Romanos 9
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH
1 Nɩɩ, gbʋzɔnʋ na gbaa, -we ka gbʋ -wa, ɩn mɩ Klisɩ 'wʋ, ɩ'ɩn 'tʋbhʋ yo. Na dlɩ, -we Zuzu 'Pʋpa slolua 'yoo da, mʋ gbaa 'mɩ -yla nɩɩ, gbʋzɔnʋ na gbaa.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 -Mɔ na nʋkplɛ, plɛɛ sulo 'nyuu -yɔ sɩasɩe -we 'nɩa bhloluda -ka mɩ -mɔ.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 -We mɩa na bhelia Zuifʋʋ -nʋ nya, -wa ɩn -yɔ wa 'sɔ mɩa nyɩma -bhlo nya yɩcɛ 'wʋ, ɩn 'yɩbha yaa -Lagɔ -sa 'mɩ kwnɛɛ, 'ɩn ɩn 'ka Klisɩ -yɔbhʋ wa zʋzɔnʋʋ 'gbʋ.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 *Izlaɛlɩnyɩma wa -mɩa. -Lagɔ ka wa ɔ 'yua -zɛlɩ, ɔ ka wa ɔ 'ŋnɩ 'kadʋ 'klʋslolu, ɔ -yɔ wa 'sɔ ka 'wʋsuslolu, ɔ ka wa -yla ɔ tite palɩ, ɔ yia wa ɔ bʋbʋe -slolu, 'ɩn -li 'kadɩ ɔ 'kaa wa 'nyɛ, ɔ yia we wa -yla gba.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ɔ ka wa dʋkpasɩ 'kadɩ 'nyɛ, 'ɩn wa yia Klisɩ gwalɩ nyɩmɛ 'bhisa wa zʋayli, Klisɩ -ɔ mɩa -Lagɔ nya nyɩma weee 'wlu, -a 'ylimanɩ ɔ 'ylɩ weee nya. *-Amɛnɩ.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 We 'nɩ nɩɩ, -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wa 'nyɛ, we 'na 'ka nyni, nɩɩ, -wa wa gwalɩa Izlaɛlɩnyɩma nya, wa 'dɛ weee 'nɩ 'sa Izlaɛlɩnyɩmaa 'zayli.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 'Ɩn -wa wa gwalɩa Ablaamʋʋ zʋayli, wa 'dɛ weee 'nɩ 'sa ɔ 'yuaa 'zayli. -Lagɔ nɛɛ Ablaamʋ -ylaɛ: «'Yua ɩn gbaa nɩɩ, 'yɩa -na yia wa, *Izakɩɩ zʋaa gbɛgbɛɩn -na yia wa 'yɩa.»
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Wee wɛlɩ 'ji -wa nɩɩ, -wa mɩa -Lagɔɔ 'yuaa 'zayli nya, we 'nɩ 'yua -wa wa gwalɩ nyɩmaa sɔlʋ -bhlogbɔɔ, ma: 'yua -wa -Lagɔ gbaa ɔ 'yua wa yia -zɛa, ma -wa.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Nɩɩ, -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka lɛnʋ, mʋ -wa nɩɩ: «-Zʋ -bhlo 'ka 'plɩ nɩ, yia na yia, wee bhla -bhlokpadɛ nya, -zugba *Sala ka 'yu gwalɩ.»
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Nɩɩ, we 'nɩ we bhɩalɩda, *Wlebeka mɩ 'ya -bha. Ɔ 'yɩ 'yua 'sɔ nʋkpla -bhlo 'wʋ -amɩaa dʋkpasa Izakɩ nya.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Sa mʋʋ 'ji mɩa? 'Lee, -Lagɔ 'nɩ tɩklɩɩ -mɩ -wa yɩ? -Ɩnnya, we 'nɩ 'sa -mɩ.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 'Ya, ɔ nɛɛ Moizɩ -yla:
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 We -ka 'sa -mɩ nɩ, -Lagɔɔ zʋzɔnʋ -lɛnʋe mɩa, we'e 'bhʋ nyɩmaa dʋmagbʋʋ -gbɛ, 'ɩn we'e 'bhʋ wa lagʋgʋee -gbɛ, nyazɩdlɩ -ka -Lagɔ -bhlogbɔɔɔ -gbɛ we bhʋa.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Nɩɩ, -mɔ -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, -Lagɔ nɛɛ -ɔ pɩlɩa Ezipʋtʋ 'wlu la -ylaɛ: «Nyɩmaa 'Wlulapɩlɩnyɔ ɩn nʋa da -mɩ 'wʋ nɩ, ɩn 'ka na 'tɩtɛ -slolu -mɩ 'wʋʋ gbʋ -wa, 'ɩn -ɩn 'ka we lɛnʋ, wa 'ka 'mɩ yibheli dʋdʋ weee -gʋ.»
