1 Coríntios 15
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVI
1 Gɛnaamgen ɗoobm *al‑Masi ki, tɛr maam mꞋje mꞋasen taaɗa, taa naase aki saapm do Labar Jigan gɛn al‑Masi kɛn maam mꞋtaaɗseno ɔɔ naase Ꞌtookkiro do ki se ɔɔ ɓɔrse kic utu ɔkin̰ki ɔɔn̰ɔ.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ute Labar Jigan gɛn al‑Masi ese se ɓo, naase ɔŋkiga kaaja kɛn naase jaay iŋgki do ki aan gɔɔ kɛn maam mꞋtaaɗseno se. Ey num, ɓɛrɛ, kaal maaksen do al‑Masi ki se, Ꞌtɛɗn nakŋ cɛrɛ.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Nakŋ cir paac paac jaay maam mꞋdooyseno deet deet se, taar maam mala mꞋɔŋin̰o gɔtn al‑Masi kɛn ɔɔ: al‑Masi se ooyga taa *kusin̰jege aan gɔɔ kɛn Kitap taaɗno.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Naan̰ ooy se, jꞋɔlin̰o maakŋ ɓaaɗ ki, ɓii k‑mɔtɔge tu se naan̰ duro daan yoge tu, aan gɔɔ kɛn Kitap taaɗno ro ki se kici.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Kɛn naan̰ duro se, naan̰ teeco naan Piɛr ki ɔɔ tɛr naan̰ teeco naan jee kaan̰ naabin̰ge tun kꞋdaŋɗe ute ro jee sik‑kaar‑di se.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Tɛr naan̰ teeco naan gɛnaage tun ɗoobm Isa al‑Masi kɛn tus iŋg kiŋg taa naapki ɔɔ jee se cir kaar‑mii. Maakɗe ki se, jee dɛnin̰ utu zɛɛrɛ ɔɔ kɛngen mɛtin̰ge se, ooyga.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Tɛr naan̰ teeco naan Jak ki ɔɔ tɛr naan̰ teeco naan jee kaan̰ naabin̰ge tu paac.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Anum kaam mɔɔtn se, naan̰ teeco naan maam ki kici, maam kɛn aan gɔɔ goon kɛn jꞋoojin̰ laapin̰ aas te eyo.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ɗeere, maakŋ *jee kaan̰ naabm Isa al‑Masige tu se, bɛɛki num, maam se ɓo debm kɛn kꞋkaal mum eyo. Taa maam se mꞋaas kɛn jꞋam daŋ *debm kaan̰ naabm Isa al‑Masi eyo. Taa *eglizn gɛn *Raa se, maam mꞋdabarin̰oga.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Num gaŋ Raa tɛɗumga bɛɛ ɔɔ ute bɛɛ naan̰ tɛɗum se maam mꞋtɛɗga aan gɔɔ kɛn ɓɔrse naase Ꞌjeelumki se. Anum bɛɛ Raa kɛn tɛɗum maam ki se, tɛɗ te nakŋ cɛr eyo. Naɓo maakŋ jee kaan̰ naabm Isa al‑Masi ki paac se, maam mꞋtɛɗ naaba mꞋcirɗe. Num kɛn tɛɗ naabm se, maam eyo, naɓo bɛɛ Raa ese se ɓo ɔlum maam mꞋtɛɗ naabm se.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Bin ɓo kɛn Ꞌtɛɗn maama, lɔ naaɗe, kɛse ɓo taar kalaŋ kɛn naaje kꞋtaaɗseni ɔɔ do taar kɛn se ɓo, naase Ꞌtook aalkiro maakse do ki se.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Naaje kꞋtaaɗsen jꞋɔɔ *al‑Masi se duroga daan yoge tu. Num gɛn ɗi jaay jee mɛtin̰gen maakse ki se, taaɗ ɔɔ jee ooyga kooy se, aɗe kɔŋ Ꞌdur daan yoge tu ey se?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Kɛn jeege jaay aɗe kɔŋ dur daan yoge tu ey num, al‑Masi kic ɓo duro utu te daan yoge tu eyo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Kɛn al‑Masi jaay duro te daan yoge tu ey se, taar naaje kꞋtaaɗseno se, taar rɛn̰ɛ ɔɔ kaal maaksen do al‑Masi ki se kic lɛ, cɛrɛ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ɗeere, kɛn jee ooyga kooy jaay aɗe kɔŋ dur daan yoge tu ey num, al‑Masi kic ɓo Raa durin̰o te daan yoge tu eyo. Bin se, naaje kꞋtɛɗga saaɗgen gɛn Raa kɛn taaɗ taar mɛt ki eyo taa naaje kꞋtaaɗ jeege tu jꞋɔɔ: Raa se duroga al‑Masi daan yoge tu se.