɔtn se jee jeel‑taarge se, tap ɓo taaɗn ɔɔ ɗi? Ɔɔ jee jeel taaɗ tɔɔkŋ mɛtn Ko Taar Raage se kic ɓo taaɗn ɔɔ ɗi? Ɔɔ jee jeel ɗoobm taaɗn taargen maakŋ *duni kɛn ɓɔrse se taaɗn ɔɔ ɗi daala? Taa Raa se, jeel‑taar gɛn jikilimgen ɔk se, naan̰ tɛɗin̰ tɛɗga nakŋ jee dɛrlge.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Ɗeere, jikilimge, ute jeel‑taar kɛn naaɗe ɔk paac se kic ɓo, jeel‑taar Raa se naaɗe ɔŋ jeel ɔk te mɛtin̰ eyo. Taa naan̰ se ɓo, Raa uunoga doa gɛn kaajn̰ jee kɛn aal maakɗe do Labar Jigan kɛn kꞋlee kꞋtaaɗɗen se ɔɔ taar se jee kuuy aakin̰ aan gɔɔ taar jee dɛrlge.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Jeegen Yaudge se je kaakŋ nakŋ‑kɔɔɓgen iin̰o gɔtn Raa ki ɔɔ jee Grɛkge se lɛ, naaɗe je ɗoobm kɛn an jeel‑taara.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Gaŋ naaje se, kꞋtaaɗ jeege tu jꞋɔɔ al‑Masi kɛn Raa taaɗn se ɓo kꞋtup kꞋtɔɔlin̰ ro kaag ki: kɛse ɓo taar kɛn tuj maakŋ Yaudge ɔɔ jeegen Yaudge ey se lɛ aakin̰ taar ese se, taar jee dɛrlge.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Num gaŋ jee kɛn Raa daŋɗeno maakŋ Yaudge tu ey lɛ maakŋ Grɛkge tu se, gɛn naaɗe ki se, al‑Masi se naan̰ ɓo tɔɔgŋ Raa ɔɔ jeel‑taar gɛn Raa ki kici.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Taa nakŋ kɛn Raa tɛɗ jaay jeege aakin̰ aan gɔɔ nakŋ jee dɛrlge se, ute naan̰ se kic ɓo, naan̰ jeel‑taara cir jeel‑taar jikilimge ɔɔ nakŋ Raa tɛɗ jaay jeege aakin̰ aan gɔɔ naan̰ ɔk tɔɔg ey se lɛ, naan̰ tɔɔg cir tɔɔgŋ jikilimge.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Gɛnaamgen ɗoobm al‑Masi ki, Ꞌsaapki tu kaaɗ kɛn Raa daŋseno se kɛn gɛn jikilimge tu sum num, maakse ki se naase ɔkki jee jeel‑taarge se, dɛn eyo. Ɔɔ jee tɔɔg kic ɓo, naase ɔkki dɛn eyo. Ɔɔ jeegen kꞋjeel jeel gɔtɗe maakŋ ɓeeɗege tu kic ɓo naase ɔkki dɛn eyo.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Anum Raa se bɛɛr tɔɔɗo jeegen kɛn jikilimge aakɗen aan gɔɔ jee dɛrlge se ɓo taa Ꞌkɔl jee jeel‑taarge se, sɔkɔn̰ɔ aɗen tɔɔlɔ; ɔɔ jeegen kɛn jikilimge aakɗen aan gɔɔ jeegen ɔk tɔɔg ey se, Raa bɛɛr tɔɔɗɗeno se taa Ꞌkɔl jeegen ɔk tɔɔgɔ se, sɔkɔn̰ɔ aɗen tɔɔlɔ.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Raa bɛɛr tɔɔɗo jeegen kɛn jikilimge aakɗen jeegen tɔɔl sɛr eyo, jꞋaalɗen maak ki eyo ɔɔ jꞋaakɗen aan gɔɔ nakŋ gɔtɔ se, bin ɓo ute ɗoobm naaɗe se, jee kɛn tɛɗ roɗe magal magal se, Raa aɗen tɛɗn naaɗe se Ꞌtɛɗn jee rɛn̰ rɛn̰.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Raa tɛɗn naan̰ se taa nam nam Ꞌkɔŋ tɔɔm ron̰ naanin̰ ki eyo.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Ɗeere, naase se Raa dɔɔksenga ute Isa al‑Masi ɔɔ jeel‑taar naajegen kɛn iin̰o gɔtn Raa ki se, naan̰ ɓo al‑Masi se. Ɔɔ al‑Masi se naan̰ ɓo tɛɗjekiga kꞋtɛɗkiga jeegen aak bɛɛ naan Raa ki ɔɔ bɛɛr tɔɔɗjekiga kꞋtɛɗkiga jee naan̰ge ɔɔ naan̰ ɔɔɗjekiga dojege maakŋ *kusin̰ ki.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Taa naan̰ se ɓo Kitap taaɗ ɔɔ: Debm jaay je tɔɔm ron̰ num, n̰Ꞌtɔɔm ron̰ do nakge tun Mɛljege tɛɗa.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.