1 Coríntios 10
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NAA
1 Gɛnaamgen ɗoobm *al‑Masi ki, Ꞌbooyki mꞋasen taaɗn mɛtn taar bubjegen do dɔkin̰a. Kaaɗ kɛn *Musa jaay ɔɔɗo Bubjege do kɔɗ‑ɓaar ki se, naaɗe paac se gapara bɔɔbɗeno ɔɔ naaɗe paac gaaŋo Baar Aace.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ɔɔ gapara jaay bɔɔbɗeno ute gaaŋ baar kɛn naaɗe gaaŋo se, kɛse aan gɔɔ *kꞋbatizɗenga kalaŋ ute Musa.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Naaɗe paac ɔso kɔsn kɛn bɔɔyo maakŋ raa ki.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Naaɗe paac aay maan iin̰o gɔtn *Raa ki, taa naaɗe se aay maan teeco ro ko kɛn Raa ɛɗɗeno ɔɔ ko ese se, lee ute naaɗe. Ɔɔ ko se, naan̰ ɓo al‑Masi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ute naan̰ se kic ɓo, maakɗe ki se jee dɛnin̰ ɓo tɛɗn nakŋ kɛn tɔɔl Raa ki eyo ɔɔ maak‑taar Raa bɔɔy doɗe ki. Naaɗe ooyo ɔɔ yoɗege se ɔɔpo do kɔɗ‑ɓaar ki.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Nakgen se jaay aan doɗe ki se taa ajeki kaal bijege tu ɔɔ bin se jꞋaki kɔŋ dɔŋ nakŋ *kusin̰ eyo aan gɔɔ kɛn naaɗe dɔŋo se.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ɔn̰te Ꞌdaanki maraga aan gɔɔ jee mɛtin̰gen maakɗe ki tɛɗo se. Taa naan̰ se ɓo Kitap taaɗ ɔɔ: Naaɗe iŋg naaŋ ki, ɔso ɔɔ aayo jaay ɓo naaɗe iin̰ baag daama ɔɔ cɛɛp ute roɗe.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 JꞋɔn̰te Ꞌkɛɛski naapge rɛn̰ rɛn̰ aan gɔɔ jee mɛtin̰gen maakɗe ki lee tɛɗo se. Taa naan̰ se ɓo maakŋ ɓii kalaŋ ki sum ɓo, jeege dupu‑si‑di‑kaar‑mɔtɔ ooyo.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 JꞋɔn̰te Ꞌnaamki Mɛljege aan gɔɔ jee mɛtin̰gen maakɗe ki naamin̰o se. Taa naan̰ se ɓo jee se wɔɔjɔ tɔɔg tɔɔlɗe.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ɔn̰te Ꞌmooyki naaŋ ki dir dir ute Raa aan gɔɔ jee mɛtin̰ge maakɗe ki se lee mooyo. Taa naan̰ se ɓo *kɔɗn Raa debm kɔɔɗn ko jeege se Ꞌɓaaɗo tɔɔlɗe.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Nakgen se jaay Raa ɔn̰in̰ aan doɗe ki se, taa kaal bi jeege tun kuuy. Ɔɔ kɛn naan̰ jaay ɔn̰in̰ kꞋraaŋin̰ maakŋ Kitap ki se lɛ, taa ajeki kaal bijege tu naajegen jꞋaankiga gɔɔr ute ɓii kɛn duni an naŋ se.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Taa naan̰ se ɓo debm saap maakin̰ ki ɔɔ naan̰ tɔɔg ɗoobm Raa ki se, n̰Ꞌɔnd kɔndɔ, n̰Ꞌɔn̰te kooco.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 ꞋJeelki nakŋ naam kɛn aan dose ki se, lee aan do jeege tu paac kici. Ɔɔ Raa se naan̰ debm tuj ɔrmin̰ eyo ɔɔ naan̰ Ꞌkɔŋ kɔn̰ nakŋ naam kɛn aan dose ki se, Ꞌdeel dose eyo. Ute nakŋ naam kɛn aan dose ki se, naan̰ asen taaɗn ɗoobm kɛn naase anki kaan̰ kɔtɔ ɔɔ naan̰ asen kɛɗn tɔɔgŋ kɛn naase an̰ki kaasn gɛn sɛrkin̰a.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Taa naan̰ se ɓo, jee maakjemge, ɔɔɗki dose dɔkɔ ro maragge tu.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 MꞋtaaɗsen naase ki se aan gɔɔ jee saap ɔŋ taara jaay taaɗa. Taar kɛn maam mꞋtaaɗse se, naase Ꞌsaap ɔkki mɛtin̰ jiga.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Kɛn naajege kꞋɓaaki ɓaa kɔsn, kɔsn Mɛljege jaay jꞋuunki *kɔɔpm gɛn tɔtɔ koojn̰ bin̰ jaay kꞋtɔɔmki Raa se, kɛse je taaɗn ɔɔ: ute moosn Isan ɔɔy se, naajege kꞋtum kꞋtɛɗkiga kalaŋ ute Isa ey ne? Ɔɔ kɛn jꞋuunki mappa jaay kꞋdupki kꞋnigin̰ki ute naapa gɛn kɔsɔ se, kɛse je taaɗn ɔɔ: kꞋtum kꞋtɛɗkiga ro kalaŋ ute al‑Masi ey ne?