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Kɛn jee ooyga kooy jaay kɔŋ dur daan yoge tu ey num, al‑Masi kic ɓo, duro te daan yoge tu eyo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Anum kɛn al‑Masi jaay duro te daan yoge tu ey se, kaal maaksen do naan̰ ki kic ɓo, cɛrɛ. Ɔɔ ɓɔrse kic ɓo, naase utu iŋgki maakŋ *kusin̰se ki.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Kɛn bin num, jee ooyga kooy ɗoobm Isa al‑Masi ki se, utga.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kɛn naajege jaay kꞋjꞋɔndki dojege do al‑Masi ki gɛn tiŋg do naaŋ ki ara sum num, maakŋ jikilimge tun do naaŋ ki ara se, ey num bɛɛki se, naajege sum ɓo kɛn jeege ajeki kɛɛjn̰ dojege tu cir kɛn jeegen ɓaa se paac paac.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Num gaŋ ɗeere, al‑Masi se duroga daan yoge tu ɔɔ Raa jaay durin̰o deet deet se, jejeki taaɗn ɔɔ: jeegen ooyga kooy se naan̰ utu aɗen Ꞌdur bin kici.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ute ɗoobm deb kalaŋ sum ɓo, yoa aan do jeege tu ɔɔ ute ɗoobm deb kalaŋ kuuy se, jeege utu aɗe Ꞌdur daan yoge tu.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Aan gɔɔ jikilimge paac teeco mɛtjil Adum ki se, naaɗe paac ooy aan gɔɔ naan̰a. Bin ɓo gɛn jeegen paacn̰ dɔɔk ute al‑Masi se, naaɗe paac utu Ꞌkɔŋ kaaja ute naan̰ kici.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Num Raa aɗe Ꞌdur jeegen ooyga kooy se naan̰ aɗen rɛɛsn ute ɗoobin̰ ɗoobin̰a. Al‑Masi se naan̰ ɓo debm duro deet daan yoge tu jaay ɓo jee naan̰ge se utu aɗe Ꞌdur daan yoge tu ɓii kɛn naan̰ aɗe ɓaa se.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Num sitange, maragge ɔɔ nakgen ɔk tɔɔgɔ do jeege tu paac se, al‑Masi utu aɗen Ꞌtɛɗn Ꞌtɛɗn gɔtɔ, jaay ɓo duni se Ꞌnaŋa ɔɔ kaaɗ kɛn se sum ɓo al‑Masi Ꞌkɔn̰ gaara kaam ji Bubin̰ Raa.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Taa al‑Masi se Ꞌkɔsn gaara bini jee taamooyin̰ge se Raa aɗen tɛɗn naan̰ ɓo kiŋg doɗe ki.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Debm wɔɔy kaam mɔɔtn kɛn jꞋan̰ kutin̰ kap se, yoa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tɛr Kitap taaɗga taaɗ ɔɔ al‑Masi se: Raa ɛɗin̰ga nakge paac kaam jin̰a.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Kɛn Raa jaay ɛɗga nakge paac kaam ji al‑Masi se, naan̰ Goonin̰ mala se, Ꞌkɔɔpm kaam ji Raa kɛn ɛɗin̰ nakge paac kaam jin̰ se. Bin se jaay ɓo Raa utu Ꞌkɔsn gaara do nakge tun ɓaa se paac.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Jee kɛn je ɔɔ jꞋaɗe *batizn taa jeegen ooyga kooy se tap ɓo, *batɛm se aɗen tɛɗn ɗi naaɗe kɛn jee ooyga kooy se? Kɛn jeegen ooyga kooy jaay aɗe kɔŋ Ꞌdur daan yoge tu ey num, gɛn ɗi naaɗe ɔn̰ roɗe kꞋbatizɗe taa naaɗe se?