Romanos 15

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɩɩ, -amɩa 'tɛa da 'wʋ nɩ, -wa 'nɩa 'wʋtɛ, -a -sa wa 'wʋ wa 'wʋyɔlʋe 'wʋ. -A 'na nʋnʋ -we nanɩa -aɩn dʋdʋʋ 'dɛkpʋa lɛ -nɩ.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 -Ɔ -ka -mɩ, ɔ nʋ ɔ -limaa dʋdʋnanɔ gbʋ lɛ -mɔɔ nʋ zʋzɔnʋʋ 'gbʋ. -A -ka 'sa nʋ, 'ɩn we tɛmanɩa wa dlɩ la.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Klisɩɩ 'dɛbhie mɩa, ɔ 'nɩ ɔ 'dɛɛ dʋdʋnanɔ gbʋʋ datalɩ. Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 -We weee mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ bha, we 'ka -aɩn gbʋ -sloluu gbʋ -wa. We -ka 'sa -mɩ, mʋ nyɛa -aɩn dlɩtie, mʋ paa -aɩn 'kʋayli, 'ɩn -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka -aɩn 'nyɛ, 'ɩn -a 'ka we wʋ.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 -Lagɔ, -ɔ nyɛa nyɩma dlɩtie -yɔ 'kʋayli -papɩe, 'mɔ na bhubhoea ɔ 'ka aɩn 'tɩtɛ 'nyɛ, a 'ka wɛlɩ -bhlo -ka, 'ɩn sa -Zezu Klisɩ nʋa, a 'ka 'sa nʋ.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 'Ɩn dlɩ -bhlo -yɔ wɛlɩ -bhlo nya, a 'ka -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩɩ Dide -Lagɔɔ 'ŋnɩ bhlɩ.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nɩɩ, sa Klisɩ ŋwnua amɩaa gbʋ -yɔ 'nanʋʋ, a kpʋkpalɩ 'sa, we 'ka -Lagɔɔ 'ŋnɩ 'ylimanɩ.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ɩn nɛɛ, -Lagɔ mɩa, ɔ'ɔ 'bhʋlʋ ɔ wɛlɩ -gʋ la. We 'dɛɛ 'gbʋ Klisɩ ka Zuifʋʋ -lubhonʋnyɔ -zɛ, 'ɩn -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wa dʋkpasɩ 'nyɛ, we yia gbʋzɔnʋ -zɛ.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 'Ɩn, -maa 'nɩa Zuifʋ, -maa 'ka -Lagɔ bhubhoe -mɔɔ nyazɩdlɩ ŋwɛɛ. 'Sa we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 We nɛɛ 'yaɛ:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 We nɛɛ 'yaɛ:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ Ezaii nɛɛ 'yaɛ:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 -Lagɔ, -ɔ nyɩma dɩa dlɩ 'wʋ, yeli aɩn 'mʋna, 'ɩn ɔ 'nyɛ aɩn 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ, a ka ɔ dlɩ -gʋ zʋʋ 'gbʋ. We -ka 'sa -mɩ, amɩaa ɔ dlɩwʋdɩdɩe 'ka -gʋwʋlaylimanɩda -tʋ Zuzu 'Pʋpaa 'tɩtɛ nya.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Na bheliaɩn, ɩn mɩ we -gʋ nɩɩ, a mɩ yeda 'nanɩ nya. Amɩaa 'dɛ -yi gbʋ duun, 'ɩn sa a 'kaa 'dɩzʋzlʋ, a -yi we.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 We 'dɛɛ 'gbʋ, lubho -we -Lagɔ 'nyɛa 'mɩ, we mɩ na 'mʋna nya, -Zezu Klisɩ 'wʋ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nɩɩ, ɩn -ka dlɩ 'tɛmanɩ ɩn 'ka gbʋ yabhlo gba nɩ, mʋ -wa -we Klisɩ nʋa na gbɛgbɛɩn lɛ, we 'nɩ gbʋ -putu. Na gbɛgbɛɩn Klisɩ nʋa lubho, 'ɩn -wa 'nɩa Zuifʋ, 'ɩn -maa yia -Lagɔ 'nʋŋwɛ zʋ. -Li -we nya ɔ nʋa we lɛ, mʋ nɩ: wɛlɩ klaa, lɛnʋgbʋ klaa,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 gwɛdigbʋ klaa, we -yɔ -we sʋbhalɩa nyɩmɛ ŋwɛgaga, -Lagɔɔ Zuzuu 'tɩtɛ nya. Sanɛɛ ɩn 'bhʋa *-Zeluzalɛmʋ, -zugba na gba da weee -Lagɔgbʋ -we gbaa Klisɩɩ -gʋgbʋ, 'ɩn ɩn yia Ililii nyni.