Cânticos 5
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF
1 Nasaꞌnimogamo aꞌnimogae, huno, Nagaemo hoyaꞌnilegamo ago eꞌna alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmo agiꞌamo meyaꞌe mago alagepa atumo neꞌaiya yaꞌeꞌmo aliꞌna anupa huꞌnove. Nagaemo kevegevemo aliꞌna anoꞌaꞌe anuꞌaꞌeꞌmo neꞌnove. Nagaemo nuꞌanuꞌe nofi alagafati aniꞌeꞌmo aliꞌna neꞌnove. Nao vayaꞌnimogitapae, huno, alitapa neyo. Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vayaꞌnimogitapae, huno, He, aniꞌmo alita netapa lapamu hiyo.
1 Já entrei no meu jardim, minha irmã, minha esposa; colhi a minha mirra com a minha especiaria, comi o meu favo com o meu mel, bebi o meu vinho com o meu leite; comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
2 Haniꞌilagamo nau kaleꞌnovaꞌmonanafa nagupi mafaꞌnemoꞌa auꞌmo okaleno afaꞌa maiꞌniye. Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo agemo afiꞌnove. Kitaꞌnileꞌmo hakalu hakalu huteno, Nasaꞌnimogamo nahau nayamopafi aꞌnimogae, huno, Kitamo yakika nato. Haniꞌilagamo aniꞌmoꞌa emineno nagenopafiꞌmo aniꞌmo faleno nateꞌnigeno nayokapiꞌmo lao yaꞌmo emineno havai teꞌniye, huno naha paiꞌniye.
2 Eu dormia, mas o meu coração velava; e eis a voz do meu amado que está batendo: abre-me, minha irmã, meu amor, pomba minha, imaculada minha, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
3 Nagaemo kukenaꞌnimo ago asagiꞌna ataleꞌnovanageꞌna halate haiya kava huꞌna aliꞌna vaiguve. Nagaemo naiyaꞌnimo ago sese hu maleꞌnovanageꞌna halate he tiꞌna uꞌneꞌna hisugeno naiyaꞌnileꞌmo oꞌaniꞌya faigiye, huꞌna ha paiꞌnove.
3 Já despi a minha roupa; como a tornarei a vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
4 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimoꞌa kitamo alita neꞌyakuna yateꞌmo ayaꞌmo aliꞌnigeꞌna ageteꞌnaeꞌmo naipamoꞌmo he tiꞌniye.
4 O meu amado pôs a sua mão pela fresta da porta, e as minhas entranhas estremeceram por amor dele.
5 Nagaemo kitamo yakiꞌna atesuvafeꞌmo he tiꞌna kitamo alita neꞌyakuna yaꞌaleꞌmo nayaꞌmo neꞌalugenoꞌaeꞌmo meya aniꞌmo alagepa atu neꞌaiya aniꞌmo nayate haneꞌniya aniꞌmoꞌa kita alita neꞌyakuna yaꞌaleꞌmo aeno kamaeꞌniye.
5 Eu me levantei para abrir ao meu amado, e as minhas mãos gotejavam mirra, e os meus dedos mirra com doce aroma, sobre as aldravas da fechadura.
6 Nagaemo nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo kita yakiꞌna ateꞌnovaꞌmonanafa ago utegeꞌna nagaemo oꞌageꞌnove. Nagaemo huꞌniya geꞌaeꞌmo nagesamo neꞌafugenoꞌaeꞌmo naipamoꞌmo alagi hosuꞌniye. Nagaemo agaefeꞌmo kahauya huꞌnovaꞌmonanafa oꞌageꞌnove. Nagaemo keya aeꞌna ge huꞌnovaꞌmonanafa agaemo geꞌnileꞌmo aeno atagaina huno ge osuꞌniye.
6 Eu abri ao meu amado, mas já o meu amado tinha se retirado, e tinha ido; a minha alma desfaleceu quando ele falou; busquei-o e não o achei, chamei-o e não me respondeu.
