1 Coríntios 16

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 MꞋje mꞋasen taaɗa taa gursn kɛn aki tiir gɛn noogŋ jee Raagen Jeruzalɛm ki se: maam mꞋtaaɗɗega taaɗ mɛtin̰ *eglizge tun taa naaŋ Galat ki. Anum naase Ꞌtɛɗin̰ki bin kici.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ɓii dumas ki tak ɓo, naŋa naŋa kic ɓo do naabin̰ kɛn naan̰ tɛɗ jaay ɔŋo se, maak ki se n̰Ꞌɔɔɗ n̰Ꞌɔmbin̰ gɛn don̰a taa an noogŋ gɛnaagen ɗoobm al‑Masi kɛn Jeruzalɛm ki. Bin se, naase aki kɔŋ booy ɓiin kɛn maam mꞋaanga jaay aki tiir ey sum.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Kɛn maam jaay mꞋɓaa mꞋaanga gɔtse ki num, jee kɛn naase Ꞌbɛɛr Ꞌtɔɔɗɗeki se, maam mꞋaɗe kɛɗn maktub ute nakŋ kɛn naase Ꞌtiir Ꞌtusin̰ki jiɗe ki se. Ɔɔ maam mꞋaɗe kɔl naaɗe aan ɓaa ute nakgen se, Jeruzalɛm ki.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Kɛn aakin̰ki bɛɛ jaay maam mala ɓo mꞋɓaa kic lɛ, naaɗe Ꞌɓaa ute maama.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Kɛn maam mꞋutu mꞋɓaa gɔtse ki se, maam mꞋkaal teecn̰ taa naaŋ Masedoan ki, taa maam mꞋkaal ute ɗoobm ese.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Kɛn maam jaay mꞋaanga gɔtse ki se, baat ey num maam mꞋtiŋg cɔkɔ ute naase, lɔɓu kaaɗn kuulu se kic daan mꞋan̰ deel gɔtse ki jaay ɓo sɔm naase amki je nakŋ kɛn am noogŋ gɛn tɛɗn mɛrtum naan ki.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Anum kɛn ɓɔrse mꞋɓaa ɓaa gɔtse ki se, mꞋje mꞋasen kaakŋ ute do jɛm sum eyo, naɓo kɛn Mɛljege jaay ɔɔɗumga ɗoobo num, maam mꞋje mꞋkiŋg ute naase cɔkɔ.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Num gaŋ ɓɔrse maam se mꞋtiŋg maakŋ gɛgɛr kɛn Ɛpɛz ki se, bini mꞋkaan kaaɗn laa Pantekɔt ki.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Taa gɔtn ese se, maam mꞋɔŋga ɗoobm gɛn tɛɗn naaba *Raa ki dɛn aak eyo naɓo jee wɔɔyge kic ɓo dɛna utu gɔtn ese.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Kɛn Timote jaay aanga gɔtse ki num, aakin̰ki don̰ ki. Bin jaay ɓo naan̰ kic nirlin̰ an̰ kaay eyo; taa naan̰ kic lɛ tɛɗn naabm Mɛljege aan gɔɔ maama.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ɓɛrɛ, Timote se, nam ɔn̰te kuum kaalin̰ naaŋ ki, num ɛɗin̰ki nakŋ noogo kɛn naan̰ aɗe kɔkŋ tɛrl gɔtum ki ute lapia. Taa maam mꞋute gɛnaagen gɔtn ara se, jꞋutu jꞋiŋg jꞋaak kaamin̰a.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Gɛnaajege Apɔlɔs se, ey num maam mꞋɛɗin̰ga kaay kaam aak eyo mꞋɔɔ ute gɛnaage se, n̰Ꞌɓaa gɔtse ki, naɓo naan̰ took eyo gɛn ɓaa gɔtse ki ɓɔrse se. Anum kɛn naan̰ ɔŋga jin̰ jaay sɔm utu Ꞌɓaa gɔtse ki.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Daayum iŋgki zɛɛrɛ, kaal maaksen do Raa ki se ɔkin̰ki tɔɔgɔ. ꞋTɛɗki jee mɛc ɔɔ Ꞌɗaarki tɔɔgɔ.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Ɔɔ nakŋ naase aki Ꞌtɛɗ paac se, Ꞌtɛɗin̰ki ute maak‑jea.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Gɛnaamge, Ꞌbooyki mꞋasen taaɗ daala: Ꞌjeelki Stepanas ute jee maakŋ ɓeen̰ ki se, naaɗe ɓo jee kɛn took aal maakɗe deet do *al‑Masi ki taa naaŋ Akayi ki se ɔɔ naaɗe se ɓo, jee ɔn̰ roɗe gɛn tɛɗn naabm Raa maakŋ jee Raage tu.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Jee bin se ɓo, Ꞌtookki taarɗe ɔɔ jee kɛn lee dabar tɛɗ naaba ute naaɗe se kic ɓo, Ꞌtookɗeki taarɗe kici.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Kɛn Stepanas, Portunatus ute Akaykus ɓaaɗo aakum se, maam maakum raap aak eyo; gɔɔ naase ki se, naaɗe ɓaaɗo noogumga.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Taa naaɗe se tɛɗum maakum tɔɔɗga kaam kalaŋ aan gɔɔ naaɗe tɛɗsen naase ki se kici. Bin num jee bin se, ɔkɗeki ɔɔn̰ɔ.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 *Eglizgen taa naaŋ Azi ki se, tɛɗsen tɔɔsɛ. Akilas ute Priska ɔɔ ute egliz kɛn lee tus ɓeeɗe ki se kic tɛɗsen tɔɔsɛ dɛn aak eyo ute ro Mɛljege.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Gɛnaagen ɗoobm Isa al‑Masi kɛn gɔtn ara se, tɛɗsen tɔɔsɛ paac.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Gɔtn ara se, kɛse maam Pɔl ɓo mꞋraaŋsen tɔɔsn se ute jim mala.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Debm jaay je Mɛljege ey se, ɔn̰ Raa an̰ naama. Maranaata! (Kɛse je ɗeekŋ ɔɔ: ɔn̰ Mɛljege se n̰Ꞌɓaaɗo.)
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Ɔn̰ Mɛljege Isa asen tɛɗn bɛɛn̰a.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Maam se mꞋjese paac taa naajege kꞋdɔɔk kꞋtɛɗkiga kalaŋ ute Isa al‑Masi.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.