Filipenses 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lapakaemo Kalaisipiꞌmo maiꞌnagenoꞌaeꞌmo lapaipamo alino lokiya vaino nelapatefiye. Agaemo lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye, hutapa lapakesamo neꞌafigenoꞌaeꞌmo lapaipamo alino he tino nelapatefiye. Lapakaemo Goti Aunemeꞌamo magokepi alitetapa agaeꞌeꞌmo afalu afalugana huta lokaeta neꞌmaifiye. Magokepi yuna lapaipa kalitapa konagatapieꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo nelapaifiye.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Ani kavaꞌmo lapakaetegamo afole aiꞌnisiyaꞌmoꞌmo magoke lapakesamo afiꞌnetapa magoke agufa kavaꞌmo huta lapau lapayamopafiꞌmo lapaino. Magokepi alagepa huta lokaeta maiꞌnetapa magoke lapaipa lapakesamo aligenoꞌao naipafiꞌmo namogaga aisuva kavaꞌmoꞌa magoꞌe huno havai teno.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Lapakaitapiekeꞌmo lapakesamo afitapa lapakitapileꞌmo alita asaga hisayafeꞌmo mago kavaꞌmo afaꞌa alagi osiyo. Lapakufamo alita afepi atetetapa konagatapieꞌmo, alagepa vayanageꞌa ago aeꞌa lagaseꞌa maiꞌnae, hutapa lapakesamo afiyo.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Lapamete lapamete hutapa lapakaitapi yafekeꞌmo lapakesamo oꞌafitapa muki vayaꞌai yaꞌefeꞌmo lapakesamo afitapa hapa maeyo.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Kalaisi Yesuꞌa agesamo afino maiꞌniya kava hutapa lapaipafiꞌmo lapakesamo afitapa maiyo.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Agaemo Gotiꞌa aliꞌniya agufa aipa agesaꞌamo aliꞌnigeꞌana magoke aiyaya vekalaꞌmo maiꞌnaꞌaꞌmonanafa ani agufa kavakeꞌmo huꞌna maiguve, huno agesamo oꞌafino afa ataleꞌniye.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ala agiꞌamo ataleno ma mopafi vekagana huno afole aiteno ala agi oꞌalino afa aliꞌya neꞌaliya vekana huno hamaleꞌniye.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Vayaꞌmogi, ma mopafi vekageꞌmo maiꞌniye, huꞌa ageꞌnae. Agaiꞌa agiꞌaleꞌmo alino afepi atetenoꞌaeꞌmo Goti geꞌamo akame huteno faligane huno huꞌniya geleꞌefeꞌmo akame huteno haino hapaiꞌniye. He, malipu yosaleꞌmo falisiya kavateꞌefeꞌmo alagi akame huꞌniye.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa lusi kava huno alino asaga huno ateteno ala agiꞌamo aeno apakaseꞌniya agiꞌamo alino amiꞌniye.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Amiꞌniyaꞌmofeꞌmo muki kokuꞌnapi vayanagi ma mopafi vayanagi ma mopamo afeꞌalumelaga vayanagi huꞌa apaleꞌya faiꞌneꞌapaeꞌmo
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Yesu Kalaisiꞌa Ala kava neꞌmo maiꞌniye, huꞌa afotimo Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga hugae.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 — ausente —
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 — ausente —
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Muki kavaꞌmo nehutapaeꞌmo hosu lapaugosamo kaliꞌnetapa hagalu hagalu hutapa ge oꞌvaiyo,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 — ausente —
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Lapakesa afita fatago huꞌnetapaeꞌmo alagepa kavaꞌmo nehaya kavaꞌmoꞌa lapakaemo Gotiꞌmo ofalini neꞌamiya yakana huno haneꞌniye. Namagisageꞌna nefaliꞌnaeꞌmo kolaꞌnimo aliꞌna lapakae ofalinileꞌmo laki malesuvana namogaga aiteꞌna lapakaeꞌeꞌmo magokepi lamogaga aigune.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ani kavaꞌmo afole aisigetapaeꞌmo lapamogaga aitetapa nagaeꞌeꞌmo magokepi lamogaga aigetao.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ala kava neꞌmo Yesuꞌa hauꞌnisigenoꞌaeꞌmo aise afinaꞌmo utesigeꞌna Timotiꞌmo aliꞌna atesugeno lapakaetegamo uno lapaketenoꞌaeꞌmo eno lapava gemo huno naha paisigeꞌna afiteꞌnaeꞌmo naipamoꞌmo falu hugiye.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Nagaeꞌeꞌmo lokaeꞌa aliꞌya neꞌaliya vayapatiꞌmo mago vekamoꞌa Timotikana huno oꞌmaiꞌniye. Agaiꞌageꞌmo alagepa hutapa maisayafeꞌmo aipa kaliteno alagi nehaiye.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Muki vayaꞌmogi Kalaisi Yesu aliꞌyafeꞌmo apakesamo oꞌafiꞌa apakaiꞌapi aliꞌyafekeꞌmo apakesamo neꞌafiye.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nehayaꞌmonanafa Gotiꞌa Timotiꞌmo amalageka hauꞌnigeno alagepa neꞌmo afole aiꞌnigetapaeꞌmo lapakaemo ago ageꞌnae. Mafaꞌneꞌapimogi afoꞌapimogiꞌeꞌmo lokaeꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya agufa kava hutaꞌa Timotiꞌe nagaeꞌeꞌmo alagepa faigoko gelefeꞌmo magokepi lokaetaꞌa aliꞌyaꞌmo aliꞌnoꞌae.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Haiya kava huꞌna maisufigeꞌna ageteꞌnaeꞌmo nahauꞌnisiyaꞌmoꞌmo aliꞌna atesugeno lapakaetegamo ugiye.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ala kava neꞌmoꞌa hauꞌnisiyaꞌmoꞌmo aise afinaꞌmo utesigeꞌna nagaiꞌnimo lapakaetegamo visuvafeꞌmo nagesamo afiꞌna agava neꞌmauve.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 — ausente —
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 He, ago falisiya agufa kaitaꞌmo hauꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa hau huno ateꞌniye. Agaefekeꞌmo hau huno oꞌateꞌnifa nagaeꞌeꞌmo magoꞌe kanamo oꞌalisuvafeꞌmo hau huno nateꞌniye.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kaitaꞌmo hauꞌniyaꞌmofeꞌmo agetetapaeꞌmo lapamogaga aisagenoꞌaeꞌmo naipamoꞌmo falu hisiyafeꞌmo nahauꞌniyanageꞌna aliꞌna atesugeno lapakaetegamo ugiye.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 — ausente —
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.