Romanos 8
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT
1 -Slɛɛn mɩa, -wa -yɔ -Zezu 'sɔ mɩa 'wʋsusloluda nyɩmɛ -bhlo nya, gbʋdɩlɩe 'nɩ wa -nʋ nya -mɩ.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Nɩɩ, -Lagɔɔ Zuzuu tite, -we nyɛa nyɩmɛ 'yliyɔgagɩe -Zezu Klisɩ 'wʋ, -mʋʋ ka 'mɩ gbʋnyuuu tite -yɔ tlɩtlɩe kwɛɛ -sa.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Nyɩmaa 'wʋyɔlʋee 'gbʋ Moizɩɩ tite mɩa, we 'nɩ mneni we 'ka wa gbʋ 'wʋsa. Nɩɩ, -Lagɔ ka we lɛnʋ: ɔ 'ka nyɩmaa gbʋnyuuu -yɔgbʋ 'wʋbhuu 'gbʋ, ɔ 'dɛɛ 'Yu ɔ 'paa yoo dʋdʋ -gʋ, 'ɩn -mɔɔ yia yi nyɩmɛ 'bhisa, -mɔɔ ku 'ka gbʋnyuu -lɛnʋnyɔɔ ku nya 'wʋwlʋ. 'Sa -Lagɔ 'bhua gbʋnyuuu -yɔgbʋ 'wʋ ɔ 'Yuu gbɛgbɛɩn.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 -We ka 'gbʋ ɔ yi 'saa nʋ, mʋ -wa nɩɩ: -we tite palɩa gbʋ tɩklɩɩ nya -aɩn 'wʋ, we 'ka gba. Nɩɩ, -slɛɛn mɩa, -a mɩ -Lagɔɔ Zuzuu sɔlʋ nɔda, -a'a nɔ 'maslɛɛn -amɩaa dlɩwʋnynili 'bɩ.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 -Wa nɔa nyɩmaa dlɩwʋnynili 'bɩ, wa dlɩ tʋa we -gʋ, 'ɩn -wa nɔa -Lagɔɔ Zuzuu sɔlʋ, wa dlɩ tʋa we -gʋ.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Nyɩma -wa ka dlɩ tʋa wa dlɩwʋnynili 'bɩ, tlɩtlɩee 'yoo -gʋ wa mɩa. Nyɩma -wa ka dlɩ tʋa -Lagɔɔ Zuzu -gʋ, 'yliyɔgagɩe -yɔ 'wʋtʋtʋe -dlɔɔɔ 'yoo -gʋ wa mɩa.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Cɩɩn, nyɩma -wa ka dlɩ tʋa wa dlɩwʋnynili 'bɩ, -Lagɔɔ tʋnyɩma wa -mɩa: wa'a zʋ -Lagɔɔ tite 'nʋŋwɛ, nɩɩ, wa 'nɩ we mneni.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Nɩɩ, -wa nɔa wa 'dɛɛ dlɩwʋnynili 'bɩ, wa 'nɩ mneni wa 'ka -Lagɔ dʋdʋ namanɩ.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 'Ɩn amɩa, a'a nɔ amɩaa dlɩwʋnynilii sɔlʋ, nɩɩ, -Lagɔɔ Zuzuu sɔlʋ a nɔa, -we ka gbʋ -wa, ɔ mɩ aɩn 'wʋ. Nyɩmɛ -ɔ 'nɩ Klisɩɩ Zuzu 'wʋ -ka, ɔ 'nɩ Klisɩɩ -nʋ nya -mɩ.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Nɩɩ, Klisɩ -ka aɩn 'wʋ -mɩ, amɩaa kuu 'dɛ yi tlɩtlɩee -nʋ nya -mɩ gbʋnyuuu 'gbʋ, -slɛɛn -Lagɔɔ Zuzu yia aɩn 'yliyɔgagɩe 'nyɛa, -we ka gbʋ -wa, -Lagɔ nɛɛ nɩɩ, a mɩ nyɩma tɩklɩɩ nya.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 We -ka nɩɩ, -Lagɔɔ Zuzu mɩ aɩn 'wʋ, -Lagɔ -ɔ -sɔlʋa -Zezu Klisɩ 'wʋ tlɩtlɩnya glaa, amɩaa ku -we tlɩa, mɔ yia we 'yliyɔgagɩe 'nyɛa ɔɔ Zuzu -ɔ mɩa aɩn 'wʋʋ gbɛgbɛɩn.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Bheliaɩn, wee mɩa dɛɛ 'gbʋ, kpagbʋ yabhlo mɩ -aɩn 'wlu. Wee kpagbʋ mɩa, we 'nɩ -amɩaa dlɩwʋnynilii gbɛgbɛɩn, 'bhie -a 'ka we sɔlʋ nɔ.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 A -ka amɩaa dlɩwʋnynilii sɔlʋ nɔ nɩ, tlɩa a yia. 'Ɩn a -ka we 'bha -Lagɔɔ Zuzuu 'tɩtɛ nya nɩ, 'ɩn a yɩa 'yliyɔgagɩe.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 -Wa mɩa -Lagɔɔ Zuzuu sɔlʋ nɔda, ma -wa -Lagɔɔ yua.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 -Lagɔ ka aɩn ɔ Zuzu 'nyɛ, 'ɩn ɔɔ Zuzu'u -zɛlɩ aɩn galɩ, ɔ'ɔ 'nyɛ aɩn nyanɔdlɩ. Nɩɩ, -Lagɔɔ 'yua ɔ zɛlɩa aɩn. Ɔɔ Zuzuu 'gbʋ, -a kpɩa 'wʋ -Lagɔɔ gbɛgbɛɩn gbagbɩe nya: «Aba! Dide!»
