Mateus 8

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da -Zezu mɩa -gɔgɔ kwlida, 'ɩn nyɩmaa -zlo yia ɔ 'bɩ yi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Tɔʋn, *sɔlɩbhanyɔ yabhlo bɛa ɔ 'yu, 'ɩn ɔ yia 'kukolu 'sibhli, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Na -kanyɔ, -na zukpa -wa: we -ka -mɩ dʋdʋ nanɩ, -ɩn mneni -ɩn 'ka 'mɩ jipe.»
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 -Zezu -gloa sɔ 'wʋ, ɔ zɩa ɔ kwɛ, ɔ nɛɛ: «We nanɩ 'mɩ dʋdʋ, -ɩn 'pʋ!»
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 'ɩn -Zezu nɛɛ ɔ -yla: «-Ɩn -ka mnɩ nɩ, -ɩn 'na -salɩ we 'dɩ nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -nɩ. Mnɩ -na 'dɛ *-Lagɔbʋbɔnyɔ 'klʋslolua, 'ɩn -we Moizɩ gbaa nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka 'pʋ ɔ 'nyɛ -Lagɔ, -ɩn wla we, 'ɩn wa 'ka we 'jiyibheli nɩɩ, -ɩn ka 'pʋ.»
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 We bhla -Zezu plaa Kapɛnaumʋgbe nʋkplɛ, 'ɩn *Wlɔmʋ -slʋja glʋ gbuu 'yugalɩnyɔ yia ɔ -gbɛ yi. Nɩɩ, ɔ yia ɔ zukpa 'palɩ, -mɔɔ 'ka ɔ -yɔbɛ.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Ɔ nɛɛ: «Na -kanyɔ, na zɔyu ka gu -yɔ, ɔ ka 'kli, ɔ mɩ lapɩda -buduŋwɛɛ, ɔ mɩ sɩada duun.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 -Zezu nɛɛ ɔ -yla: «Ɩn mɩ yida, ɩn 'ka ɔ jipe.»
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 'Ɩn 'slʋjaa 'yugalɩnyɔ nɛɛ: «Na -kanyɔ, ɩn 'nɩ we 'klʋ -ka, -ɩn 'ka na -budu zɔ pla. Nɩɩ, gba wɛlɩ yabhlo, 'ɩn na zɔyu 'ka 'pʋ.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Nɩɩ, -amɩ, ɩn mɩ na -cɩan zɔ, 'ɩn ɩn pɩlɩa 'slʋja tɔlʋa 'wlu la. Ɩn -ka 'yabhlo -yla gbaɛ: ‹-Ɩn mnɩ!› 'ɩn ɔ mnɩa. Ɩn -ka 'ya -bʋdʋ -yla gbaɛ: ‹-Ɩn yi!› 'ɩn -mɔɔ yia. 'Ɩn ɩn -ka na zɔlubhonʋnyɔ -yla gbaɛ: ‹-Ɩn nʋ -mɩnɩ lɛ!› 'ɩn ɔ nʋa we lɛ.»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 -Zezu 'nʋa we, 'ɩn we yia ɔ ŋwɛgaga -sʋbhalɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ -wa mɩa ɔ 'bɩ -yla: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: nyɩmɛ, -ɔ zʋa sa dlɩ nɩ, ɩn 'nɩ -slɔ we -kanyɔ 'yɩ Izlaɛlɩ -dʋdʋʋ 'dɛbhie -gbolu -gʋ.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ɩn nɛɛ aɩn -yla: nyɩma -duun yia yia. Tɔlʋa yia 'ylʋʋ 'wʋsɔlʋda 'bhʋa, 'ɩn tɔlʋa yia 'ylʋʋ bhlilida 'bhʋa. *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbe 'wʋ wa yia dabʋdʋ lia, wa -yɔ *Ablaamʋ klaa, *Izakɩ klaa, we -yɔ *Zakɔbʋ.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Nɩɩ, 'yua -wa 'wlu -Lagɔ 'ka 'yaa lapɩlɩ, 'ma wa yia 'pipee vitelia, nikpise 'wʋ. -Mɔ wa yia wilia, 'ɩn -mɔ wa yia gla 'wʋ lia.»
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Tɔʋn, -Zezu nɛɛ ɔɔ 'slʋjaa 'yugalɩnyɔ -yla: «Mnɩ -buduŋwɛɛ. -We -na dlɩ mɩa -gʋ we ka lɛnʋ.»