7 Umenitata nehuꞌa taonifiꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogi nageteꞌapaeꞌmo namagiꞌa nagufamo aiꞌa atalagauꞌnae. Yafa lafi kegiꞌyaleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogi naugosafiꞌmo aiꞌna ati kaeꞌna neꞌaluva lavolavoꞌnimo aliꞌnae.
7 Acharam-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me, tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 Yulusalemu aꞌmafaꞌne anagaꞌmogitapae, huno, Lapakaemo nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo agetapaeꞌmo agaefeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniyaꞌmofeꞌmo lokiyaꞌnimo ohaneꞌniye, hutapa ha paiyo, huno hapa paiꞌniye.
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que, se achardes o meu amado, lhe digais que estou enferma de amor.
9 Alagepa kanale a kanomo maiꞌneka muki aꞌne anagaꞌmo ago aeka apakaseꞌnana a kanomogae, huꞌa, kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌniya vekamo haiya kava huno maiꞌneno muki hapau apayamopafiꞌmo nehapaiya vayaꞌmo aeno apakaseꞌniye. Haiya kava huno maiꞌneno muki hapau apayamopafiꞌmo nehapaiya vayaꞌmo aeno apakaseno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo lokiya gefatiꞌmo hiyo, huka laha paine, huꞌa ha paiꞌnae.
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuras?
10 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo yaveyave augosamo hanege haesa augosamo hanege huno haneꞌniye. Agaemo asole tauseniꞌa vayaꞌmo ago aeno apakaseꞌniye.
10 O meu amado é branco e rosado; ele é o primeiro entre dez mil.
11 Agenopamoꞌmo hogote goli yafakana huno leꞌnigeno ayokakuꞌmo kanale alopa ayokakuꞌmo mago anupa namamo ayokagana huno haneꞌniye.
11 A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
12 Aulagamoꞌmo kaugoꞌyave nama anagaꞌmogi nuꞌmo anuletiꞌmo aniꞌmo faleꞌa uꞌa ani agiꞌnaleꞌmo he tiꞌa maiꞌnaya namagana huno haneꞌniye.
12 Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 Agalametalegatiꞌmo alagepa atumo neꞌaiya yosamo aise yosamo hiꞌyalamuteꞌmo haneꞌniya yosagana huno hanege kahaumo ausemo aulafilega haneꞌniya kahaumo ausegana huno hanege huno haneꞌniye. Avayamo kanale kahaumo ausegana huno haneꞌnigeno avayafatiꞌmo alagepa atumo neꞌaiya aniꞌmo meya aniꞌmo lape tape huno asagauno neꞌaiye.
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como flores perfumadas; os seus lábios são como lírios gotejando mirra com doce aroma.
14 Ayatalaꞌmoꞌa goli linimo apayateꞌmo neꞌvaiya linigana huno haneꞌniye. Alopa moniletiꞌmo miya nefaiya yafaꞌmo aeno ha neleya yafaꞌmo apayateꞌmo neꞌvaiya linifiꞌmo neꞌmalaya linigana huno haneꞌniye. Agufamoꞌa elefeni afumo avekana huno haneꞌnigeno agufalegatiꞌmo yaveyaveꞌage huteno aeno ha leꞌniye.
14 As suas mãos são como anéis de ouro engastados de berilo; o seu ventre como alvo marfim, coberto de safiras.
15 Aiyaꞌalaꞌmo kanale yaveyave yafatetiꞌmo alo nehaya posilaꞌmo golilateꞌmo aeꞌa he tiꞌa ateꞌnageno haneꞌniya posigana huno haneꞌniye. Agaemo Lemanoni avegana huno maige alagepa sita yosagana huno maige huno maiꞌniye.
15 As suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro puro; o seu aspecto como o Líbano, excelente como os cedros.
16 Avayafatiꞌmo haga huꞌniye. He, muki agufaꞌamo alagepa agufamo haneꞌniye. Yulusalemu aꞌmafaꞌne anagaꞌmogitapae, huꞌna, Agaemo nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo maige nao vekaꞌnimo maige huno maiꞌniye, huꞌna lapa paiꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
16 A sua boca é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.