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 -Lagɔɔ Zuzu bhlɩa -amɩaa 'dɛɛ zuzu -gʋ, 'ɩn ɔ ŋwnunua -aɩn nɩɩ, -a mɩ -Lagɔɔ 'yua nya.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 'Ɩn -a -ka -Lagɔɔ 'yua nya -mɩ, -lu -zɔnʋ -we -Lagɔ zʋa la ɔ nyɩmaa -nʋ nya, 'yɩa -a yia we. Cɩɩn, -a -yɔ Klisɩ sɔ yia we dlilia. Nɩɩ, -a -yɔ ɔ 'sɔ -ka sɩada -mɩ, -a -yɔ ɔ 'sɔ, 'ɩn -amɩaa 'ŋnɩ mnɩ 'yaa.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 -Amɩaa -zɛɛn -sɩasɩe -yɔ -Lagɔɔ 'ŋnɩmnɩe -we ɔ yia -aɩn 'klʋslolua, -a -ka we 'dɛsɔbhie yɩbhɔlʋ, ɩn mɩ we -gʋ nɩɩ, -amɩaa sɩasɩe 'kienyi.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Cɩɩn, -lu weee -Lagɔ -laa la, bhla -we nya -Lagɔ 'kaa ɔ 'yuaa 'ŋnɩ 'kadʋ -slolu, we mɩ we wʋda, 'ɩn we 'tʋ mɩ we 'bhada.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Nɩɩ, 'tɩtɛ -we nʋa lɛ, 'ɩn lalalu kamanɩa -yɔ, we kwɛɛ dʋdʋ -tʋa. We 'nɩ lalalu 'yɩbha we, -Lagɔɔ dɛ -wa. We mɩ 'sa 'bhie, -lu -zɔnʋ dʋdʋ mɩa wʋda.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Wee 'tɩtɛ -we nʋa lɛ, 'ɩn lalalu mɩa -nyumoda, 'ɩn -we nʋa dʋdʋ gaylo 'wʋ, la we yia 'bhʋa. Gaylo 'wʋ dʋdʋ yia 'bhʋa, 'ɩn 'yɩa we yia 'ŋnɩ 'kadʋ -we -Lagɔɔ 'yua 'kaa 'yɩ.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 -A -yi we 'ji nɩɩ, -lu weee -Lagɔ -laa la, we mɩ -zɛɛn -bhlokpadɛ kluda sɩasɩe kwɛɛ, 'ŋwnɔ -ɔ mɩ 'wlusada 'bhisa.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Nɩɩ, we 'nɩ lalaluu 'dɛbhlogbɔɔ: -amɩa mɩ 'ya kluda -amɩaa dlɩ zɔ. -Lagɔɔ 'yuaa -zɛzɩee 'tʋ mɩ -aɩn 'bhada, ɔ 'ka -amɩaa ku gaylo 'wʋsa. We mɩ 'sa 'bhie, -a ka -Lagɔɔ wlawlaluu tɩanʋ 'yɩ, mʋ -wa ɔ Zuzu.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 -A ka gbʋ 'wʋbhʋ, nɩɩ, -a 'nɩ -slɔ we 'dɛ weee 'yɩ: -a mɩ we wʋda. -We -a dɩa dlɩ 'wʋ, -a -ka we -yɔyɩ nɩ, wa'a la -slɛɛn we dlɩwʋdɩdɩe. -We -a yɩa -yɔ, we 'nɩ dlɩwʋdɩdɩee gbʋ -ka.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 -We -a'a 'yɩa -yɔ, -a -ka we dlɩ 'wʋdɩ nɩ, 'ɩn -a wʋa we dlɩtie nya.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 We bhlɩ mʋʋ -gʋ, -amɩa 'nɩa da 'wʋtɛ nɩ, -Lagɔɔ Zuzu yia, 'ɩn ɔ bɛa -aɩn -yɔ. Sa -a 'kaa -Lagɔ bhubhoe sazɔnʋ sa, -a 'nɩ we sa -yi. Tɔʋn, 'ɩn Zuzu bhubhoea -Lagɔ -amɩaa -nʋ nya, klukluwɛlɩ -we ŋwɛ 'nɩa mneni we 'ka gba nya.