Mateus 9

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuꞌa sipifiꞌmo haino maiteno aino atagi neno agaiꞌa taoniꞌalagamo uno avaꞌyi huꞌniye.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Mago vayaꞌmogi kanage kanaga osuno yakaikonaꞌaleꞌmo havaeno neꞌmaiya vekamo avaleliꞌeꞌa Yesu haopaleꞌmo ateꞌnae. Yesuꞌa agaiꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavaꞌapimo apaketenoꞌaeꞌmo kanage kanaga osuno neꞌmaiya vekaeꞌmo ha painoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimogae, huno, hosu kavakamo aliꞌna ataleꞌnovanagi koli osuka kaipamoꞌmo falu hino, huno ha paiꞌniye.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogimo, Ani vekamoꞌa Gotifeꞌmo huno faipa huno neꞌate, huꞌa apaipafi apakesamo afiꞌnae.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesuꞌa apakesamo afiꞌnaya apakesamo apaketenoꞌaeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo hosu lapaipa lapakesa neꞌafiye.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Nagaemo huꞌnaeꞌmo, hosu kavakamo aliꞌna ataleꞌnove, huꞌna huꞌnovanageꞌna hemenimo he tika umenitata huvo, huꞌna hisuvana haiya gemoꞌmo lokiyaꞌamo ohaneꞌniye.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Vemo mafaꞌnemoꞌa hosu kavaꞌapimo alino atalesiya himamuꞌamo alino lapave ligiye, huno hapa paiteno kanage kanaga osuno neꞌmaiya vekaeꞌmo, he tika yakaikonakamo aliteka nokalegamo uvo, huno ha paiꞌnigeno
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 he tino noꞌalegamo uꞌniye.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Asole vayaꞌmogimo ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa hapau aiteꞌa Gotiꞌa ani agufa himamuꞌamo vayaꞌmo alino neꞌapamiyaꞌmofeꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesuꞌa ani haopalegatiꞌmo ataleno uno ageyana takesi moni neꞌaliya vekamo agiꞌamo Matiyuꞌa takesi monimo neꞌaliya nopiꞌmo fai maiꞌnigeno ageꞌniye. Agetenoꞌaeꞌmo, ataleka eka nakame huvo, huno ha paiꞌnigeno ataleno eno akame huno uꞌniye.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Yesuꞌa haino Matiyu nopiꞌmo fai maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo takesi moni neꞌaliya vayaꞌe hosu vayane, huꞌa nehaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo eꞌa agaeꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa neꞌyaꞌmo neꞌnae.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Falasi mono vayaꞌmogi apaketeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, Na kava higeno tisa vekatapimoꞌa takesi moni neꞌaliya vayaꞌe hosu vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno neꞌyaꞌmo neꞌne, huꞌa ge huꞌa apafi geꞌnae.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesuꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, lota vayaꞌmogimo kaita ohapauꞌniya vayaꞌaitegamo uꞌa aliꞌyaꞌmo noꞌalifa kaita hapauꞌniya vayaꞌaitekeꞌmo uꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliye.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Afumo heꞌa ofalini namisayafeꞌmo oꞌnahauꞌniyaꞌmonanafa hapau huꞌa apatesayafekeꞌmo nahauꞌniye, huno avoꞌmo kae maleꞌniya gemo aepaꞌamo afisayafeꞌmo utapa kahauya hutapa ageyo. Nagaemo fatago vayaꞌaifekeꞌmo keya aeꞌna ge hisuvafeꞌmo oꞌmeꞌnofa hosu vayaꞌaifeꞌmo keya aeꞌna ge hisugeꞌa eꞌa apaipamo aliꞌa afe lesayafekeꞌmo eꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ani afinaꞌmo Yoni geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi eꞌa huꞌapaeꞌmo, lagaeꞌe Falasi mono vayaꞌeꞌmo muki afinaꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneta mo nesunaꞌmonanafa na kava higeꞌa gekamo neꞌafiya vayaꞌmogi neꞌyaꞌmo mo nosiye, huꞌa ge huꞌa afi geꞌnae.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesuꞌa hapa painoꞌaeꞌmo, saufa aꞌmo aliꞌniya vekaꞌe ao vayaꞌaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo yulagefa noꞌaiyaꞌmonanafa henagaꞌamo mago vayaꞌmogimo aꞌmo aliꞌniya vekamo apakaetegatiꞌmo avaleliꞌa visageꞌapaeꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mo sigae.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Atafa lavolavomo apake neꞌaigeꞌapaeꞌmo saufa lavolavomo sese osuꞌnaya lavolavoletiꞌmo lagauꞌa nofakaniye. Saufa lavolavoletiꞌmo lagauꞌa fakaniteꞌa sese nehisagenoꞌaeꞌmo atupaꞌamoꞌmo aino vayu husigeno atalagauno alino avala aigiye.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ani kava huꞌa vayaꞌmogi saufa nofi alagafati aniꞌmo aliꞌa afu agufa keꞌmo atafa heꞌniya kepiꞌmo nolakiye. Aliꞌa lakisayana atafa keꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo aeno apalo atino aniꞌmo asagauno aisigeno keꞌamo hosugiye. Saufa afu agufa kepiꞌmo saufa aniꞌmo aliꞌa lakisagenoꞌaeꞌmo saufa aniꞌmoꞌa saufa kepiꞌmo alagepa huno hanegaiye, huno hapa paiꞌniye.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ani gemo hapa nepaigenoꞌaeꞌmo Yu monoteꞌmo neꞌyagaiya vekamoꞌmo eno aiyafiꞌmo ape huno aleꞌya faino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, aꞌmafaꞌneꞌnimo hemenimo ago faliꞌnigeꞌna neꞌogi uka agufaleꞌmo kayaꞌmo malegeno he tino, huno ha paiꞌnigeno
