Mateus 7
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA
1 «A 'na 'bhulu nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋ -nɩ, -Lagɔ yi amɩaa -yɔgbʋ 'wʋbhu.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Nɩɩ, sa a bhua nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋ, 'sa -Lagɔ yia amɩaa -yɔgbʋ 'wʋbhua. -We a bhua 'wʋ, 'ɩn a yɩbhɔlʋa nyɩma, 'mʋ -Lagɔ yia 'wʋbhua ɔ 'ka aɩn yɩbhɔlʋ.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 «Bʋɛɛ gɔ -lɛ mɩa -na bhelii 'yliya 'wʋ, 'mʋ -na yɩa -yɔ, 'ɩn su -kibhe 'kadʋ -we mɩa -na 'yliya 'wʋ, -ɩ'ɩn 'yɩ we -yɔ. Lɛɛ -lu ka 'gbʋa?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Su -kibhe 'kadʋ mɩ -na 'yliya 'wʋ, 'ɩn -ɩn nɛɛ -na bheli -yla: ‹Ŋwnu, ɩn 'ka -mɩ bʋɛɛ gɔ 'yliya 'wʋsaa?› We 'nɩ 'ylinanɩ. We 'nɩ mʋʋ?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Wɛlɩ 'sɔ -nyɩmɛ, -ɩn -sa -slɔ -na 'dɛ su -kibhe 'kadʋ 'yliya 'wʋ, -ɩn 'ka layɩ 'bhie, -ɩn 'ka bʋɛɛ gɔ -na bhelii 'yliya 'wʋsa.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 «A 'na 'nyɛnɩ -Lagɔɔ -lu gwɩ yoo -nɩ, we 'nɩ -mʋʋ, 'ɩn we bhitia la, 'ɩn we mua aɩn. A 'na viteli amɩaa -can gbʋa -bobo zɔ -nɩ, we 'nɩ -mʋʋ, 'ɩn we nɔa we -gʋ.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 «A -zla -lu, 'ɩn wa 'ka we aɩn 'nyɛ. A -talɩ -luu da, 'ɩn a 'ka we 'yɩ. A bhlɩ -budu, 'ɩn wa 'ka -bha -kalɩ aɩn -yla.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Nɩɩ, -ɔ zlaa -lu, 'mɔ wa nyɛa we. -Ɔ talɩa -luu da, mɔ yɩa we. -Ɔ bhlɩa -budu, mɔ -yla wa kalɩa -bha.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Amɩaa 'yu -ka aɩn 'floo -zlalɩ, a mneni a 'ka ɔ tʋkpa 'nyɛɛ?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 'Ɩn ɔ -ka aɩn zibhi -zlalɩ, a mneni a 'ka ɔ tɩbhɛ 'nyɛɛ? -Ɩnnya, we 'nɩ sa -mɩ.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Nɩɩ, amɩa -mama -wa nyɩma 'nyii, a -yi amɩaa 'yua -li -zɔnʋ 'nyɛ sa. We -ka 'sa -mɩ, a -mɩ we -gʋ nɩɩ, amɩaa Dide -ɔ mɩa yalɩ, -wa -ka ɔ -lu -zlalɩ, -lu -zɔnʋ ɔ yia wa 'nyɛa.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 «-We a 'yɩbhaa nyɩma nʋ aɩn -yla lɛ, amɩa nʋ 'ya we wa -yla lɛ. Mʋ -wa Moizɩɩ tite -yɔ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyaa 'sɛbhɛɛ ji.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «A plalɩ klolo ŋwɛɛ poo 'wʋ. 'Yoo -we kwaa nyɩmɛ tlɩtlɩe 'wʋ, we gbʋ 'nɩ -yɔ -kalɩ, 'ɩn we klolo ŋwɛɛ 'ylia 'wʋ la. 'Ɩn -wa bhlia wee 'yoo, wa -zu 'wʋ.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Nɩɩ, 'yoo -we kwaa nyɩmɛ 'yliyɔgagɩe 'wʋ, we gbʋ -kalɩ -yɔ. 'Ɩn we ŋwɛɛ mɩa poo. -Wa yɩa we -yɔ, wa 'nɩ 'wʋzu.