Romanos 9

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɩɩ, gbʋzɔnʋ na gbaa, -we ka gbʋ -wa, ɩn mɩ Klisɩ 'wʋ, ɩ'ɩn 'tʋbhʋ yo. Na dlɩ, -we Zuzu 'Pʋpa slolua 'yoo da, mʋ gbaa 'mɩ -yla nɩɩ, gbʋzɔnʋ na gbaa.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 -Mɔ na nʋkplɛ, plɛɛ sulo 'nyuu -yɔ sɩasɩe -we 'nɩa bhloluda -ka mɩ -mɔ.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 -We mɩa na bhelia Zuifʋʋ -nʋ nya, -wa ɩn -yɔ wa 'sɔ mɩa nyɩma -bhlo nya yɩcɛ 'wʋ, ɩn 'yɩbha yaa -Lagɔ -sa 'mɩ kwnɛɛ, 'ɩn ɩn 'ka Klisɩ -yɔbhʋ wa zʋzɔnʋʋ 'gbʋ.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 *Izlaɛlɩnyɩma wa -mɩa. -Lagɔ ka wa ɔ 'yua -zɛlɩ, ɔ ka wa ɔ 'ŋnɩ 'kadʋ 'klʋslolu, ɔ -yɔ wa 'sɔ ka 'wʋsuslolu, ɔ ka wa -yla ɔ tite palɩ, ɔ yia wa ɔ bʋbʋe -slolu, 'ɩn -li 'kadɩ ɔ 'kaa wa 'nyɛ, ɔ yia we wa -yla gba.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Ɔ ka wa dʋkpasɩ 'kadɩ 'nyɛ, 'ɩn wa yia Klisɩ gwalɩ nyɩmɛ 'bhisa wa zʋayli, Klisɩ -ɔ mɩa -Lagɔ nya nyɩma weee 'wlu, -a 'ylimanɩ ɔ 'ylɩ weee nya. *-Amɛnɩ.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 We 'nɩ nɩɩ, -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wa 'nyɛ, we 'na 'ka nyni, nɩɩ, -wa wa gwalɩa Izlaɛlɩnyɩma nya, wa 'dɛ weee 'nɩ 'sa Izlaɛlɩnyɩmaa 'zayli.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 'Ɩn -wa wa gwalɩa Ablaamʋʋ zʋayli, wa 'dɛ weee 'nɩ 'sa ɔ 'yuaa 'zayli. -Lagɔ nɛɛ Ablaamʋ -ylaɛ: «'Yua ɩn gbaa nɩɩ, 'yɩa -na yia wa, *Izakɩɩ zʋaa gbɛgbɛɩn -na yia wa 'yɩa.»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Wee wɛlɩ 'ji -wa nɩɩ, -wa mɩa -Lagɔɔ 'yuaa 'zayli nya, we 'nɩ 'yua -wa wa gwalɩ nyɩmaa sɔlʋ -bhlogbɔɔ, ma: 'yua -wa -Lagɔ gbaa ɔ 'yua wa yia -zɛa, ma -wa.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Nɩɩ, -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka lɛnʋ, mʋ -wa nɩɩ: «-Zʋ -bhlo 'ka 'plɩ nɩ, yia na yia, wee bhla -bhlokpadɛ nya, -zugba *Sala ka 'yu gwalɩ.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Nɩɩ, we 'nɩ we bhɩalɩda, *Wlebeka mɩ 'ya -bha. Ɔ 'yɩ 'yua 'sɔ nʋkpla -bhlo 'wʋ -amɩaa dʋkpasa Izakɩ nya.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Sa mʋʋ 'ji mɩa? 'Lee, -Lagɔ 'nɩ tɩklɩɩ -mɩ -wa yɩ? -Ɩnnya, we 'nɩ 'sa -mɩ.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 'Ya, ɔ nɛɛ Moizɩ -yla:
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 We -ka 'sa -mɩ nɩ, -Lagɔɔ zʋzɔnʋ -lɛnʋe mɩa, we'e 'bhʋ nyɩmaa dʋmagbʋʋ -gbɛ, 'ɩn we'e 'bhʋ wa lagʋgʋee -gbɛ, nyazɩdlɩ -ka -Lagɔ -bhlogbɔɔɔ -gbɛ we bhʋa.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Nɩɩ, -mɔ -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, -Lagɔ nɛɛ -ɔ pɩlɩa Ezipʋtʋ 'wlu la -ylaɛ: «Nyɩmaa 'Wlulapɩlɩnyɔ ɩn nʋa da -mɩ 'wʋ nɩ, ɩn 'ka na 'tɩtɛ -slolu -mɩ 'wʋʋ gbʋ -wa, 'ɩn -ɩn 'ka we lɛnʋ, wa 'ka 'mɩ yibheli dʋdʋ weee -gʋ.»
