Filipenses 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lapakaemo Kalaisipiꞌmo maiꞌnagenoꞌaeꞌmo lapaipamo alino lokiya vaino nelapatefiye. Agaemo lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye, hutapa lapakesamo neꞌafigenoꞌaeꞌmo lapaipamo alino he tino nelapatefiye. Lapakaemo Goti Aunemeꞌamo magokepi alitetapa agaeꞌeꞌmo afalu afalugana huta lokaeta neꞌmaifiye. Magokepi yuna lapaipa kalitapa konagatapieꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo nelapaifiye.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Ani kavaꞌmo lapakaetegamo afole aiꞌnisiyaꞌmoꞌmo magoke lapakesamo afiꞌnetapa magoke agufa kavaꞌmo huta lapau lapayamopafiꞌmo lapaino. Magokepi alagepa huta lokaeta maiꞌnetapa magoke lapaipa lapakesamo aligenoꞌao naipafiꞌmo namogaga aisuva kavaꞌmoꞌa magoꞌe huno havai teno.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Lapakaitapiekeꞌmo lapakesamo afitapa lapakitapileꞌmo alita asaga hisayafeꞌmo mago kavaꞌmo afaꞌa alagi osiyo. Lapakufamo alita afepi atetetapa konagatapieꞌmo, alagepa vayanageꞌa ago aeꞌa lagaseꞌa maiꞌnae, hutapa lapakesamo afiyo.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Lapamete lapamete hutapa lapakaitapi yafekeꞌmo lapakesamo oꞌafitapa muki vayaꞌai yaꞌefeꞌmo lapakesamo afitapa hapa maeyo.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Kalaisi Yesuꞌa agesamo afino maiꞌniya kava hutapa lapaipafiꞌmo lapakesamo afitapa maiyo.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Agaemo Gotiꞌa aliꞌniya agufa aipa agesaꞌamo aliꞌnigeꞌana magoke aiyaya vekalaꞌmo maiꞌnaꞌaꞌmonanafa ani agufa kavakeꞌmo huꞌna maiguve, huno agesamo oꞌafino afa ataleꞌniye.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Ala agiꞌamo ataleno ma mopafi vekagana huno afole aiteno ala agi oꞌalino afa aliꞌya neꞌaliya vekana huno hamaleꞌniye.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Vayaꞌmogi, ma mopafi vekageꞌmo maiꞌniye, huꞌa ageꞌnae. Agaiꞌa agiꞌaleꞌmo alino afepi atetenoꞌaeꞌmo Goti geꞌamo akame huteno faligane huno huꞌniya geleꞌefeꞌmo akame huteno haino hapaiꞌniye. He, malipu yosaleꞌmo falisiya kavateꞌefeꞌmo alagi akame huꞌniye.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa lusi kava huno alino asaga huno ateteno ala agiꞌamo aeno apakaseꞌniya agiꞌamo alino amiꞌniye.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Amiꞌniyaꞌmofeꞌmo muki kokuꞌnapi vayanagi ma mopafi vayanagi ma mopamo afeꞌalumelaga vayanagi huꞌa apaleꞌya faiꞌneꞌapaeꞌmo
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Yesu Kalaisiꞌa Ala kava neꞌmo maiꞌniye, huꞌa afotimo Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga hugae.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 — ausente —
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 — ausente —
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Muki kavaꞌmo nehutapaeꞌmo hosu lapaugosamo kaliꞌnetapa hagalu hagalu hutapa ge oꞌvaiyo,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 — ausente —
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 — ausente —
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Lapakesa afita fatago huꞌnetapaeꞌmo alagepa kavaꞌmo nehaya kavaꞌmoꞌa lapakaemo Gotiꞌmo ofalini neꞌamiya yakana huno haneꞌniye. Namagisageꞌna nefaliꞌnaeꞌmo kolaꞌnimo aliꞌna lapakae ofalinileꞌmo laki malesuvana namogaga aiteꞌna lapakaeꞌeꞌmo magokepi lamogaga aigune.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Ani kavaꞌmo afole aisigetapaeꞌmo lapamogaga aitetapa nagaeꞌeꞌmo magokepi lamogaga aigetao.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Ala kava neꞌmo Yesuꞌa hauꞌnisigenoꞌaeꞌmo aise afinaꞌmo utesigeꞌna Timotiꞌmo aliꞌna atesugeno lapakaetegamo uno lapaketenoꞌaeꞌmo eno lapava gemo huno naha paisigeꞌna afiteꞌnaeꞌmo naipamoꞌmo falu hugiye.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Nagaeꞌeꞌmo lokaeꞌa aliꞌya neꞌaliya vayapatiꞌmo mago vekamoꞌa Timotikana huno oꞌmaiꞌniye. Agaiꞌageꞌmo alagepa hutapa maisayafeꞌmo aipa kaliteno alagi nehaiye.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Muki vayaꞌmogi Kalaisi Yesu aliꞌyafeꞌmo apakesamo oꞌafiꞌa apakaiꞌapi aliꞌyafekeꞌmo apakesamo neꞌafiye.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Nehayaꞌmonanafa Gotiꞌa Timotiꞌmo amalageka hauꞌnigeno alagepa neꞌmo afole aiꞌnigetapaeꞌmo lapakaemo ago ageꞌnae. Mafaꞌneꞌapimogi afoꞌapimogiꞌeꞌmo lokaeꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya agufa kava hutaꞌa Timotiꞌe nagaeꞌeꞌmo alagepa faigoko gelefeꞌmo magokepi lokaetaꞌa aliꞌyaꞌmo aliꞌnoꞌae.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Haiya kava huꞌna maisufigeꞌna ageteꞌnaeꞌmo nahauꞌnisiyaꞌmoꞌmo aliꞌna atesugeno lapakaetegamo ugiye.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ala kava neꞌmoꞌa hauꞌnisiyaꞌmoꞌmo aise afinaꞌmo utesigeꞌna nagaiꞌnimo lapakaetegamo visuvafeꞌmo nagesamo afiꞌna agava neꞌmauve.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 — ausente —
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 — ausente —
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 He, ago falisiya agufa kaitaꞌmo hauꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa hau huno ateꞌniye. Agaefekeꞌmo hau huno oꞌateꞌnifa nagaeꞌeꞌmo magoꞌe kanamo oꞌalisuvafeꞌmo hau huno nateꞌniye.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Kaitaꞌmo hauꞌniyaꞌmofeꞌmo agetetapaeꞌmo lapamogaga aisagenoꞌaeꞌmo naipamoꞌmo falu hisiyafeꞌmo nahauꞌniyanageꞌna aliꞌna atesugeno lapakaetegamo ugiye.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 — ausente —
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.