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Kɛn jeegen ooyga kooy jaay Ꞌdur daan yoge tu ey num, gɛn ɗi jaay naajege daayum kꞋlee kꞋɓaa gɔtn ɔɔn̰ kɛn jꞋan kutn koje ro ki se?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Gɛnaamgen ɗoobm al‑Masi ki, daayum maam se mꞋlee nirl yo ki. Kɛse taar mɛt ki, ɔɔ aan gɔɔ gɔtn Mɛljege Isa al‑Masi ki se, maam mꞋtɔɔm roma taa naase se, taar se mɛt ki kici.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Gɛnaamge, maakŋ gɛgɛr kɛn Ɛpɛz ki se, maam mꞋɗoɗega ute jeegen aan gɔɔ daa gaabge se. Kɛn jaay gɛn nakgen do *duni ki sum num, maam tap ɓo mꞋkɔŋ ɗi ro ki? Kɛn jeegen ooyga kooy jaay aɗe kɔŋ dur daan yoge tu ey num: JꞋɔski ɔɔ jꞋaayki ute maraadjege, taa naajege se lɛ, mɛtbeeki jꞋaki Ꞌkooyo.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ɔn̰ten Ꞌkaan̰ki rose dala, ɓɛrɛ: Mɛɗgen jig ey se ɓo kɛn tuj kiŋg bɛɛ jeege.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 ꞋTɛrlki saapse ɔɔ ɔn̰te Ꞌtɛɗki kusin̰a! Maam mꞋaak jee mɛtin̰ge maakse ki se jeel Raa eyo; maam mꞋtaaɗsen bin se taa sɔkɔn̰ asen tɔɔlɔ.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Nam Ꞌkɔŋ tɔnd mɛta ɔɔ: jeegen ooyga kooy se tap ɓo aɗe Ꞌdur ɔɔ ɗi daan yoge tu? Ɔɔ roɗe tap ɓo Ꞌtecn̰ ɔɔ ɗi?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Kalɛ, debm dɛrlɛ! Kaam nakŋ naai ɔɔcin̰ga se, ruumga jaay teec ey la?
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Naai Ꞌlee ɔɔc se, ɔɔc kaam teen̰e ey lɛ kaam ne ɗim kuuy, num naai Ꞌlee ɔɔc garɗin̰ eyo.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Kɛn naai jaay ɔɔcga se, Raa teecin̰a ɔɔ teep tɛɗn magala aan gɔɔ kɛn naan̰ maakin̰ jen ro ki. Kupm kaam naka tak ɓo tecn̰ naparin̰ kalin̰ ki kalin̰ ki.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Nakgen oo ko se paac roɗe se tec naap eyo. Gɛn jikilimge lɛ tec kalin̰ ki, gɛn daage lɛ kalin̰ ki, gɛn yeelge kic lɛ kalin̰ ki ɔɔ gɛn kɛn̰jge kic kalin̰ ki.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Aan gɔɔ nakgen do naaŋ ki ɔk roge se, kɛngen maakŋ raa ki se ɔk kici. Naɓo kaakŋ bɛɛɗege se, tec te naap eyo.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Kaaɗa wɔɔrin̰ tec kalin̰ ki ɔɔ laapa kic kalin̰ ki ɔɔ k‑dijge kic ɓo wɔɔrɗe tec kalɗe ki. Ɔɔ tɛr k‑dijge ute naapa kic wɔɔrɗe tec kalaŋ eyo.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Bin ɓo ɓii kɛn jeege aɗe dur daan yoge tu se, Ꞌtɛɗn bin kici. Debkilimi jaay ooy jꞋɔlin̰ga maakŋ ɓaaɗ ki se, ruum naatn. Num gaŋ ɓii kɛn naan̰ aɗe Ꞌdur daan yoge tu se, ro kɛn Raa an̰ kɛɗ se Ꞌkɔŋ ruum ey sum.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ro debkilim ooy jaay jꞋɔlin̰ga maakŋ ɓaaɗ ki se, naan̰ tɛɗ aak kusu. Num ɓii kɛn naan̰ aɗe Ꞌdur daan yoge tu se, Raa an̰ kɛɗn ro aak bɛɛ. Ro debkilim ooy jaay jꞋɔlin̰ga maakŋ ɓaaɗ ki se, naan̰ ɔk tɔɔg eyo. Num ɓii kɛn naan̰ aɗe Ꞌdur daan yoge tu se, Raa an̰ kɛɗn ro kɛn ɔk tɔɔgɔ.