1 Coríntios 15

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gɛnaamgen ɗoobm *al‑Masi ki, tɛr maam mꞋje mꞋasen taaɗa, taa naase aki saapm do Labar Jigan gɛn al‑Masi kɛn maam mꞋtaaɗseno ɔɔ naase Ꞌtookkiro do ki se ɔɔ ɓɔrse kic utu ɔkin̰ki ɔɔn̰ɔ.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ute Labar Jigan gɛn al‑Masi ese se ɓo, naase ɔŋkiga kaaja kɛn naase jaay iŋgki do ki aan gɔɔ kɛn maam mꞋtaaɗseno se. Ey num, ɓɛrɛ, kaal maaksen do al‑Masi ki se, Ꞌtɛɗn nakŋ cɛrɛ.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Nakŋ cir paac paac jaay maam mꞋdooyseno deet deet se, taar maam mala mꞋɔŋin̰o gɔtn al‑Masi kɛn ɔɔ: al‑Masi se ooyga taa *kusin̰jege aan gɔɔ kɛn Kitap taaɗno.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Naan̰ ooy se, jꞋɔlin̰o maakŋ ɓaaɗ ki, ɓii k‑mɔtɔge tu se naan̰ duro daan yoge tu, aan gɔɔ kɛn Kitap taaɗno ro ki se kici.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Kɛn naan̰ duro se, naan̰ teeco naan Piɛr ki ɔɔ tɛr naan̰ teeco naan jee kaan̰ naabin̰ge tun kꞋdaŋɗe ute ro jee sik‑kaar‑di se.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Tɛr naan̰ teeco naan gɛnaage tun ɗoobm Isa al‑Masi kɛn tus iŋg kiŋg taa naapki ɔɔ jee se cir kaar‑mii. Maakɗe ki se, jee dɛnin̰ utu zɛɛrɛ ɔɔ kɛngen mɛtin̰ge se, ooyga.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Tɛr naan̰ teeco naan Jak ki ɔɔ tɛr naan̰ teeco naan jee kaan̰ naabin̰ge tu paac.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Anum kaam mɔɔtn se, naan̰ teeco naan maam ki kici, maam kɛn aan gɔɔ goon kɛn jꞋoojin̰ laapin̰ aas te eyo.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ɗeere, maakŋ *jee kaan̰ naabm Isa al‑Masige tu se, bɛɛki num, maam se ɓo debm kɛn kꞋkaal mum eyo. Taa maam se mꞋaas kɛn jꞋam daŋ *debm kaan̰ naabm Isa al‑Masi eyo. Taa *eglizn gɛn *Raa se, maam mꞋdabarin̰oga.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Num gaŋ Raa tɛɗumga bɛɛ ɔɔ ute bɛɛ naan̰ tɛɗum se maam mꞋtɛɗga aan gɔɔ kɛn ɓɔrse naase Ꞌjeelumki se. Anum bɛɛ Raa kɛn tɛɗum maam ki se, tɛɗ te nakŋ cɛr eyo. Naɓo maakŋ jee kaan̰ naabm Isa al‑Masi ki paac se, maam mꞋtɛɗ naaba mꞋcirɗe. Num kɛn tɛɗ naabm se, maam eyo, naɓo bɛɛ Raa ese se ɓo ɔlum maam mꞋtɛɗ naabm se.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Bin ɓo kɛn Ꞌtɛɗn maama, lɔ naaɗe, kɛse ɓo taar kalaŋ kɛn naaje kꞋtaaɗseni ɔɔ do taar kɛn se ɓo, naase Ꞌtook aalkiro maakse do ki se.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Naaje kꞋtaaɗsen jꞋɔɔ *al‑Masi se duroga daan yoge tu. Num gɛn ɗi jaay jee mɛtin̰gen maakse ki se, taaɗ ɔɔ jee ooyga kooy se, aɗe kɔŋ Ꞌdur daan yoge tu ey se?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kɛn jeege jaay aɗe kɔŋ dur daan yoge tu ey num, al‑Masi kic ɓo duro utu te daan yoge tu eyo.