Romanos 15
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARC
1 Nɩɩ, -amɩa 'tɛa da 'wʋ nɩ, -wa 'nɩa 'wʋtɛ, -a -sa wa 'wʋ wa 'wʋyɔlʋe 'wʋ. -A 'na nʋnʋ -we nanɩa -aɩn dʋdʋʋ 'dɛkpʋa lɛ -nɩ.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 -Ɔ -ka -mɩ, ɔ nʋ ɔ -limaa dʋdʋnanɔ gbʋ lɛ -mɔɔ nʋ zʋzɔnʋʋ 'gbʋ. -A -ka 'sa nʋ, 'ɩn we tɛmanɩa wa dlɩ la.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Klisɩɩ 'dɛbhie mɩa, ɔ 'nɩ ɔ 'dɛɛ dʋdʋnanɔ gbʋʋ datalɩ. Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 -We weee mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ bha, we 'ka -aɩn gbʋ -sloluu gbʋ -wa. We -ka 'sa -mɩ, mʋ nyɛa -aɩn dlɩtie, mʋ paa -aɩn 'kʋayli, 'ɩn -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka -aɩn 'nyɛ, 'ɩn -a 'ka we wʋ.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 -Lagɔ, -ɔ nyɛa nyɩma dlɩtie -yɔ 'kʋayli -papɩe, 'mɔ na bhubhoea ɔ 'ka aɩn 'tɩtɛ 'nyɛ, a 'ka wɛlɩ -bhlo -ka, 'ɩn sa -Zezu Klisɩ nʋa, a 'ka 'sa nʋ.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 'Ɩn dlɩ -bhlo -yɔ wɛlɩ -bhlo nya, a 'ka -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩɩ Dide -Lagɔɔ 'ŋnɩ bhlɩ.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nɩɩ, sa Klisɩ ŋwnua amɩaa gbʋ -yɔ 'nanʋʋ, a kpʋkpalɩ 'sa, we 'ka -Lagɔɔ 'ŋnɩ 'ylimanɩ.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ɩn nɛɛ, -Lagɔ mɩa, ɔ'ɔ 'bhʋlʋ ɔ wɛlɩ -gʋ la. We 'dɛɛ 'gbʋ Klisɩ ka Zuifʋʋ -lubhonʋnyɔ -zɛ, 'ɩn -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wa dʋkpasɩ 'nyɛ, we yia gbʋzɔnʋ -zɛ.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 'Ɩn, -maa 'nɩa Zuifʋ, -maa 'ka -Lagɔ bhubhoe -mɔɔ nyazɩdlɩ ŋwɛɛ. 'Sa we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 We nɛɛ 'yaɛ:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 We nɛɛ 'yaɛ:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ Ezaii nɛɛ 'yaɛ:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 -Lagɔ, -ɔ nyɩma dɩa dlɩ 'wʋ, yeli aɩn 'mʋna, 'ɩn ɔ 'nyɛ aɩn 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ, a ka ɔ dlɩ -gʋ zʋʋ 'gbʋ. We -ka 'sa -mɩ, amɩaa ɔ dlɩwʋdɩdɩe 'ka -gʋwʋlaylimanɩda -tʋ Zuzu 'Pʋpaa 'tɩtɛ nya.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Na bheliaɩn, ɩn mɩ we -gʋ nɩɩ, a mɩ yeda 'nanɩ nya. Amɩaa 'dɛ -yi gbʋ duun, 'ɩn sa a 'kaa 'dɩzʋzlʋ, a -yi we.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 We 'dɛɛ 'gbʋ, lubho -we -Lagɔ 'nyɛa 'mɩ, we mɩ na 'mʋna nya, -Zezu Klisɩ 'wʋ.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Nɩɩ, ɩn -ka dlɩ 'tɛmanɩ ɩn 'ka gbʋ yabhlo gba nɩ, mʋ -wa -we Klisɩ nʋa na gbɛgbɛɩn lɛ, we 'nɩ gbʋ -putu. Na gbɛgbɛɩn Klisɩ nʋa lubho, 'ɩn -wa 'nɩa Zuifʋ, 'ɩn -maa yia -Lagɔ 'nʋŋwɛ zʋ. -Li -we nya ɔ nʋa we lɛ, mʋ nɩ: wɛlɩ klaa, lɛnʋgbʋ klaa,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 gwɛdigbʋ klaa, we -yɔ -we sʋbhalɩa nyɩmɛ ŋwɛgaga, -Lagɔɔ Zuzuu 'tɩtɛ nya. Sanɛɛ ɩn 'bhʋa *-Zeluzalɛmʋ, -zugba na gba da weee -Lagɔgbʋ -we gbaa Klisɩɩ -gʋgbʋ, 'ɩn ɩn yia Ililii nyni.