Cânticos 5

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nasaꞌnimogamo aꞌnimogae, huno, Nagaemo hoyaꞌnilegamo ago eꞌna alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmo agiꞌamo meyaꞌe mago alagepa atumo neꞌaiya yaꞌeꞌmo aliꞌna anupa huꞌnove. Nagaemo kevegevemo aliꞌna anoꞌaꞌe anuꞌaꞌeꞌmo neꞌnove. Nagaemo nuꞌanuꞌe nofi alagafati aniꞌeꞌmo aliꞌna neꞌnove. Nao vayaꞌnimogitapae, huno, alitapa neyo. Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vayaꞌnimogitapae, huno, He, aniꞌmo alita netapa lapamu hiyo.
1 - Entro no meu jardim, minha irmã, minha esposa, colho a minha mirra e o meu bálsamo, como o meu favo com meu mel, e bebo o meu vinho com meu leite. .Amigos, comei, bebei, inebriai-vos ó caríssimos.
2 Haniꞌilagamo nau kaleꞌnovaꞌmonanafa nagupi mafaꞌnemoꞌa auꞌmo okaleno afaꞌa maiꞌniye. Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo agemo afiꞌnove. Kitaꞌnileꞌmo hakalu hakalu huteno, Nasaꞌnimogamo nahau nayamopafi aꞌnimogae, huno, Kitamo yakika nato. Haniꞌilagamo aniꞌmoꞌa emineno nagenopafiꞌmo aniꞌmo faleno nateꞌnigeno nayokapiꞌmo lao yaꞌmo emineno havai teꞌniye, huno naha paiꞌniye.
2 - Eu dormia, mas meu coração velava. Eis a voz do meu amado. Ele bate. Abre-me, minha irmã, minha amiga, minha pomba, minha perfeita; minha cabeça está coberta de orvalho, e os cachos de meus cabelos cheios das gotas da noite.
3 Nagaemo kukenaꞌnimo ago asagiꞌna ataleꞌnovanageꞌna halate haiya kava huꞌna aliꞌna vaiguve. Nagaemo naiyaꞌnimo ago sese hu maleꞌnovanageꞌna halate he tiꞌna uꞌneꞌna hisugeno naiyaꞌnileꞌmo oꞌaniꞌya faigiye, huꞌna ha paiꞌnove.
3 Tirei minha túnica; como irei revesti-la? Lavei os meus pés; por que sujá-los de novo?
4 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimoꞌa kitamo alita neꞌyakuna yateꞌmo ayaꞌmo aliꞌnigeꞌna ageteꞌnaeꞌmo naipamoꞌmo he tiꞌniye.
4 Meu bem-amado passou a mão pela abertura {da porta} e o meu coração estremeceu.
5 Nagaemo kitamo yakiꞌna atesuvafeꞌmo he tiꞌna kitamo alita neꞌyakuna yaꞌaleꞌmo nayaꞌmo neꞌalugenoꞌaeꞌmo meya aniꞌmo alagepa atu neꞌaiya aniꞌmo nayate haneꞌniya aniꞌmoꞌa kita alita neꞌyakuna yaꞌaleꞌmo aeno kamaeꞌniye.
5 Levantei-me para abrir ao meu amigo; a mirra escorria de minhas mãos, de meus dedos a mirra líquida sobre os trincos do ferrolho.
6 Nagaemo nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo kita yakiꞌna ateꞌnovaꞌmonanafa ago utegeꞌna nagaemo oꞌageꞌnove. Nagaemo huꞌniya geꞌaeꞌmo nagesamo neꞌafugenoꞌaeꞌmo naipamoꞌmo alagi hosuꞌniye. Nagaemo agaefeꞌmo kahauya huꞌnovaꞌmonanafa oꞌageꞌnove. Nagaemo keya aeꞌna ge huꞌnovaꞌmonanafa agaemo geꞌnileꞌmo aeno atagaina huno ge osuꞌniye.
6 Abri ao meu bem-amado, mas ele já se tinha ido, já tinha desaparecido; ouvindo-o falar, eu ficava fora de mim. Procurei-o e não o encontrei; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Umenitata nehuꞌa taonifiꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogi nageteꞌapaeꞌmo namagiꞌa nagufamo aiꞌa atalagauꞌnae. Yafa lafi kegiꞌyaleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogi naugosafiꞌmo aiꞌna ati kaeꞌna neꞌaluva lavolavoꞌnimo aliꞌnae.