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 -Bha -Zezu mnɩa Piɛlɩɩ -buduŋwɛɛ. Ɔ nynia -mɔ, 'ɩn ɔ yia Piɛlɩɩ 'ŋwnɔɔ 'nyaa -yɔyɩ lapɩda. -Mɔɔ ku -su.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 -Zezu zɩa ɔ sɔ kwɛ, 'ɩn -pɩpɛ yia ɔ ku zɔ 'plɩlɩ. Ɔ sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia wa -yla pipie bhli.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Jibhe 'ka zɔ, 'ɩn wa yia nyɩma duun -wa zuzu 'nyuu mɩa 'wʋ, ɔ -gbɛ -la. Ɔ wɛlɩ nya ɔ vua zuzu 'nyii, 'ɩn ɔ jipea guzʋnya weee.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 'Mʋ ɔ nʋa lɛ, 'ɩn -we -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ Ezaii gbaa we 'ka gbʋzɔnʋ -zɛ:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu 'yɩa nɩɩ, nyɩma duun mɩ ɔ kwesi, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla nɩɩ, wa mnɩ 'nyuu kakpe -putu -gʋ.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 -Lagɔɔ titee gwesanyɔ yabhlo bɛa ɔ -yɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «-Slolunyɔ, da weee -na yia mnɩa, ɩn mɩ -mɩ 'bɩ.»
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 'Ɩn -Zezu nɛɛ ɔ -yla: «-Totonya ka 'bhʋka, 'ɩn zia kaa lʋlʋ. Nɩɩ, da *Nyɩmɛɛ 'Yu 'kaa ladɩlɩ, -bha 'nɩ -mɩ.»
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 'Ɩn ɔ 'bɩnɔnyɔ yabhlo nɛɛ ɔ -yla: «Nyɩmaa -Kanyɔ, -ɩn 'nyɛ 'mɩ 'yoo, ɩn 'ka na dide 'bhlua mnɩ 'bhie.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 -Zezu nɛɛ ɔ -yla: «-Ɩn yi 'mɩ 'bɩ, -ɩn 'tide tlɩtlɩnya 'yi, wa 'ka wa tlɩtlɩnya 'bhlu.»
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 -Zezu -bhoa 'glʋ 'wʋ, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia ɔ yoo kwa.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Tɔʋn, 'ɩn -pɩpɛ 'kadʋ yia 'plɩplɩe bhli, 'ɩn 'nyu -gbʋgbʋ yia 'glʋ 'wʋslo, -zugba -Zezu mɩ 'ylaa 'wʋ.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ɔ 'bɩnɔnya bɛa ɔ kwesi, wa ganɔa ɔ, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -yla: «Nyɩmaa -Kanyɔ, -sa -aɩn gbʋ 'wʋ! -Amɩa tlɩa!»
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Tɔʋn, -Zezu nɛɛ wa -yla: «Dlɩ 'kienyi -zʋnya, lɛɛ -lu ka 'gbʋ a nʋ 'sa nyanɔa?»
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ŋwɛgaga -sʋbhalɩa wa 'dɛ weee, 'ɩn wa yia layɩbhalɩ -yɩbhalɩɛ: «Ɔɔ nyɩmɛ mɩa da, 'nyu -yɔ -pɩpɛ zʋa ɔ 'nʋŋwɛ, mɔɔ -nyɩmɛ nɩ da?»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 We bhla -Zezu nynia 'nyuu kakpe yabhlo -gʋ, -mɔ -wa Gadale -nyɩmaa dʋdʋ -gʋ, 'ɩn nʋkpasia 'sɔ yia gbawla nyɩdɩ 'tla, 'ɩn wa yia ɔ yoo yi. Waa nʋkpasia mɩa, zuzu 'nyii mɩ wa 'wʋ. 'Cɛ wa paa -bhabha, 'ɩn wa bhɩtɩa nyɩma, we 'dɛɛ 'gbʋ nyɩma weee nʋa nyanɔ, 'ɩn wa'a 'plɩlɩa -slɛɛn wee 'yloogblʋ.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tɔʋn wa 'kpɩa 'wʋ, wa nɛɛ: «-Mɩ, -Lagɔɔ 'Yu, -naa lɛɛ -gbʋ pɩlɩ -amɩaa gbʋ 'wʋla? We bhla 'nɩ -slɔ nyni, yi -ɩn yia, -ɩn 'ka -aɩn 'klɩyɩe 'wʋpa yɩ?»
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nɩɩ, wa kwesi, -boboo -zlo mɩ -bha lililuu datalɩda.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 'Ɩn zuzu 'nyii yia ɔ zukpa 'palɩ, we nɛɛ: «-Ɩn -ka gba -ɩn 'ka -aɩn vu nɩ, -ɩn kwa -aɩn -bobonya nɩ 'wʋ.»
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 -Zezu nɛɛ: «A mnɩ.»
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 -Bha -boboo 'yliyɔzʋnya mnɩa 'gbe 'kadʋ nʋkplɛ -gwagwɩe nya, 'ɩn -we weee ylɩa -bobonya -yɔ -wa kaa zuzu 'nyii 'wʋ, 'ɩn wa yia -mɔ we 'dɩ -sa.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Wee 'gbe nʋkpla -nyɩma weee 'tlaa, da -Zezu mɩa, 'ɩn wa yia -mɔ mnɩ. Wa 'yɩa ɔ, 'ɩn wa yia ɔ bhubhoe, 'ɩn wa nɛɛ nɩɩ, ɔ 'bhʋ wa dʋdʋ -gʋ.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.