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 «Nyɩma -wa laa wa 'dɛ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya, a zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ wa gbɛgbɛɩn. Wa -ka yi, wa mɩ sa -dlɔɔ bhlabhlɛ 'bhisa, 'ɩn wa nʋkplɛ mɩa, -mɔ 'wlʋ -fliigwɩ -we mɩa vla 'wʋ.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Wa lɛnʋgbʋ -yɔ a yia wa yibhelia. Wa'a -sa *-dlɔya 'mnɛwia 'wlu, 'ɩn wa'a -sa magloo -kɔjɩ 'wlu.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nɩɩ, su -zɔnʋ weee mɩa, 'bhue -zɔnʋ we paa, 'ɩn su 'nyuu mɩa, 'bhue 'nyuu we paa.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Su -zɔnʋ mɩa, we 'nɩ mneni we 'ka 'bhue 'nyuu 'pa. 'Ɩn su 'nyuu mɩa, we 'nɩ mneni we 'ka 'bhue -zɔnʋ 'pa.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Su weee nyɩdɩ, -we 'nɩ 'bhue -zɔnʋ 'pa, -dɩ wa -dɩa we, 'ɩn wa vitelia we -kosu 'wʋ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 'Sa a yia waa yocɩan yibhelia wa lɛnʋgbʋ 'wʋ.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 «-Wa gbaa da: ‹Na -Kanyɔ, na -Kanyɔ›, we 'nɩ wa 'dɛ weee -Lagɔ yi 'sa 'wlulapɩlɩa. Nɩɩ, -wa nʋa ɔ dʋmagbʋ lɛ, ma 'wlu ɔ yia lapɩlɩa.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Zlɩ -Lagɔ yia nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhua, -bha nyɩma duun yia 'mɩ -yla gbaaɛ: ‹-Amɩaa -Kanyɔ! -Amɩaa -Kanyɔ! Nɩɩ, -a ka -Lagɔgbʋ gba -na 'ŋnɩ nya, -a ka zuzu 'nyii vu -na 'ŋnɩ nya, 'ɩn -a ka gwɛdigbʋ lɛnʋ -na 'ŋnɩ nya, we 'nɩ mʋʋ?›
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Tɔʋn, -bha na yia wa -yla gbaa -zejila 'wʋɛ: ‹Ɩn 'nɩ aɩn -yi 'mnumnu. Nyɩma 'nyii, a bɛ lʋ!›
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 «Nɩɩ, -we weee ɩn gbaa dɛ nɩ, -ɔ -ka we yukwli pʋlʋ, 'ɩn ɔ 'ka we -gʋgbʋ lɛnʋ, ɔ 'wlʋ gbʋyilonyɔ -ɔ 'sʋbha ɔ -budu tʋkpa -gʋ.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Da 'nyu lʋa, 'nyu yea -bha, -pɩpɛ 'kadʋ 'plɩa, wee -budu 'nɩ bhli. -We ka gbʋ -wa, wa ka we 'sʋbha tʋkpa -gʋ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ 'nʋa na wɛlɩ, 'ɩn ɔ 'nɩa we -gʋgbʋ lɛnʋ, ɔ 'wlʋ nyɔgʋgʋ, -ɔ 'sʋbhaa ɔ -budu -bʋsɛ -gʋ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Da 'nyu lʋa, we yea -bha, 'ɩn -pɩpɛ 'kadʋ 'plɩa, 'ɩn we yia we la bhlɩ, 'ɩn we yia -nyumɔ weee.»
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 -Zezu bhɩa gbʋ nɩ gbagbɩe, 'ɩn we yia nyɩma weee ŋwɛgaga -sʋbhalɩ.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Nɩɩ, ɔ 'nɩ wa gbʋ -slolu -Lagɔɔ titee gwesanya 'bhisa, se -we -Lagɔ 'nyɛa ɔ, we nya ɔ -slolua wa gbʋ.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.