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Kɛn al‑Masi jaay duro te daan yoge tu ey se, taar naaje kꞋtaaɗseno se, taar rɛn̰ɛ ɔɔ kaal maaksen do al‑Masi ki se kic lɛ, cɛrɛ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ɗeere, kɛn jee ooyga kooy jaay aɗe kɔŋ dur daan yoge tu ey num, al‑Masi kic ɓo Raa durin̰o te daan yoge tu eyo. Bin se, naaje kꞋtɛɗga saaɗgen gɛn Raa kɛn taaɗ taar mɛt ki eyo taa naaje kꞋtaaɗ jeege tu jꞋɔɔ: Raa se duroga al‑Masi daan yoge tu se.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Kɛn jee ooyga kooy jaay kɔŋ dur daan yoge tu ey num, al‑Masi kic ɓo, duro te daan yoge tu eyo.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Anum kɛn al‑Masi jaay duro te daan yoge tu ey se, kaal maaksen do naan̰ ki kic ɓo, cɛrɛ. Ɔɔ ɓɔrse kic ɓo, naase utu iŋgki maakŋ *kusin̰se ki.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Kɛn bin num, jee ooyga kooy ɗoobm Isa al‑Masi ki se, utga.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Kɛn naajege jaay kꞋjꞋɔndki dojege do al‑Masi ki gɛn tiŋg do naaŋ ki ara sum num, maakŋ jikilimge tun do naaŋ ki ara se, ey num bɛɛki se, naajege sum ɓo kɛn jeege ajeki kɛɛjn̰ dojege tu cir kɛn jeegen ɓaa se paac paac.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Num gaŋ ɗeere, al‑Masi se duroga daan yoge tu ɔɔ Raa jaay durin̰o deet deet se, jejeki taaɗn ɔɔ: jeegen ooyga kooy se naan̰ utu aɗen Ꞌdur bin kici.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Ute ɗoobm deb kalaŋ sum ɓo, yoa aan do jeege tu ɔɔ ute ɗoobm deb kalaŋ kuuy se, jeege utu aɗe Ꞌdur daan yoge tu.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Aan gɔɔ jikilimge paac teeco mɛtjil Adum ki se, naaɗe paac ooy aan gɔɔ naan̰a. Bin ɓo gɛn jeegen paacn̰ dɔɔk ute al‑Masi se, naaɗe paac utu Ꞌkɔŋ kaaja ute naan̰ kici.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Num Raa aɗe Ꞌdur jeegen ooyga kooy se naan̰ aɗen rɛɛsn ute ɗoobin̰ ɗoobin̰a. Al‑Masi se naan̰ ɓo debm duro deet daan yoge tu jaay ɓo jee naan̰ge se utu aɗe Ꞌdur daan yoge tu ɓii kɛn naan̰ aɗe ɓaa se.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Num sitange, maragge ɔɔ nakgen ɔk tɔɔgɔ do jeege tu paac se, al‑Masi utu aɗen Ꞌtɛɗn Ꞌtɛɗn gɔtɔ, jaay ɓo duni se Ꞌnaŋa ɔɔ kaaɗ kɛn se sum ɓo al‑Masi Ꞌkɔn̰ gaara kaam ji Bubin̰ Raa.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Taa al‑Masi se Ꞌkɔsn gaara bini jee taamooyin̰ge se Raa aɗen tɛɗn naan̰ ɓo kiŋg doɗe ki.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Debm wɔɔy kaam mɔɔtn kɛn jꞋan̰ kutin̰ kap se, yoa.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Tɛr Kitap taaɗga taaɗ ɔɔ al‑Masi se: Raa ɛɗin̰ga nakge paac kaam jin̰a.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Kɛn Raa jaay ɛɗga nakge paac kaam ji al‑Masi se, naan̰ Goonin̰ mala se, Ꞌkɔɔpm kaam ji Raa kɛn ɛɗin̰ nakge paac kaam jin̰ se. Bin se jaay ɓo Raa utu Ꞌkɔsn gaara do nakge tun ɓaa se paac.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Jee kɛn je ɔɔ jꞋaɗe *batizn taa jeegen ooyga kooy se tap ɓo, *batɛm se aɗen tɛɗn ɗi naaɗe kɛn jee ooyga kooy se? Kɛn jeegen ooyga kooy jaay aɗe kɔŋ Ꞌdur daan yoge tu ey num, gɛn ɗi naaɗe ɔn̰ roɗe kꞋbatizɗe taa naaɗe se?