7 Os guardas encontraram-me, quando faziam sua ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me, arrancaram-me o manto os guardas das muralhas.
8 Yulusalemu aꞌmafaꞌne anagaꞌmogitapae, huno, Lapakaemo nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo agetapaeꞌmo agaefeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniyaꞌmofeꞌmo lokiyaꞌnimo ohaneꞌniye, hutapa ha paiyo, huno hapa paiꞌniye.
8 Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amigo, que lhe haveis de dizer? Dizei-lhe que estou enferma de amor.
9 Alagepa kanale a kanomo maiꞌneka muki aꞌne anagaꞌmo ago aeka apakaseꞌnana a kanomogae, huꞌa, kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌniya vekamo haiya kava huno maiꞌneno muki hapau apayamopafiꞌmo nehapaiya vayaꞌmo aeno apakaseꞌniye. Haiya kava huno maiꞌneno muki hapau apayamopafiꞌmo nehapaiya vayaꞌmo aeno apakaseno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo lokiya gefatiꞌmo hiyo, huka laha paine, huꞌa ha paiꞌnae.
9 - Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, ó mais bela das mulheres? Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, para que assim nos conjures?
10 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo yaveyave augosamo hanege haesa augosamo hanege huno haneꞌniye. Agaemo asole tauseniꞌa vayaꞌmo ago aeno apakaseꞌniye.
10 - Meu amado é forte e corado, distingue-se entre dez mil.
11 Agenopamoꞌmo hogote goli yafakana huno leꞌnigeno ayokakuꞌmo kanale alopa ayokakuꞌmo mago anupa namamo ayokagana huno haneꞌniye.
11 Sua cabeça é de ouro puro, seus cachos flexíveis são negros como o corvo.
12 Aulagamoꞌmo kaugoꞌyave nama anagaꞌmogi nuꞌmo anuletiꞌmo aniꞌmo faleꞌa uꞌa ani agiꞌnaleꞌmo he tiꞌa maiꞌnaya namagana huno haneꞌniye.
12 Seus olhos são como pombas à beira dos regatos, banhando-se no leite, pousadas nas praias.
13 Agalametalegatiꞌmo alagepa atumo neꞌaiya yosamo aise yosamo hiꞌyalamuteꞌmo haneꞌniya yosagana huno hanege kahaumo ausemo aulafilega haneꞌniya kahaumo ausegana huno hanege huno haneꞌniye. Avayamo kanale kahaumo ausegana huno haneꞌnigeno avayafatiꞌmo alagepa atumo neꞌaiya aniꞌmo meya aniꞌmo lape tape huno asagauno neꞌaiye.
13 Suas faces são um jardim perfumado onde crescem plantas odoríferas. Seus lábios são lírios que destilam mirra líquida.
14 Ayatalaꞌmoꞌa goli linimo apayateꞌmo neꞌvaiya linigana huno haneꞌniye. Alopa moniletiꞌmo miya nefaiya yafaꞌmo aeno ha neleya yafaꞌmo apayateꞌmo neꞌvaiya linifiꞌmo neꞌmalaya linigana huno haneꞌniye. Agufamoꞌa elefeni afumo avekana huno haneꞌnigeno agufalegatiꞌmo yaveyaveꞌage huteno aeno ha leꞌniye.
14 Suas mãos são argolas de ouro incrustadas de pedrarias. Seu corpo é um bloco de marfim recoberto de safiras.
15 Aiyaꞌalaꞌmo kanale yaveyave yafatetiꞌmo alo nehaya posilaꞌmo golilateꞌmo aeꞌa he tiꞌa ateꞌnageno haneꞌniya posigana huno haneꞌniye. Agaemo Lemanoni avegana huno maige alagepa sita yosagana huno maige huno maiꞌniye.
15 Suas pernas são colunas de alabastro erguidas sobre pedestais de ouro puro. Seu aspecto é como o do Líbano, imponente como os cedros.
16 Avayafatiꞌmo haga huꞌniye. He, muki agufaꞌamo alagepa agufamo haneꞌniye. Yulusalemu aꞌmafaꞌne anagaꞌmogitapae, huꞌna, Agaemo nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo maige nao vekaꞌnimo maige huno maiꞌniye, huꞌna lapa paiꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
16 Sua boca é cheia de doçura, tudo nele é encanto. Assim é o meu amado, tal é o meu amigo, filhas de Jerusalém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.