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 -Bha wa yia we -yɔyɩa nɩɩ, -ɔ -Lagɔ 'yɩbhaa ɔ 'ka nyazɩ 'yɩlɩ, 'mɔ ɔ yɩlɩa nyazɩ, 'ɩn -ɔ ka dlɩ ɔ 'yɩbhaa ɔ 'ka 'wʋkla, ɔ dlɩ ɔ klaa 'wʋ.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Gbaa wa yia 'mɩ -ylaɛ: «We -ka 'sa -mɩ nɩ, sa -Lagɔ 'ka gba nɩɩ, nyɩmɛ ka gbʋnyuu lɛnʋa? Nyɔɔ 'ka -Lagɔɔ dʋmagbʋ 'klʋyligbea?»
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 'Ɩn -mɩ, nyɩmɛ, nyɔɔ -ɩn -mɩ, 'ɩn -na kpɛlɩ -Lagɔa? 'Lee, nyida mneni we 'ka we manyɔ -yla gbaɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ -ɩn yi sa 'mɩ ma?»
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Nyidamanyɔ mneni ɔ 'ka ɔ mamɛ nya -we ɔ 'yɩbhaa ma. We 'nɩ mʋʋ? Wee mamɛ -pue -bhlokpadɛ nya ɔ mneni ɔ 'ka nyida -zɔnʋ ma, 'ɩn ɔ mneni ɔ 'ka nyida -kpʋa ma.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Nɩɩ, -Lagɔ 'yɩbha ya ɔ 'ka ɔ 'cɛ -yɔ ɔ 'tɩtɛ -slolu, we 'dɛɛ 'gbʋ nyɩma -wa -gʋ ɔ 'cɛ mɩ yaa, 'ɩn ɔ 'kaa lasa, ɔ ka wa 'gba 'wʋbhʋ dlɩtie nya.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Nɩɩ, -Lagɔ 'yɩbha sa ɔ 'ŋnɩ mnɩa, ɔ 'ka we -slolu, we 'dɛɛ 'gbʋ, -wa ɔ 'yɩlɩa nyazɩ, 'ma ɔ mnazɩa la ɔ 'ŋnɩmnɩee -nʋ nya.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Waa nyɩma ɔ laa, -amɩa -wa. We 'nɩ nɩɩ, Zuifʋ -bhlogbɔɔ nyɩdɩ ɔ -sa -aɩn, 'ɩn ɔ yi -aɩn la, nɩɩ, -wa 'nɩa Zuifʋ wa glaa -wa 'ya.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 'Sa we mɩa cɛlɩda Ozeee 'sɛbhɛ 'wʋ nɩɩ, -Lagɔ nɛɛ:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ɔ nɛɛ 'yaɛ:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 *Ezaii 'kpɩa 'wʋ, -mɔɔ nɛɛ Izlaɛlɩnyɩmaa daɛ: «Izlaɛlɩnyɩma yi 'wʋzumanɩ gumunyuu ŋwɛyɔ -bʋsɛ 'bhisaoo, wa falʋ yabhlogbɔɔ yia 'gbʋ 'wʋbhʋa.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Nɩɩ, -we Jejitapɛ gbaa ɔ 'ka dʋdʋ -gʋ lɛnʋ, slʋɩ ɔ yia we lɛnʋa, 'ɩn we 'ka we bhloluda nyni.»
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 'Ɩn Ezaii ka 'ya we gba tɩada:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Sa -mʋʋ 'ji mɩa? Nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ, -wa 'nɩa tɩklɩmɩmɩee datalɩda -mɩ, -Lagɔ nɛɛ wa mɩ nyɩma tɩklɩɩ nya, wa ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋʋ 'gbʋ. We bhla, wa 'nɩ tɩklɩmɩmɩee datalɩda -mɩ.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 We 'nɩ 'sa -mɩ Izlaɛlɩnyɩmaa -nʋ nya, titee gbɛgbɛɩn wa talɩa tɩklɩmɩmɩee da, 'ɩn -we tite 'yɩbhaa wa 'nɩ we ylɩ.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 -We ka 'gbʋ wa 'nɩa we kwɛyɔmneni nɩ, wa lɛnʋgbʋʋ gbɛgbɛɩn wa talɩa we da, wa 'nɩ -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ. We nya wa gozoa «tʋkpa -we bhlɩa nyɩma la.»
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Wee tʋkpa mɩa, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ we daɛ:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.