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Debm jaay ooyga num kɛn jꞋɔlin̰ga maakŋ ɓaaɗ ki se, kɛse jꞋɔl daa ro sum. Num kɛn naan̰ jaay aɗe Ꞌdur daan yoge tu se, aɗe teecn̰ ute ro kɛn *Nirl Salal an̰ kɛɗa. Aan gɔɔ do naaŋ ki debkilim ɔk daa ro se, maakŋ raa ki kic ɓo Raa an̰ ɓaa kɛɗn ro kuuy.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kɛse ɓo Kitap taaɗ ɔɔ: debkilim deet deet se ron̰ Adum, naan̰ se ɔk daa roa ute koa. Adum kaam mɔɔtn se, naan̰ se Nirl kɛn ɛɗ kaaja jeege tu.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Debm kɛn ɓaaɗo deet deet se, debm ɔk Nirl kɛn ɛɗ kaaja se eyo, num debm ɔk daa ro ɓo ɓaaɗo deete ɔɔ debm ɔk Nirl kɛn ɛɗ kaaja se, ɓaaɗo kaam mɔɔtn.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Debm deet deet se naan̰ se jꞋɔɓin̰ ute naaŋa. Debm k‑dige se, naan̰ se iin̰o maakŋ raa ki.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Jeegen do naaŋ ki ara paac se, tec aan gɔɔ debm kɛn jꞋɔɓin̰ ute naaŋa se. Ɔɔ jeegen maakŋ raa ki se lɛ, tec aan gɔɔ debm kɛn iin̰o maakŋ raa ki se kici.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Aan gɔɔ ɓɔrse naajege kꞋtecki debm kɛn jꞋɔɓin̰ ute naaŋa se, naajege kꞋjꞋutu jꞋaki tec debm kɛn iin̰o maakŋ raa ki se kici.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 ꞋBooyki gɛnaamgen ɗoobm *al‑Masi ki, mꞋasen taaɗa: ɓɛrɛ, debkilimi ute daa ron̰ ɔk mooso se Ꞌkɔŋ ɓaa *maakŋ Gaar Raa ki eyo. Ɔɔ daa ro se kɛn utu Ꞌruum se lɛ, naan̰ se Ꞌkɔŋ tiŋg gɛn daayum eyo.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Maam mꞋje mꞋasen taaɗ ute *nakŋ kɛn jeege jeel mɛtin̰ ey se: ꞋBooyki! Naajege se jꞋaki kooy paac eyo. Anum naajege paacki se, Raa utu ajeki tɛrl rojege kaam kuuy.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ɓii kɛn pulu Ꞌkeem kaam mɔɔtn se, Ꞌtɛɗ yɔkɔɗ aan gɔɔ debm ɔnd kaamin̰ sapac se, kaaɗ kɛn pulu Ꞌkeem se, jeegen ooyga kooy se utu Ꞌduru ute ro kɛn Ꞌkɔŋ ruum eyo. Ɔɔ naajegen jꞋutuki zɛɛr se lɛ, Raa utu ajeki tɛrl rojege kaam kuuy.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ro kɛn utu Ꞌruum se, tak ɓo jꞋutu jꞋan̰ kɛɗn ro kɛn Ꞌkɔŋ ruum eyo ɔɔ ro kɔŋ kooy se lɛ, jꞋutu jꞋan̰ kɛɗn ro kɛn Ꞌkɔŋ kooy ey sum.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Kaaɗ kɛn ro kɛn utu Ꞌruum se, jaay utu tɛrl ro kɛn Ꞌkɔŋ ruum eyo, ɔɔ ro kɛn Ꞌkooy se lɛ jꞋutu jꞋan̰ tɛrlin̰ ute ro kɛn Ꞌkɔŋ kooy ey se, bin ɓo taar kɛn Kitap taaɗ do dɔkin̰ se Ꞌkaan ɗoobin̰ ki kɛn ɔɔ:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Naai yoa, tɔɔgi kɛn naai Ꞌcir jeege se tap ɓo gay?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Tɔɔgŋ kɛn naai Ꞌlee tɔɔl jeege se lɛ, kɛse *kusin̰a. Ɔɔ kusin̰ lɛ, kɛn ɛɗin̰ tɔɔgɔ se, *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Anum ute ɗoobm Mɛljege Isa al‑Masi se, kꞋtɔɔmki Raa kɛn ɛɗjeki tɔɔgɔ kꞋcirki nakgen ɔk tɔɔgɔ dojege tu!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Bin ɓo, gɛnaa maak‑jemge, Ꞌɗaarki tɔɔgɔ. Ɔn̰te Ꞌtɛrlki mɔɔtn! Naabm Mɛljege se ɔn̰te Ꞌkɔn̰in̰ki, Ꞌtɛɗ Ꞌɓaansin̰ki ute naanin̰a. ꞋJeelki, naabm kɛn naase Ꞌlee dabara Ꞌtɛɗin̰ki Mɛljege tu se, cɛr eyo.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.