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Nɩɩ, -Lagɔ mɩa, -mɔ nyɩmɛɛ dibhe 'wʋ ɔ yɩa la, 'ɩn ɔ -yi -we Zuzu yɩbhalɩa ɔ, -we ka gbʋ -wa, sa ɔ 'yɩbhaa, 'sa Zuzu bhubhoea, -wa mɩa ɔ -nʋ nya, wa 'gbʋ.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 -A -yi we 'ji nɩɩ, nyɩma -wa -kalɩa -Lagɔɔ zɛ, -wa ɔ laa ɔ dʋmagbʋʋ 'gbʋ, gbʋo gbʋ -we ylɩa wa, -Lagɔ bhaa we 'wlu -maa nʋ zʋzɔnʋ nya.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 -Wa -Lagɔ -saa -bha we gwedɩda, ɔ ka dlɩ -sa 'cɩn ɔ 'ka wa ɔ 'Yuu 'wʋwlʋ -zɛlɩ. 'Ɩn ɔ 'Yu 'ka kpasa -zɛ bhelia duun glaa.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 -Wa -Lagɔ -saa -bha tɩatɩa, ɔ 'ka 'ya wa la. -Wa ɔ laa, ɔ ka wa nyɩma tɩklɩɩ -zɛlɩ, 'ɩn -wa ɔ -zɛlɩa nyɩma tɩklɩɩ, ɔ ka 'ya wa ɔ 'ŋnɩ 'kadʋ 'nyɛ.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Nɩɩ, lɛɛ -lu -a 'ka gbʋnya -mɩnɩɩ 'bɩgʋpalɩa? -Lagɔ -yɔ -aɩn -ka -mɩ, nyɔɔ mneni -aɩn a? -Mɔɔ -kanyɔ 'nɩ -mɩ.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ɔ 'Yuu 'dɛbhie, -Lagɔ 'nɩ ɔ sɩasɩe gwevlalɩ. Nɩɩ, -a 'dɛ weee 'gbʋ ɔ yia ɔ wla wa 'ka ɔ 'bha. Ɔ -ka ɔ 'Yu wla nɩ, -lu weee ɔ yia wlaa sa bhe.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 -Wa -Lagɔ -saa -bha, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka wa gbʋ 'wluladɩlɩ. -We ka gbʋ -wa, -Lagɔ nɛɛ wa mɩ nyɩma tɩklɩɩ nya.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka wa gbʋ -lueli. Nɩɩ, -Zezu Klisɩ ka tlɩ, we 'nɩ 'sa -tʋ, 'ɩn ɔ yia tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ. Ɔ -dɩ -Lagɔɔ lilisɔlʋ la, -zugba ɔ bhubhoe -mɔɔ -amɩaa -nʋ nya.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Nyɔɔ 'ka -aɩn Klisɩɩ zɛkalɩe -yɔsaa? 'Lee, sɩasɩe -wa yɩ? Dlɩlʋe -wa yɩ? 'Klɩyɩe 'wʋpalɩe -wa yɩ? Ŋwɔ -yɔ boba -wa yɩ? -Naanagbʋ -we ylɩa nyɩmɛ -wa yɩ? We -yɔ -amɩaa 'bhabhɩe -wa yɩ?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 'Sa we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Nɩɩ, -we weee ylɩa -aɩn, 'ɩn -a lua we sa kpɛɛn kpɛɛn, -ɔ -kalɩa -amɩaa zɛ, ɔ 'ŋnɩ nya.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.