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Taa mappan se lɛ kalaŋ sum ɔɔ naajege kꞋpaacki se kꞋnig kꞋjꞋɔski naan̰ ese sum; bin ɓo naajegen ute dɛnjege se, kꞋtum kꞋtɛɗkiga ro kalaŋ.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 ꞋJeelki, gaan *Israɛlgen lee ɔso daa kɛn naaɗe lee tɔjin̰ *sɛrkɛ *gɔtn kɛn kꞋjꞋiin̰in̰ gɛn lee tɛɗn sɛrkɛ Raa ki se, naaɗe se *dɔɔk ute Raa kalaŋ.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Taar kɛn maam mꞋtaaɗsen tap ɓo mꞋje taaɗn mꞋɔɔ ɗio? Bin num daa maraga ute maragin̰ge se tap ɓo tɔɔl sɛrɛ ne?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ɓɛrɛ gɔtɔ! Naaɗe se tɔɔl sɛr eyo. Naɓo aan gɔɔ sɛrkŋ naaɗe lee tɔj se lɛ, sitange tu ey num Raa ki eyo. Taa naan̰ se ɓo maam mꞋje naase aki Ꞌdɔɔkŋ ute sitange eyo.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Anum naase aki kɔŋ kaay tɔtn koojn̰ bin̰ kɛn maakŋ kɔɔpm Mɛljege tu jaay tɛr aki ɓaa kaay kɛn maakŋ kɔɔpm sitange tu se eyo; ɔɔ naase se aki kɔŋ kiŋg kɔsn kalaŋ do tabil ki ute Mɛljege ɔɔ tɛr aki ɓaa kɔsn ute sitange eyo.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Lɔɓu kꞋje jꞋaki kookŋ do Mɛljege tu se lɛ? Naajege se kꞋtɔɔg kꞋcirin̰ki naan̰ la?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Nam taaɗ ɔɔ: «Debkilimi ɔk ɗoobo gɛn tɛɗn nakge paac.» Naɓo, naajege tu se nakgen se paac tɔɔljeki sɛr eyo. Ɗeere, debkilimi ɔk ɗoobm gɛn tɛɗn nakge paac, naɓo naajege tu se ɔŋ noogjeki gɛn ɓaa ute naanjege eyo.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Nam ɔn̰te Ꞌsaapm do naan̰ malin̰ ki sum, num n̰Ꞌsaap do jeege tun kuuy.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Naase ɔkki ɗoobo gɛn dugŋ kɔsn daagen paacn̰ maakŋ suuk ki. Kɛn Ꞌɓaaki ɓaa kɔs se, ɔn̰te Ꞌtɔndki mɛta ɔɔ maakse, ɔn̰te naajn̰ do ki.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Taa Kitap taaɗ ɔɔ: Do naaŋa ute nakgen do ki paac se gɛn Mɛljege Raa.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Aan gɔɔ debm aal te maakin̰ do Isa ki ey jaay daŋse ɔɔ aki ɓaa ɓeen̰ ki se ɔɔ kɛn jaay Ꞌɓaakiga num, kɔsn kɛn naan̰ ɛɗsen se, ɔski, ɔn̰te Ꞌtɔndki mɛta ɔɔ maakse, ɔn̰te naajn̰ do ki.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Kɛn nam jaay ɗeeksen ɔɔ: Kɛse lɛ daa maraga se, naase ɔn̰te Ꞌkɔski; bin se debm kɛn aalse bise ki se, naase an̰ki Ꞌtɛɗn maakin̰ Ꞌnaajn̰ do kɔs ki se eyo.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Maam mꞋtaaɗ ara se ute maakŋ naan̰ kɛn utu naaj naaja ey num, ute gɛn naase eyo. Maam lɛ mꞋɔk ɗoobo. Bin num gɛn ɗi jaay debm maakin̰ utu naaj naaja am gaasn gɛn kɔsn nakge se?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Kɛn maam mꞋɓaa kɔsɔ jaay mꞋtɔɔm Raa num, gɛn ɗi jaay naai Ꞌtaaɗum taar iŋg kus do kɔs kɛn maam mꞋtɔɔmga tɔɔm Raa taarin̰ se?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Bin ɓo kɛn aki kɔsɔ, kɛn aki kaaye lɔ aki tɛɗn ɗi ɗi kic ɓo, Ꞌtɛɗin̰ki paac gɛn nookŋ Raa.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Bin num kɛn ute Yaudge, jeegen Yaudge eyo, ey lɛ ute *eglizn gɛn Raa se, paac se, maakŋ kiŋgse ki se, ɔn̰te Ꞌkɔlki nam Ꞌkoocn̰ ɗoobm Raa ki.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Bin ɓo iŋgki aan gɔɔ maama: maam mꞋaay kaamuma ɔɔ do nakge tu paac se, mꞋje mꞋtɛɗn nakŋ kɛn Ꞌtɔɔl jeege tu paac. Maam se mꞋsaap do maam malin̰ ki eyo, num maam mꞋsaap taa bɛɛ jee dɛna mꞋje taa Raa aɗen kaaja.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.