Romanos 5
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC
1 We 'dɛɛ 'gbʋ -Lagɔ yia -aɩn 'yɩ nyɩma tɩklɩɩ nya -amɩaa dlɩzʋzʋee 'gbʋ. -Slɛɛn, -a -yɔ ɔ 'sɔ mɩ 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ 'wʋ, -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩɩ gbɛgbɛɩn.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 -A -ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ, -Zezuu gbɛgbɛɩn -a mneni -a 'ka 'nanɩdlɩ -ka -Lagɔ -yɔlanyni. 'Ɩn -slɛɛn, -a mɩ ɔ 'nanɩdlɩ 'wʋ. -A mɩ 'mʋna lida, -we ka gbʋ -wa, -amɩaa dlɩ mɩ we -gʋ nɩɩ, -Lagɔɔ 'ŋnɩmnɩe -a yia 'yɩa ɔ kwɛɛ.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 We bhlɩ -mʋʋ -gʋ, -amɩaa 'dɛ yi sɩada -mɩoo, -a mɩ 'mʋna 'wʋ. -We ka gbʋ -wa, -a -yi we 'ji nɩɩ, -a -ka sɩada -mɩ, 'bhie -a zɛa dlɩtie -cɩan.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 -A -ka dlɩtie -ka, 'bhie -a tɛmanɩa la 'yɩyɩgbʋ 'wʋ. -A -ka latɛmanɩ 'yɩyɩgbʋ 'wʋ, -we -a wʋa, mʋ -wa -we -Lagɔ yia -aɩn -yla lɛnʋa.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 -A -ka -Lagɔɔ kwɛlu wʋda -mɩ, we 'na 'ka -aɩn -dawli 'wʋnʋ, -we ka gbʋ -wa, -Lagɔ ka -aɩn ɔ Zuzu 'Pʋpa 'nyɛ, 'ɩn mʋ 'kaa ɔ zɛkalɩe -amɩaa dlɩ zɔ yeli.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Cɩɩn, bhla -we nya -a 'nɩa 'tɩtɛ yabhlogbɔɔ -ka, 'ɩn Klisɩ yia tlɩ gbʋnyuu -lɛnʋnyaa 'gbʋ, wee bhla mɩa, -Lagɔ 'paa we ŋwɛɛ.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Wa 'ka nyɩmɛ tɩklɩɩɩ 'gbʋ tlɩtlɩe -yɔŋwnu we -kalɩ -yɔ. Nyɩmɛ yabhlo -ɔ nʋa 'nanɩ, wa mneni yaa wa 'ka tlɩ ɔ 'gbʋ.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Nɩɩ, Klisɩ yia tlɩ -amɩaa 'gbʋ, da -a mɩ bhaa gbʋnyuu lɛnʋda, mʋ -slolua -aɩn sa -Lagɔ -kalɩa -amɩaa zɛ.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 -Slɛɛn, ɔ 'pɩɔɔn 'gbʋ -Lagɔ yɩa -aɩn nyɩma tɩklɩɩ nya. We -ka 'sa -mɩ nɩ, -a mɩ we -gʋ nɩɩ, mɔ yia -aɩn -Lagɔɔ 'cɛ 'wʋsaa.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nɩɩ, da -a mɩ bhaa -Lagɔɔ tʋnyɩma nya, 'ɩn ɔ yia -a -yɔ ɔ 'sɔ 'wʋsuslolu ɔ 'Yuu tlɩtlɩe nya. Ɔ -ka -a -yɔ ɔ 'sɔ 'wʋsuslolu sanɛɛ, sa we -ka -mɩ, mɔ yi 'yaa -aɩn gbʋ 'wʋsaa ɔ 'Yuu 'yliyɔgagɩe -gʋ.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 We 'nɩ 'sa -tʋ. -A mɩ 'mʋna lida -Lagɔ 'wʋ, -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩɩ gbɛgbɛɩn, -we ka gbʋ -wa, mɔɔ suslolua -a -yɔ -Lagɔ 'sɔ 'wʋ.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Gbʋnyuu yia la dʋdʋ -gʋ nyɩmɛ yabhlogbɔɔɔ 'gbʋ, mɔ -wa *-Adan. 