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 -Bha wa yia we -yɔyɩa nɩɩ, -ɔ -Lagɔ 'yɩbhaa ɔ 'ka nyazɩ 'yɩlɩ, 'mɔ ɔ yɩlɩa nyazɩ, 'ɩn -ɔ ka dlɩ ɔ 'yɩbhaa ɔ 'ka 'wʋkla, ɔ dlɩ ɔ klaa 'wʋ.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Gbaa wa yia 'mɩ -ylaɛ: «We -ka 'sa -mɩ nɩ, sa -Lagɔ 'ka gba nɩɩ, nyɩmɛ ka gbʋnyuu lɛnʋa? Nyɔɔ 'ka -Lagɔɔ dʋmagbʋ 'klʋyligbea?»
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 'Ɩn -mɩ, nyɩmɛ, nyɔɔ -ɩn -mɩ, 'ɩn -na kpɛlɩ -Lagɔa? 'Lee, nyida mneni we 'ka we manyɔ -yla gbaɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ -ɩn yi sa 'mɩ ma?»
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Nyidamanyɔ mneni ɔ 'ka ɔ mamɛ nya -we ɔ 'yɩbhaa ma. We 'nɩ mʋʋ? Wee mamɛ -pue -bhlokpadɛ nya ɔ mneni ɔ 'ka nyida -zɔnʋ ma, 'ɩn ɔ mneni ɔ 'ka nyida -kpʋa ma.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Nɩɩ, -Lagɔ 'yɩbha ya ɔ 'ka ɔ 'cɛ -yɔ ɔ 'tɩtɛ -slolu, we 'dɛɛ 'gbʋ nyɩma -wa -gʋ ɔ 'cɛ mɩ yaa, 'ɩn ɔ 'kaa lasa, ɔ ka wa 'gba 'wʋbhʋ dlɩtie nya.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Nɩɩ, -Lagɔ 'yɩbha sa ɔ 'ŋnɩ mnɩa, ɔ 'ka we -slolu, we 'dɛɛ 'gbʋ, -wa ɔ 'yɩlɩa nyazɩ, 'ma ɔ mnazɩa la ɔ 'ŋnɩmnɩee -nʋ nya.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Waa nyɩma ɔ laa, -amɩa -wa. We 'nɩ nɩɩ, Zuifʋ -bhlogbɔɔ nyɩdɩ ɔ -sa -aɩn, 'ɩn ɔ yi -aɩn la, nɩɩ, -wa 'nɩa Zuifʋ wa glaa -wa 'ya.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 'Sa we mɩa cɛlɩda Ozeee 'sɛbhɛ 'wʋ nɩɩ, -Lagɔ nɛɛ:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Ɔ nɛɛ 'yaɛ:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 *Ezaii 'kpɩa 'wʋ, -mɔɔ nɛɛ Izlaɛlɩnyɩmaa daɛ: «Izlaɛlɩnyɩma yi 'wʋzumanɩ gumunyuu ŋwɛyɔ -bʋsɛ 'bhisaoo, wa falʋ yabhlogbɔɔ yia 'gbʋ 'wʋbhʋa.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Nɩɩ, -we Jejitapɛ gbaa ɔ 'ka dʋdʋ -gʋ lɛnʋ, slʋɩ ɔ yia we lɛnʋa, 'ɩn we 'ka we bhloluda nyni.»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 'Ɩn Ezaii ka 'ya we gba tɩada:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Sa -mʋʋ 'ji mɩa? Nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ, -wa 'nɩa tɩklɩmɩmɩee datalɩda -mɩ, -Lagɔ nɛɛ wa mɩ nyɩma tɩklɩɩ nya, wa ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋʋ 'gbʋ. We bhla, wa 'nɩ tɩklɩmɩmɩee datalɩda -mɩ.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 We 'nɩ 'sa -mɩ Izlaɛlɩnyɩmaa -nʋ nya, titee gbɛgbɛɩn wa talɩa tɩklɩmɩmɩee da, 'ɩn -we tite 'yɩbhaa wa 'nɩ we ylɩ.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 -We ka 'gbʋ wa 'nɩa we kwɛyɔmneni nɩ, wa lɛnʋgbʋʋ gbɛgbɛɩn wa talɩa we da, wa 'nɩ -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ. We nya wa gozoa «tʋkpa -we bhlɩa nyɩma la.»
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Wee tʋkpa mɩa, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ we daɛ:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.