Tito 1

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɩɩ, -amɩ *Pɔlʋ, -ɔ -wa -Lagɔɔ lubhonʋnyɔ -yɔ -Zezu *Klisɩɩ *tietienyɔ, -amɩ cɛlɩa 'sɛbhɛ nɩ. Lubho -we -Lagɔ 'nyɛa 'mɩ, mʋ -wa nɩɩ, -wa ɔ -saa -bha, ɩn kwa wa dlɩzʋzʋee 'yoo -gʋ, 'ɩn ɩn -slolu wa, wa 'ka gbʋzɔnʋ yibheli, wa 'ka -Lagɔɔ sɔlʋ nɔda -tʋ.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 We -ka 'sa -mɩ nɩ, -maa mneni -maa 'ka we dlɩ 'wʋdɩ nɩɩ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, -Lagɔ yia we -maa 'nyɛa. Nɩɩ, -Lagɔ, -ɔ'ɔ 'tʋbhʋa yo, ɔ ka ɔ wɛlɩ wla wee 'yliyɔgagɩe -mɩnɩɩ -maa 'nyɛnyɩee daa, -zugba -lu yabhlogbɔɔ 'nɩ -slɔ lamɩ.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Nɩɩ, bhla -we -Lagɔ 'paa ŋwɛɛ, we nynia, 'ɩn ɔ yia ɔ wɛlɩ zlɩ 'klʋ wleli. Wee wɛlɩ mɩa nɩ, mʋ -wa gbʋ -we ɔ tɩa 'mɩ -yɔ nɩɩ, ɩn mnɩ gbaa da weee, sa -amɩaa Gbʋwʋsanyɔ -Lagɔ gbaa we -mɩ, we sɔlʋ.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Titɩ, na 'yuu 'zayli -amɩaa dlɩzʋzʋe -bhlo Klisɩ 'wʋ, -mɩ na cɛlɩa da 'wʋ: Nɩɩ, Dide -Lagɔ -yɔ -amɩaa Gbʋwʋsanyɔ -Zezu Klisɩ nʋ -mɩ 'nanɩ 'wʋ, 'ɩn wa 'nyɛ -mɩ 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Nɩɩ, ɩn -ka -mɩ Klɛtɩdʋdʋ -gʋ tɩ nɩ, -ɩn 'ka gbʋ -we -tʋa 'wʋʋ 'wlubhaa gbʋ -wa. 'Gbeo 'gbe -we -ka -mɩ, we mɩ nɩɩ, -ɩn palɩ -mɔ -Lagɔnyɩmaa kpasɩ la, sɔ -we ɩn -slolua -mɩ lʋ:
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 -Lagɔnyɩmɛ kpasa mɩa, ɔ -mɩ 'cɛ, ɔ -mɩ 'ŋwnɔ -bhloo 'lowli nya. Ɔ 'yua -mɩ dlɩzʋnya nya, 'ɩn nyɩma 'na -salɩ wa 'yliyɔtɛlɔ dɩ -yɔ wa gbʋʋ 'nʋŋwɛ -sa dɩ -nɩ.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Nɩɩ, -Lagɔnyɩmaa 'yugalɩnyɔ mɩa, ɔ kwɛ nya -Lagɔlubho mɩa. We 'dɛɛ 'gbʋ, ɔ lɛnʋgbʋ -mɩ 'cɛ: ɔ 'na -mɩ -nɩ 'dɛɛ 'ylimanɩnyɔ klaa, 'cɛkanyɔ klaa, nʋbhanyɔ klaa, we -yɔ -gɔlʋgʋnyɔ nya -nɩ. Ɔ 'na tɩtalɩ dlɩ 'nyuu nya 'gwɛzi la -nɩ.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Nyɩma -ka ɔ -gbɛ yi, ɔ yibheli wa kpa sa, 'ɩn ɔ -kalɩ zʋzɔnʋʋ lɛnʋee zɛ. Ɔ yibheli ɔ 'dɛ, ɔ -mɩ nyɩmɛ tɩklɩɩ nya, -mɔwlʋda, 'bhie ɔ yibheli ɔ 'dɛ kpa sa.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Wɛlɩ -we mɩa dlɩgʋzʋ sa, 'ɩn -we -yɔ -we wa -slolua ɔ 'sɔ mɩa -bhlo nɩ, ɔ -tʋ we -gʋ. We -ka 'sa -mɩ nɩ, 'ɩn ɔ mnenia ɔ 'ka nyɩma 'kʋayli 'pa gbʋ tɩklɩɩɩ slolue nya. 'Ɩn ɔ slolua ɔ kpɛlɩkpɛlɩnya sa -maa mnɔa.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Nɩɩ, gbʋ -nyumɔnya -zu 'wʋ. Wa glaa, dumadu mɩ *Zuifʋ -wa -zɛa -Lagɔnyɩma nya. Gbʋkpʋagbʋʋ gbagbɩee lubho -yɔ -dawli wa kaa.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 We mɩ nɩɩ, -ɩn 'munu wa ŋwɛ. -We ka gbʋ -wa, -glɩgbɔ -kpabhie wa mumnia la, -we wa 'na 'kaa -slolu, we slolue nya wa 'ka 'gwɛzi 'yɩ zʋbhalɩ sɔlʋ.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Nɩɩ, wa 'dɛɛ bheli Klɛtɩ -nyɩmɛ yabhlo, -ɔ -wa gbʋʋ -falɩpanyɔ, ɔ nɛɛ: «Klɛtɩ -nyɩma, yocɩaan klu, nɩma 'nyii, 'yalɔnya -wa ka -yɔkpagbʋ weee -wa lilie.»
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 'Ɩn wee gbʋdayɩwɛlɩ nɩ mɩ gbʋzɔnʋ nya. We 'dɛɛ 'gbʋ, -ɩn gba wa -yla 'klʋ 'cɩcɩ nya, 'ɩn wa 'ka dlɩ tɩklɩɩ zʋ.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Wa 'na nɛnɩ 'maslɛɛn Zuifʋʋ ninenya -yɔ nyɩma -wa 'bhʋlʋa gbʋzɔnʋʋ 'yoo -gʋlaa 'wlukʋʋn -titenya -yɔla -nɩ.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Nɩɩ, -lu weee mɩ -mɔwlʋda nyɩma -wa ka dɛ mɩa -mɔwlʋda -yla. -Wa kaa pʋɩn, 'ɩn wa'a zʋa dlɩ nɩ, -lu yabhlogbɔɔ 'nɩ -mɔwlʋda -mɩ wa -yla, -we ka gbʋ -wa, wa 'ylimnee -yɔ wa 'wlukʋʋn ka pʋɩn.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Wa -ka ladɩ, wa nɛɛ nɩɩ, wa -yi -Lagɔ, 'ɩn wa lɛnʋgbʋ -nanʋ palɩa -Lagɔ -blɩgʋ. Zɛn wa kaa, yukwliyɔsulonya -yɔ -wa 'nɩa -lu -zɔnʋ yabhlogbɔɔɔ lɛnʋe mneni, 'ma wa -mɩa.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.