1 Coríntios 12
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NAA
1 Gɛnaamgen ɗoobm al‑Masi ki, ɓɔrse maam mꞋje mꞋasen tɛrl do mɛtn taar naab kɛn *Nirl Raa ɛɗ jeege tu se. Maam mꞋje mꞋasen kɔn̰ naase aki kiŋg do dɛrlse ki eyo.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Do dɔkin̰, kɛn naase Ꞌjeelkiro te Raa mal ey se, kaaɗ kɛn naane se, nakŋ ɔk tɔɔgɔ dose ki se Ꞌtɔɔɗ ɔlseno gɔtn raasege tun ɔŋ taaɗ taar ey se, ɔɔ naase lɛ ɔŋ aasin̰kiro gɛn ɗaar tɔɔg eyo.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Taa naan̰ se ɓo, Ꞌbooyki mꞋasen taaɗa: debm jaay taaɗ ɔɔ: ɔn̰ Raa Ꞌnaam Isa se, debm bin se naan̰ ɔk Nirl Raa maakin̰ ki eyo. Ɔɔ debm taaɗ ɔɔ: Isa se Mɛljege se, debm bin se ɔk Nirl Salal maakin̰ ki.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Nirl Salal se, naan̰ kalaŋ sum, naɓo nakgen kɛn naan̰ ɛɗ jeege tu se, dɔɔlin̰ dɛna.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Mɛljege se kic naan̰ kalaŋ sum, naɓo naabm kɛn naan̰ ɛɗ jeege tu se, dɔɔlin̰ dɛna.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Raa kɛn tɛɗn naaba maakŋ jeege tu paac se, naan̰ kalaŋ sum, naɓo ɗoobm kɛn naan̰ ɛɗo gɛn tɛɗn naabin̰ se, dɔɔlin̰ dɛna.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Naŋa naŋa kic ɓo Raa ɛɗin̰ Nirl Salal maakin̰ ki se, taa an tɛɗn naabm kɛn Ꞌnoogŋ jee Raage paac.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Deb kalaŋ se, Nirl Raa ɛɗin̰ jeel‑taara gɛn taaɗn taar jeege tu ɔɔ deb kuuy se, Nirl Raa ese sum ɓo ɛɗin̰ jeele gɛn jeel naka.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Nirl Raa ese sum ɓo, tɛɗ deb kalaŋ aal maakin̰ do Isa ki cir gɛn jeegen kuuy se ɔɔ deb kuuy se, naan̰ ɛɗin̰ tɔɔgɔ gɛn kɛɗn lapia jee kɔɔn̰ge tu.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Deb kuuy lɛ, Nirl Raa ɛɗin̰ tɔɔgŋ gɛn tɛɗn nakŋ‑kɔɔɓge, deb kɛn kuuy naan̰ ɛɗin̰ tɔɔgŋ gɛn taaɗn taar teeco taar Raa ki. Ɔɔ deb kɛn kuuy se, naan̰ ɛɗin̰ tɔɔgŋ kɛn an jeel nakgen kɛn iin̰o gɔtn Nirl Salal ki ey lɛ gɔtn sitange tu. Ɔɔ deb kɛn kuuy se, naan̰ ɛɗin̰ tɔɔgŋ gɛn jeel taaɗn taar naaŋgen jeege jeel eyo. Ɔɔ tɛr deb kɛn kuuy lɛ, naan̰ ɛɗin̰ tɔɔgŋ gɛn jeel taaɗn tɔɔkŋ mɛtn taar naaŋgen jeege jeel ey se.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ɔɔ kɛse Nirl Raa kalaŋ ese sum ɓo tɛɗin̰ nakgen se paac ɔɔ naŋa naŋa kic ɓo naan̰ ɛɗin̰ naabin̰ naabin̰ aan gɔɔ kɛn naan̰ maakin̰ jen ro ki.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Aakki tu: ro debkilimi se, naan̰ kalaŋ sum, naɓo tɔp kaam dɛna. Ute tɔpm kɛn naan̰ tɔp kaam dɛn se kic ɓo tum tɛɗ ro kalaŋ. Jeegen kɛn dɔɔkga ute al‑Masi se kic ɓo tec bini.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Ɔɔ naajege paacki se kɛn Yaudge ey lɛ Grɛkge, ɓulge ey lɛ ɓulge eyo, *kꞋbatizjekiro ute Nirl Salal kalaŋ ese sum ɔɔ kꞋtum kꞋtɛɗkiga aan gɔɔ ro kalaŋ. Ɔɔ Raa ɛɗjekiga Nirlin̰ se maakjege tu.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Bin ɓo ro debkilimi se naan̰ kaam kalaŋ sum eyo, naɓo naan̰ tɔp kaam dɛna.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Jɛ se Ꞌkɔŋ taaɗn ɔɔ: «Maam lɛ mꞋji ey se, mꞋkɔŋ tɛɗn maakŋ ro ki eyo.» Anum kɛn naan̰ taaɗ bin sum ɓo, Ꞌkɔŋ tɛɗn maakŋ ro debkilim ki ey ne?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Bi se Ꞌkɔŋ taaɗn ɔɔ: «Maam lɛ mꞋkaama ey se, mꞋkɔŋ tɛɗn maakŋ ro debkilim ki eyo.» Anum kɛn naan̰ taaɗ bin sum ɓo, Ꞌkɔŋ tɛɗn maakŋ ro debkilim ki ey ne?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Kɛn ro debkilimi jaay kaam kalin̰ ki sum num, naan̰ tap ɓo Ꞌbooy ute ɗio? Ɔɔ kɛn ro paac ɓo bi kalin̰ ki sum num, naan̰ Ꞌkootn ute ɗio?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ɗeere, ro debkilimi se, Raa tɔndin̰sin̰ga ute ɗoobin̰ tak tak aan gɔɔ kɛn naan̰ maakin̰ jen ro ki.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Ro debkilim jaay ɔk ro kaam kalaŋ sum num, kɛse jꞋan̰ kɔŋ daŋ ro ute magalin̰ eyo.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ɗeere, ro debkilimi se tɔp kaam dɛna naɓo kɛn tumga se, tɛɗ ro kalaŋ.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Kaama Ꞌkɔŋ taaɗn ji ki ɔɔ: «Maam se mꞋan ɗim ute naai eyo.» Ɔɔ do lɛ Ꞌkɔŋ taaɗn jɛge tu ɔɔ: «Maam se mꞋan ɗim ute naase eyo.»