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Kɛn jeegen ooyga kooy jaay Ꞌdur daan yoge tu ey num, gɛn ɗi jaay naajege daayum kꞋlee kꞋɓaa gɔtn ɔɔn̰ kɛn jꞋan kutn koje ro ki se?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Gɛnaamgen ɗoobm al‑Masi ki, daayum maam se mꞋlee nirl yo ki. Kɛse taar mɛt ki, ɔɔ aan gɔɔ gɔtn Mɛljege Isa al‑Masi ki se, maam mꞋtɔɔm roma taa naase se, taar se mɛt ki kici.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Gɛnaamge, maakŋ gɛgɛr kɛn Ɛpɛz ki se, maam mꞋɗoɗega ute jeegen aan gɔɔ daa gaabge se. Kɛn jaay gɛn nakgen do *duni ki sum num, maam tap ɓo mꞋkɔŋ ɗi ro ki? Kɛn jeegen ooyga kooy jaay aɗe kɔŋ dur daan yoge tu ey num: JꞋɔski ɔɔ jꞋaayki ute maraadjege, taa naajege se lɛ, mɛtbeeki jꞋaki Ꞌkooyo.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ɔn̰ten Ꞌkaan̰ki rose dala, ɓɛrɛ: Mɛɗgen jig ey se ɓo kɛn tuj kiŋg bɛɛ jeege.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 ꞋTɛrlki saapse ɔɔ ɔn̰te Ꞌtɛɗki kusin̰a! Maam mꞋaak jee mɛtin̰ge maakse ki se jeel Raa eyo; maam mꞋtaaɗsen bin se taa sɔkɔn̰ asen tɔɔlɔ.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Nam Ꞌkɔŋ tɔnd mɛta ɔɔ: jeegen ooyga kooy se tap ɓo aɗe Ꞌdur ɔɔ ɗi daan yoge tu? Ɔɔ roɗe tap ɓo Ꞌtecn̰ ɔɔ ɗi?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Kalɛ, debm dɛrlɛ! Kaam nakŋ naai ɔɔcin̰ga se, ruumga jaay teec ey la?
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Naai Ꞌlee ɔɔc se, ɔɔc kaam teen̰e ey lɛ kaam ne ɗim kuuy, num naai Ꞌlee ɔɔc garɗin̰ eyo.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Kɛn naai jaay ɔɔcga se, Raa teecin̰a ɔɔ teep tɛɗn magala aan gɔɔ kɛn naan̰ maakin̰ jen ro ki. Kupm kaam naka tak ɓo tecn̰ naparin̰ kalin̰ ki kalin̰ ki.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Nakgen oo ko se paac roɗe se tec naap eyo. Gɛn jikilimge lɛ tec kalin̰ ki, gɛn daage lɛ kalin̰ ki, gɛn yeelge kic lɛ kalin̰ ki ɔɔ gɛn kɛn̰jge kic kalin̰ ki.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Aan gɔɔ nakgen do naaŋ ki ɔk roge se, kɛngen maakŋ raa ki se ɔk kici. Naɓo kaakŋ bɛɛɗege se, tec te naap eyo.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Kaaɗa wɔɔrin̰ tec kalin̰ ki ɔɔ laapa kic kalin̰ ki ɔɔ k‑dijge kic ɓo wɔɔrɗe tec kalɗe ki. Ɔɔ tɛr k‑dijge ute naapa kic wɔɔrɗe tec kalaŋ eyo.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Bin ɓo ɓii kɛn jeege aɗe dur daan yoge tu se, Ꞌtɛɗn bin kici. Debkilimi jaay ooy jꞋɔlin̰ga maakŋ ɓaaɗ ki se, ruum naatn. Num gaŋ ɓii kɛn naan̰ aɗe Ꞌdur daan yoge tu se, ro kɛn Raa an̰ kɛɗ se Ꞌkɔŋ ruum ey sum.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ro debkilim ooy jaay jꞋɔlin̰ga maakŋ ɓaaɗ ki se, naan̰ tɛɗ aak kusu. Num ɓii kɛn naan̰ aɗe Ꞌdur daan yoge tu se, Raa an̰ kɛɗn ro aak bɛɛ. Ro debkilim ooy jaay jꞋɔlin̰ga maakŋ ɓaaɗ ki se, naan̰ ɔk tɔɔg eyo. Num ɓii kɛn naan̰ aɗe Ꞌdur daan yoge tu se, Raa an̰ kɛɗn ro kɛn ɔk tɔɔgɔ.