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Na dlɩ 'wʋ -gbʋ -wa nɩɩ, 'gbenya we 'wʋ nyɩma 'nɩa -slɔ Klisɩɩ gbʋ 'nʋ, ɩn 'ka -mɔ -Lagɔgbʋ gbaa mnɩ, -mʋʋ yi 'wlʋ nɩɩ, da nyɩmɛ -putu 'paa -buduu gwe glu, ɩn 'sʋbha -bha -budu.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Sa we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, 'sa ɩn nʋa lubho:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Mʋ nyenia 'mɩ -zakpa duun, we 'gbʋ ɩn 'nɩa amɩaa -gbɛ nyni.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 -Slɛɛn, lubho ɩn mɩa wee 'gbenya 'wʋ nʋda, we ka bhɩa. Ɩn 'yɩbha ɩn 'ka amɩaa -gbɛ mnɩ, -mʋʋ -zʋ duun ka 'plɩɩ 'gbʋ,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 zlɩ ɩn -ka Ɛsɩpanyɩ mnɩda -mɩ, 'ɩn na plɩlɩa amɩaa -gbɛ. Cɩɩn, ɩn -ka -mɔ mnɩda -mɩ na dlɩ mɩ amɩaa 'yɩyɩe -gʋ. Nɩɩ, 'ylɩ 'sɔlɛ na -yɔ aɩn yia lia, 'ɩn na dlɩ mɩ aɩn -gʋ a 'ka 'mɩ 'wʋsa na Ɛsɩpanyɩ -mnɩda.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Nɩɩ, -Zeluzalɛmʋ na mnɩa -slɔ, ɩn 'ka -Lagɔnyɩma -wa mɩa -mɔ 'wʋsa.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Nɩɩ, -Zeluzalɛmʋʋ -Lagɔnyɩma, -wa boba mɩa 'bhada, Masedʋanɩ -yɔ Akaii -Lagɔnyɩma 'yɩbha wa 'ka wa 'wʋsa 'gwɛzi nya.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Wa 'yɩbha wa 'ka wa 'wʋsa, wa -ka yaa we lɛnʋ nɩ, kpagbʋ wa -saa. Nɩɩ, Zuifʋʋ -Lagɔnyɩma dlilia -Lagɔɔ 'nyulaŋwnaŋwnɩe 'lakpanya nya. 'Sa -bhlokpadɛ -maa ka we 'klʋ -maa 'ka -maa 'ŋnɩmnɩe dlili Zuifʋ nya.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Nɩɩ, ɩn -ka wee gbʋ nɩ bhɩa, ɩn -ka -Lagɔnyɩma, -wa mɩa -Zeluzalɛmʋ 'gwɛzi 'nyɛ, Ɛsɩpanyɩ na yia mnɩa, 'ɩn na plɩlɩa amɩaa -gbɛ.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 'Ɩn, ɩn -yi we 'ji nɩɩ, ɩn -ka amɩaa -gbɛ mnɩ, Klisɩɩ 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ 'dɛbhie nya na yia -mɔ nynia.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Na bheliaɩn, -we na yɩbhalɩa aɩn mʋ nɩ: a -yɔ 'mɩ 'sɔ, -a 'yɩ 'klɩ -a 'ka -Lagɔ bhubhoe na 'gbʋ. -Amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩɩ 'ŋnɩ -yɔ zɛkalɩdlɩ -we -Lagɔɔ Zuzu 'nyɛa -aɩn, we 'gbʋ na yɩbhalɩa we aɩn.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 A bhubhoe -Lagɔ, ɩn yi Zudee -nyɩma, -wa'a zʋa Klisɩ dlɩ -gʋ, kwɛɛ bhlili. A bhubhoe -Lagɔ 'ɩn -Zeluzalɛmʋʋ -Lagɔnyɩma 'ka 'wʋsasɩe -we ɩn -yɔ we mɩa mnɩda -yɔŋwnu dlɩ -zɔnʋ nya.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 We -ka 'sa -mɩ, ɩn mneni ɩn 'ka amɩaa -gbɛ mnɩ 'mʋna nya, 'ɩn -Lagɔ -ka ŋwnu, ɩn mneni ɩn 'ka amɩaa -gbɛ nyapɛ 'ylɩ ya 'sɔlɛ nya.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Nɩɩ, -Lagɔ, -ɔ nyɛa nyɩma 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ, ɔ -yɔ a 'dɛ weee 'sɔ -mɩ. -Amɛnɩ.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.