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Na dlɩ 'wʋ -gbʋ -wa nɩɩ, 'gbenya we 'wʋ nyɩma 'nɩa -slɔ Klisɩɩ gbʋ 'nʋ, ɩn 'ka -mɔ -Lagɔgbʋ gbaa mnɩ, -mʋʋ yi 'wlʋ nɩɩ, da nyɩmɛ -putu 'paa -buduu gwe glu, ɩn 'sʋbha -bha -budu.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Sa we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, 'sa ɩn nʋa lubho:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Mʋ nyenia 'mɩ -zakpa duun, we 'gbʋ ɩn 'nɩa amɩaa -gbɛ nyni.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 -Slɛɛn, lubho ɩn mɩa wee 'gbenya 'wʋ nʋda, we ka bhɩa. Ɩn 'yɩbha ɩn 'ka amɩaa -gbɛ mnɩ, -mʋʋ -zʋ duun ka 'plɩɩ 'gbʋ,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 zlɩ ɩn -ka Ɛsɩpanyɩ mnɩda -mɩ, 'ɩn na plɩlɩa amɩaa -gbɛ. Cɩɩn, ɩn -ka -mɔ mnɩda -mɩ na dlɩ mɩ amɩaa 'yɩyɩe -gʋ. Nɩɩ, 'ylɩ 'sɔlɛ na -yɔ aɩn yia lia, 'ɩn na dlɩ mɩ aɩn -gʋ a 'ka 'mɩ 'wʋsa na Ɛsɩpanyɩ -mnɩda.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Nɩɩ, -Zeluzalɛmʋ na mnɩa -slɔ, ɩn 'ka -Lagɔnyɩma -wa mɩa -mɔ 'wʋsa.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Nɩɩ, -Zeluzalɛmʋʋ -Lagɔnyɩma, -wa boba mɩa 'bhada, Masedʋanɩ -yɔ Akaii -Lagɔnyɩma 'yɩbha wa 'ka wa 'wʋsa 'gwɛzi nya.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Wa 'yɩbha wa 'ka wa 'wʋsa, wa -ka yaa we lɛnʋ nɩ, kpagbʋ wa -saa. Nɩɩ, Zuifʋʋ -Lagɔnyɩma dlilia -Lagɔɔ 'nyulaŋwnaŋwnɩe 'lakpanya nya. 'Sa -bhlokpadɛ -maa ka we 'klʋ -maa 'ka -maa 'ŋnɩmnɩe dlili Zuifʋ nya.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nɩɩ, ɩn -ka wee gbʋ nɩ bhɩa, ɩn -ka -Lagɔnyɩma, -wa mɩa -Zeluzalɛmʋ 'gwɛzi 'nyɛ, Ɛsɩpanyɩ na yia mnɩa, 'ɩn na plɩlɩa amɩaa -gbɛ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 'Ɩn, ɩn -yi we 'ji nɩɩ, ɩn -ka amɩaa -gbɛ mnɩ, Klisɩɩ 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ 'dɛbhie nya na yia -mɔ nynia.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Na bheliaɩn, -we na yɩbhalɩa aɩn mʋ nɩ: a -yɔ 'mɩ 'sɔ, -a 'yɩ 'klɩ -a 'ka -Lagɔ bhubhoe na 'gbʋ. -Amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩɩ 'ŋnɩ -yɔ zɛkalɩdlɩ -we -Lagɔɔ Zuzu 'nyɛa -aɩn, we 'gbʋ na yɩbhalɩa we aɩn.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 A bhubhoe -Lagɔ, ɩn yi Zudee -nyɩma, -wa'a zʋa Klisɩ dlɩ -gʋ, kwɛɛ bhlili. A bhubhoe -Lagɔ 'ɩn -Zeluzalɛmʋʋ -Lagɔnyɩma 'ka 'wʋsasɩe -we ɩn -yɔ we mɩa mnɩda -yɔŋwnu dlɩ -zɔnʋ nya.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 We -ka 'sa -mɩ, ɩn mneni ɩn 'ka amɩaa -gbɛ mnɩ 'mʋna nya, 'ɩn -Lagɔ -ka ŋwnu, ɩn mneni ɩn 'ka amɩaa -gbɛ nyapɛ 'ylɩ ya 'sɔlɛ nya.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Nɩɩ, -Lagɔ, -ɔ nyɛa nyɩma 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ, ɔ -yɔ a 'dɛ weee 'sɔ -mɩ. -Amɛnɩ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.