Mateus 7
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARA
1 «A 'na 'bhulu nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋ -nɩ, -Lagɔ yi amɩaa -yɔgbʋ 'wʋbhu.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Nɩɩ, sa a bhua nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋ, 'sa -Lagɔ yia amɩaa -yɔgbʋ 'wʋbhua. -We a bhua 'wʋ, 'ɩn a yɩbhɔlʋa nyɩma, 'mʋ -Lagɔ yia 'wʋbhua ɔ 'ka aɩn yɩbhɔlʋ.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 «Bʋɛɛ gɔ -lɛ mɩa -na bhelii 'yliya 'wʋ, 'mʋ -na yɩa -yɔ, 'ɩn su -kibhe 'kadʋ -we mɩa -na 'yliya 'wʋ, -ɩ'ɩn 'yɩ we -yɔ. Lɛɛ -lu ka 'gbʋa?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Su -kibhe 'kadʋ mɩ -na 'yliya 'wʋ, 'ɩn -ɩn nɛɛ -na bheli -yla: ‹Ŋwnu, ɩn 'ka -mɩ bʋɛɛ gɔ 'yliya 'wʋsaa?› We 'nɩ 'ylinanɩ. We 'nɩ mʋʋ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Wɛlɩ 'sɔ -nyɩmɛ, -ɩn -sa -slɔ -na 'dɛ su -kibhe 'kadʋ 'yliya 'wʋ, -ɩn 'ka layɩ 'bhie, -ɩn 'ka bʋɛɛ gɔ -na bhelii 'yliya 'wʋsa.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 «A 'na 'nyɛnɩ -Lagɔɔ -lu gwɩ yoo -nɩ, we 'nɩ -mʋʋ, 'ɩn we bhitia la, 'ɩn we mua aɩn. A 'na viteli amɩaa -can gbʋa -bobo zɔ -nɩ, we 'nɩ -mʋʋ, 'ɩn we nɔa we -gʋ.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 «A -zla -lu, 'ɩn wa 'ka we aɩn 'nyɛ. A -talɩ -luu da, 'ɩn a 'ka we 'yɩ. A bhlɩ -budu, 'ɩn wa 'ka -bha -kalɩ aɩn -yla.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Nɩɩ, -ɔ zlaa -lu, 'mɔ wa nyɛa we. -Ɔ talɩa -luu da, mɔ yɩa we. -Ɔ bhlɩa -budu, mɔ -yla wa kalɩa -bha.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Amɩaa 'yu -ka aɩn 'floo -zlalɩ, a mneni a 'ka ɔ tʋkpa 'nyɛɛ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 'Ɩn ɔ -ka aɩn zibhi -zlalɩ, a mneni a 'ka ɔ tɩbhɛ 'nyɛɛ? -Ɩnnya, we 'nɩ sa -mɩ.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Nɩɩ, amɩa -mama -wa nyɩma 'nyii, a -yi amɩaa 'yua -li -zɔnʋ 'nyɛ sa. We -ka 'sa -mɩ, a -mɩ we -gʋ nɩɩ, amɩaa Dide -ɔ mɩa yalɩ, -wa -ka ɔ -lu -zlalɩ, -lu -zɔnʋ ɔ yia wa 'nyɛa.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 «-We a 'yɩbhaa nyɩma nʋ aɩn -yla lɛ, amɩa nʋ 'ya we wa -yla lɛ. Mʋ -wa Moizɩɩ tite -yɔ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyaa 'sɛbhɛɛ ji.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «A plalɩ klolo ŋwɛɛ poo 'wʋ. 'Yoo -we kwaa nyɩmɛ tlɩtlɩe 'wʋ, we gbʋ 'nɩ -yɔ -kalɩ, 'ɩn we klolo ŋwɛɛ 'ylia 'wʋ la. 'Ɩn -wa bhlia wee 'yoo, wa -zu 'wʋ.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Nɩɩ, 'yoo -we kwaa nyɩmɛ 'yliyɔgagɩe 'wʋ, we gbʋ -kalɩ -yɔ. 'Ɩn we ŋwɛɛ mɩa poo. -Wa yɩa we -yɔ, wa 'nɩ 'wʋzu.