'Ɩn wee gbʋnyuu yia tlɩtlɩe lala, tɔʋn, 'ɩn tlɩtlɩe yia lamneni nyɩma weee -gʋ, -we ka gbʋ -wa, dʋdʋgʋ -nyɩma weee ka gbʋnyuu lɛnʋ.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Da -Lagɔ 'nɩa -slɔ Moizɩ tite 'nyɛ, wemʋ gbʋnyuu mɩ la dʋdʋ -gʋ see. Nɩɩ, tite 'nɩ bha -slɔ lamɩɩ 'gbʋ, -Lagɔ 'nɩ gbʋnyuuu 'gba nyɩmɛ 'wlu dɩ.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 'Ɩn tlɩtlɩe -nanʋ yia nyɩma 'wlulapɩlɩ, we 'bhʋ -Adan -gʋ we 'ka Moizɩ ylɩ. -Adan -ɔ 'nɩa -Lagɔɔ wɛlɩ 'nʋŋwɛ zʋ, -mama 'nɩa ɔ -bho -gbʋnyuu lɛnʋ, 'ɩn tlɩtlɩe yia -maa 'bha.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 'Ɩn, -Lagɔɔ wlawlalu bhe -yɔ -Adaan gbʋnyuu mɩ -yɔbhʋbhlʋda tenyi tenyii. Nyɩmaa -zlo yia tlɩ nyɩmɛ -bhlogbɔɔɔ gbʋnyuuu 'gbʋ, gbʋzɔnʋ -wa. Nɩɩ, -Lagɔɔ wlawlalu bhe kaa 'ŋnɩ tenyi tenyii, -Lagɔ wlaa we nyɩmɛ -bhlogbɔɔɔ gbɛgbɛɩn, mɔ -wa -Zezu Klisɩ. 'Sa -Lagɔ bʋbanɩa ɔ zʋzɔnʋ lɛnʋe la sa bhe, nyɩmaa -zlo glaa.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 -Lagɔɔ wlawlalu, we -yɔ ɔɔ nyɩmɛ -bhlogbɔɔɔ gbʋnyuu, we 'nɩ -tnʋʋ -bhlo -ka. Ɔɔ nyɩmɛɛ gbʋnyuuu -tnʋʋ -wa nyɩmaa -kaslʋ 'wʋpapɩe -Lagɔɔ gbʋwʋbhubhuee gbɛgbɛɩn. Nɩɩ, ɔ wlawlalu bhee -tnʋʋ -wa -Lagɔ yɩa nyɩma nyɩma tɩklɩɩ nya.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Gbʋzɔnʋ sa, nyɩmɛ -bhlogbɔɔɔ 'gbʋ, nyɩmɛ -bhlogbɔɔɔ 'wlu -gbʋnyuuu 'gbʋ, 'ɩn tlɩtlɩe yia dʋdʋ weee bhɩtɩ. Nɩɩ, ɔɔ -Zezu Klisɩɩ 'dɛbhloo gbɛgbɛɩn nyɩma yɩa -lu duun -Lagɔ kwɛɛ. Mɔ nyɛa wa zʋzɔnʋ sa duun, 'ɩn ɔ gbaa nɩɩ, wa mɩ nyɩma tɩklɩɩ nya. 'Yliyɔgagɩe wa yia 'yɩa -Zezu Klisɩɩ 'gbʋ, 'ɩn wa -yɔ ɔ 'sɔ 'ka -lu weee 'wlulapɩlɩ.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Nɩɩ, nyɩmɛ -bhlogbɔɔɔ gbʋnyuu 'paa nyɩma weee -kaslʋ 'wʋ. 'Sa -bhlokpadɛ, -bhlogbɔɔɔ lɛnʋgbʋ tɩklɩɩ tɩa nyɩma weee 'wʋ tɩklɩɩ, 'ɩn we yia wa 'yliyɔgagɩe 'nyɛ.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Bha -benyi, nyɩmɛ -bhlogbɔɔ 'nɩa -Lagɔ 'nʋŋwɛ zʋ, -bha nyɩmaa -zlo -zɛa gbʋnyuu -lɛnʋnya. 'Sa -bhlokpadɛ, nyɩmɛ -bhlogbɔɔ zʋa ɔ 'nʋŋwɛ, 'ɩn -Lagɔ yia nyɩma duun 'yɩ nyɩma tɩklɩɩ nya.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Tite ka yi, 'ɩn gbʋnyuu yia 'wʋzumanɩ tenyii. 'Ɩn gbʋnyuu -ka 'wʋzumanɩ tenyii nɩ, -Lagɔɔ 'nanɩdlɩ ka -gʋwʋlaylimanɩ, 'ɩn we yia we ŋwɛlazili.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Nɩɩ, gbʋnyuu ka tlɩtlɩe la, 'ɩn we yia nyɩma 'wlulapɩlɩ. 'Sa -bhlokpadɛ, -Lagɔɔ zʋzɔnʋ pɩlɩa nyɩma 'wlu la, 'ɩn we yia wa nyɩma tɩklɩɩ -zɛlɩ. 'Sa -a yɩa 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩɩ gbɛgbɛɩn.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.