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Num gaŋ roi kaam kalaŋ kɛn naai aakin̰ ɔɔ ɔk tɔɔg ey se, kɛn naan̰ jaay gɔtɔ num, kiŋgi se ai tɛɗn ɔɔn̰ɔ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Maakŋ ro ki se gɔtn kɛn kaam kalaŋ jꞋaalɗen maak ki ey se, naaɗe se ɓo kɛn kꞋlee kꞋjꞋɔkɗeki ɔɔn̰ɔ. Ɔɔ kɛngen kꞋlee kꞋtɔyɗeki tɔy se ɓo, kɛn kꞋlee kꞋjꞋaakki doɗege tu ɗawal ɗawal,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 gaŋ kɛngen kꞋjꞋaakɗenki tal tal se je jꞋaɗen tɛɗn bin eyo. Anum ro kaam kalaŋ kꞋtɔyɗe tɔy se ɓo, Raa tɔndɗen se, taa jꞋaɗenki kɔkŋ ɔɔn̰ɔ.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Ro jaay Raa tɛɗin̰ bin se, taa Ꞌtɔpm naap eyo, num taa naaɗe Ꞌkaakŋ do naapge tu.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Kɛn ro kaam kalaŋ jaay ɔŋga dubara se, ro ute magalin̰ paac dabara. Ɔɔ kɛn ro kaam kalaŋ jaay ɓo tɛɗga nakŋ bɛɛ kꞋtɔɔmin̰ga lɛ, ro ute magalin̰ paac Ꞌtɛɗ maak‑raapo.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Aan gɔɔ ro debkilimi tɔp kaam dɛn jaay dɔɔk tum tɛɗ ro kalaŋ se, ɗeere, naase kic ɓo Ꞌdɛnki, naɓo Ꞌtum Ꞌtɛɗkiga ro *al‑Masi ɔɔ naŋa naŋa kic ɓo utu gɔtin̰ gɔtin̰a.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Bin ɓo, maakŋ *egliz ki se, deet deet se, Raa tɔnd *jee kaan̰ naabm Isage. Gɛn k‑dige se, naan̰ bɛɛr tɔɔɗ jee kɛn taaɗ taar teeco taarin̰ ki. Gɛn k‑mɔtɔge tu se, naan̰ tɔnd jee dooy jeege. Ɔɔ mɛtn naaɗe ki se, naan̰ tɔnd jee tɛɗn nakŋ‑kɔɔɓge, tɛr naan̰ tɔnd jeegen ɛɗ lapi jee kɔɔn̰ge tu ɔɔ tɔnd jee mɛtin̰ge gɛn noogŋ jeege. Jee mɛtin̰ge naan̰ tɔndɗe jee kɛn Ꞌtɔɔɗn jeege ute jee kɛn taaɗn taar naaŋgen jeege jeel eyo.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Aakɗeki tu: naaɗe paac se lɛ jee kaan̰ naabm Isagen mɛtn‑jiki sum la? Paac naaɗe taaɗ taar teeco taar Raa ki sum la? Paac jee dooy jeege sum la? Paac jee tɛɗn nakŋ‑kɔɔɓge sum la?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Naaɗe paac se jeegen kɛn ɛɗ lapi jee kɔɔn̰ge tu sum la? Paac se, jee kɛn taaɗ taar naaŋgen jeege jeel ey se sum la? Ɔɔ naaɗe paac se jeel taaɗn tɔɔkŋ taar naaŋgen jeege jeel ey se sum la?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Bin num naabm jigan kɛn *Nirl Raa nig jeege tu se, Ꞌdɔŋki kɛn jiga cir paac.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.