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 «Nyɩma -wa laa wa 'dɛ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya, a zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ wa gbɛgbɛɩn. Wa -ka yi, wa mɩ sa -dlɔɔ bhlabhlɛ 'bhisa, 'ɩn wa nʋkplɛ mɩa, -mɔ 'wlʋ -fliigwɩ -we mɩa vla 'wʋ.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Wa lɛnʋgbʋ -yɔ a yia wa yibhelia. Wa'a -sa *-dlɔya 'mnɛwia 'wlu, 'ɩn wa'a -sa magloo -kɔjɩ 'wlu.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Nɩɩ, su -zɔnʋ weee mɩa, 'bhue -zɔnʋ we paa, 'ɩn su 'nyuu mɩa, 'bhue 'nyuu we paa.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Su -zɔnʋ mɩa, we 'nɩ mneni we 'ka 'bhue 'nyuu 'pa. 'Ɩn su 'nyuu mɩa, we 'nɩ mneni we 'ka 'bhue -zɔnʋ 'pa.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Su weee nyɩdɩ, -we 'nɩ 'bhue -zɔnʋ 'pa, -dɩ wa -dɩa we, 'ɩn wa vitelia we -kosu 'wʋ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 'Sa a yia waa yocɩan yibhelia wa lɛnʋgbʋ 'wʋ.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «-Wa gbaa da: ‹Na -Kanyɔ, na -Kanyɔ›, we 'nɩ wa 'dɛ weee -Lagɔ yi 'sa 'wlulapɩlɩa. Nɩɩ, -wa nʋa ɔ dʋmagbʋ lɛ, ma 'wlu ɔ yia lapɩlɩa.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Zlɩ -Lagɔ yia nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhua, -bha nyɩma duun yia 'mɩ -yla gbaaɛ: ‹-Amɩaa -Kanyɔ! -Amɩaa -Kanyɔ! Nɩɩ, -a ka -Lagɔgbʋ gba -na 'ŋnɩ nya, -a ka zuzu 'nyii vu -na 'ŋnɩ nya, 'ɩn -a ka gwɛdigbʋ lɛnʋ -na 'ŋnɩ nya, we 'nɩ mʋʋ?›
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Tɔʋn, -bha na yia wa -yla gbaa -zejila 'wʋɛ: ‹Ɩn 'nɩ aɩn -yi 'mnumnu. Nyɩma 'nyii, a bɛ lʋ!›
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 «Nɩɩ, -we weee ɩn gbaa dɛ nɩ, -ɔ -ka we yukwli pʋlʋ, 'ɩn ɔ 'ka we -gʋgbʋ lɛnʋ, ɔ 'wlʋ gbʋyilonyɔ -ɔ 'sʋbha ɔ -budu tʋkpa -gʋ.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Da 'nyu lʋa, 'nyu yea -bha, -pɩpɛ 'kadʋ 'plɩa, wee -budu 'nɩ bhli. -We ka gbʋ -wa, wa ka we 'sʋbha tʋkpa -gʋ.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ 'nʋa na wɛlɩ, 'ɩn ɔ 'nɩa we -gʋgbʋ lɛnʋ, ɔ 'wlʋ nyɔgʋgʋ, -ɔ 'sʋbhaa ɔ -budu -bʋsɛ -gʋ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Da 'nyu lʋa, we yea -bha, 'ɩn -pɩpɛ 'kadʋ 'plɩa, 'ɩn we yia we la bhlɩ, 'ɩn we yia -nyumɔ weee.»
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 -Zezu bhɩa gbʋ nɩ gbagbɩe, 'ɩn we yia nyɩma weee ŋwɛgaga -sʋbhalɩ.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Nɩɩ, ɔ 'nɩ wa gbʋ -slolu -Lagɔɔ titee gwesanya 'bhisa, se -we -Lagɔ 'nyɛa ɔ, we nya ɔ -slolua wa gbʋ.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.