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yesuꞌa he tino uꞌnigeꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa uꞌnae.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Neꞌvagenoꞌaeꞌmo mago a kanomo tuolofuꞌa kafuga aiguꞌyaꞌmo hauge hauge huno maiꞌniya a kanomoꞌmo Yesu akamelegatiꞌmo eno yatala kukenamo atupaleꞌmo ayatetiꞌmo ame aliꞌniye.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Agaemo, kukenaꞌalekeꞌmo ame alisugenoꞌaekeꞌmo aiguꞌyaꞌnimo hano hugiye, huno aipafiꞌmo agesamo afiꞌniye.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesuꞌa aino afe leno agetenoꞌaeꞌmo, Aꞌmafaꞌneꞌnimogae, huno, kagesamo afika fatago nehana kavakamoꞌmo alino hano huno kateꞌniyanagi koli osuka afaꞌa maiyo, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo aiguꞌyaꞌamo malage huno hano huꞌniye.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Yesuꞌa uno yagaino neꞌapateya vekamo nopiꞌmo faleno haino apakeyana feliopa kepatiꞌmo nehaya agufa apake aige asole vayaꞌmogimo kagegage huge huꞌa maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ataletapa kumatega utapa lamiyo. Mani aꞌmafaꞌnemo ofaliꞌnifa afaꞌa au kaleno maiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo huꞌa faipa huꞌa ateteꞌa kigi huꞌa ateꞌnae.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Muki vayaꞌamo he tiꞌa kumatega lamiꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa ani aꞌmafaꞌnemo maleꞌnaya nopiꞌmo haino ayateꞌmo alino he tino ateꞌniye.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ani kavaꞌmo huꞌniya ava gemo muki haopalegamo aino atagu faeno uneno huꞌniye.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesuꞌa ani haopalegatiꞌmo ataleno neꞌvigeꞌanaeꞌmo lole vekalaꞌmo anaulagamo ali huꞌniya vekalaꞌmo akame huꞌana neꞌuꞌanaeꞌmo, Nevini aginagomo, huꞌana, Kahau huka laꞌato, huꞌana hume hume eꞌnaꞌae.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yesuꞌa nopiꞌmo faleno haino maiꞌnigeꞌana eꞌana maiꞌnaꞌageno hana painoꞌaeꞌmo nagaemo lanaulagamo afaꞌa aliꞌna ayakegauve, hutana lanakesa afitana fatago nehaꞌafiye, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo, He, Ala kava nene, huꞌana huꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 anaulagaleꞌmo ayaꞌmo maleꞌnenoꞌaeꞌmo, Ani kavafeꞌmo lanakesa afitana fatago huꞌnaꞌaꞌmofeꞌmo mani kavaꞌmo lanakaeteꞌmo afole aigiye, huno hana paiꞌnigeno anaulagalaꞌmo ayakeꞌnigeꞌana ageꞌana ayakeꞌnaꞌae.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Yesuꞌa lokiya gemo hana painoꞌaeꞌmo, mago vayaꞌaifeꞌmo hapa opaiꞌao, huno hana paiꞌniyaꞌmonanafa
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 uꞌana ava gemo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiꞌnaꞌageno muki mani haopalegamo aino atagu faeno uneno huꞌniye.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Lole vekalaꞌmo ataleꞌana neꞌvaꞌageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmogi hosu aune neꞌmo aipafiꞌmo maiꞌnigeno age oꞌaino neꞌmaiya vekamo Yesutegamo avaleliꞌeꞌa ateꞌnae.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yesuꞌa hosu aune neꞌmo alino hafaino ataleꞌnigenoꞌaeꞌmo age oꞌaino neꞌmaiya vekamoꞌa aepa faino age aiꞌnigeꞌapaeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogi ageteꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo, Hogoteno Isaleli kotegamo ani agufa kavaꞌmo afole oꞌaiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Huꞌnayaꞌmonanafa Falasi mono vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, hosu apaune vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo himamuꞌaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo alino hapafaino neꞌatale, huꞌa huꞌnae.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesuꞌa alopa taonifiꞌe aise taonifiꞌeꞌmo uneno huno Yu vayaꞌai mono nopiꞌe mono nopiꞌeꞌmo alino apaya malege Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo alagepa faigoko gemo aeno hakalo huno hapa paige muki alu kaita alu kaitaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌmo alino hapageno apatege huno uneno huno maiꞌniye.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Agaemo asole vayaꞌmo apaketenoꞌaeꞌmo aipafiꞌmo hau huno apateꞌniye. Sipisipileꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo ago apataleno uꞌnigeꞌa sipisipi afumo atagu faeꞌa uꞌeꞌa huꞌa maiꞌnayana hapa maesiya vekamo oꞌmaiꞌnigeꞌa maiꞌnaya kava huꞌa asole vayaꞌmo maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo hau huno apateꞌniye.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Inagi geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, hoyafiꞌmo lusi neꞌyaꞌmo afu leꞌniyaꞌmonanafa alisaya vayaꞌmo aiseꞌamo maiꞌnae.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ago afu leꞌniyaꞌmofeꞌmo hoya aepa vekaeꞌmo nunumu higenoꞌao hoyaꞌafatiꞌmo neꞌyaꞌmo alisaya vayaꞌmo alino apatesigeꞌa ugae, huno hapa paiꞌniye.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.