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Debm jaay ooyga num kɛn jꞋɔlin̰ga maakŋ ɓaaɗ ki se, kɛse jꞋɔl daa ro sum. Num kɛn naan̰ jaay aɗe Ꞌdur daan yoge tu se, aɗe teecn̰ ute ro kɛn *Nirl Salal an̰ kɛɗa. Aan gɔɔ do naaŋ ki debkilim ɔk daa ro se, maakŋ raa ki kic ɓo Raa an̰ ɓaa kɛɗn ro kuuy.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Kɛse ɓo Kitap taaɗ ɔɔ: debkilim deet deet se ron̰ Adum, naan̰ se ɔk daa roa ute koa. Adum kaam mɔɔtn se, naan̰ se Nirl kɛn ɛɗ kaaja jeege tu.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Debm kɛn ɓaaɗo deet deet se, debm ɔk Nirl kɛn ɛɗ kaaja se eyo, num debm ɔk daa ro ɓo ɓaaɗo deete ɔɔ debm ɔk Nirl kɛn ɛɗ kaaja se, ɓaaɗo kaam mɔɔtn.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Debm deet deet se naan̰ se jꞋɔɓin̰ ute naaŋa. Debm k‑dige se, naan̰ se iin̰o maakŋ raa ki.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Jeegen do naaŋ ki ara paac se, tec aan gɔɔ debm kɛn jꞋɔɓin̰ ute naaŋa se. Ɔɔ jeegen maakŋ raa ki se lɛ, tec aan gɔɔ debm kɛn iin̰o maakŋ raa ki se kici.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Aan gɔɔ ɓɔrse naajege kꞋtecki debm kɛn jꞋɔɓin̰ ute naaŋa se, naajege kꞋjꞋutu jꞋaki tec debm kɛn iin̰o maakŋ raa ki se kici.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 ꞋBooyki gɛnaamgen ɗoobm *al‑Masi ki, mꞋasen taaɗa: ɓɛrɛ, debkilimi ute daa ron̰ ɔk mooso se Ꞌkɔŋ ɓaa *maakŋ Gaar Raa ki eyo. Ɔɔ daa ro se kɛn utu Ꞌruum se lɛ, naan̰ se Ꞌkɔŋ tiŋg gɛn daayum eyo.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Maam mꞋje mꞋasen taaɗ ute *nakŋ kɛn jeege jeel mɛtin̰ ey se: ꞋBooyki! Naajege se jꞋaki kooy paac eyo. Anum naajege paacki se, Raa utu ajeki tɛrl rojege kaam kuuy.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ɓii kɛn pulu Ꞌkeem kaam mɔɔtn se, Ꞌtɛɗ yɔkɔɗ aan gɔɔ debm ɔnd kaamin̰ sapac se, kaaɗ kɛn pulu Ꞌkeem se, jeegen ooyga kooy se utu Ꞌduru ute ro kɛn Ꞌkɔŋ ruum eyo. Ɔɔ naajegen jꞋutuki zɛɛr se lɛ, Raa utu ajeki tɛrl rojege kaam kuuy.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ro kɛn utu Ꞌruum se, tak ɓo jꞋutu jꞋan̰ kɛɗn ro kɛn Ꞌkɔŋ ruum eyo ɔɔ ro kɔŋ kooy se lɛ, jꞋutu jꞋan̰ kɛɗn ro kɛn Ꞌkɔŋ kooy ey sum.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Kaaɗ kɛn ro kɛn utu Ꞌruum se, jaay utu tɛrl ro kɛn Ꞌkɔŋ ruum eyo, ɔɔ ro kɛn Ꞌkooy se lɛ jꞋutu jꞋan̰ tɛrlin̰ ute ro kɛn Ꞌkɔŋ kooy ey se, bin ɓo taar kɛn Kitap taaɗ do dɔkin̰ se Ꞌkaan ɗoobin̰ ki kɛn ɔɔ:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Naai yoa, tɔɔgi kɛn naai Ꞌcir jeege se tap ɓo gay?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Tɔɔgŋ kɛn naai Ꞌlee tɔɔl jeege se lɛ, kɛse *kusin̰a. Ɔɔ kusin̰ lɛ, kɛn ɛɗin̰ tɔɔgɔ se, *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Anum ute ɗoobm Mɛljege Isa al‑Masi se, kꞋtɔɔmki Raa kɛn ɛɗjeki tɔɔgɔ kꞋcirki nakgen ɔk tɔɔgɔ dojege tu!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Bin ɓo, gɛnaa maak‑jemge, Ꞌɗaarki tɔɔgɔ. Ɔn̰te Ꞌtɛrlki mɔɔtn! Naabm Mɛljege se ɔn̰te Ꞌkɔn̰in̰ki, Ꞌtɛɗ Ꞌɓaansin̰ki ute naanin̰a. ꞋJeelki, naabm kɛn naase Ꞌlee dabara Ꞌtɛɗin̰ki Mɛljege tu se, cɛr eyo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.