Mateus 6

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, a 'na nʋnʋ amɩaa -Lagɔgbʋ lɛ -zejila 'wʋ, nyɩma 'ka aɩn 'ylaa 'gbʋ -nɩ. A -ka 'sa we nʋ, a 'na 'ka -tnʋʋ 'yɩ amɩaa Dide -ɔ mɩa yalɩ kwɛɛ.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 «-Ɩn -ka 'gwɛzi bobabhanya 'nyɛ, -ɩn 'na bhlɩlɩ we lɛglɛ nya -nɩ. Nɩɩ, 'sa wɛlɩ 'sɔ -nyɩma nʋa -mɔ -Lagɔbudunya zɔ, we -yɔ 'yloogblʋ, wa 'ka wa 'ŋnɩ -zɔnʋ gbaa 'gbʋ. Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: wa ka wa -tnʋʋ 'yɩ 'gamʋ.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Nɩɩ, -mɩ, -ɩn -ka -na 'gwɛzi bobabhanya 'nyɛ -na lilisɔ nya, -na kɔpɛsɔ 'na yibheli we 'ji -nɩ.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Sa -ɩn wlaa -lu zizeda, -na Dide -Lagɔ, -ɔ yɩa we -yɔ, mɔ kwɛɛ -na yia -na -tnʋʋ 'yɩa.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 «A -ka -Lagɔ bhubhoeda -mɩ, a 'na nʋnʋ wɛlɩ 'sɔ -nyɩma 'bhisa -nɩ. Nɩɩ, wamɩa, wa 'yɩbha wa 'ka 'yligbe, 'ɩn wa 'ka -Lagɔ bhubhoe -Lagɔbudunya zɔ -yɔ 'yoo 'wʋgbelida. 'Mʋ wa nʋa lɛ, 'ɩn nyɩma weee 'ka wa -yɔyɩ. Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: wa ka wa -tnʋʋ 'yɩ 'gamʋ.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Nɩɩ, -mɩ, -ɩn -ka -Lagɔ bhubhoea yi, -ɩn pla -na -budu zɔ, -ɩn kla we, 'ɩn -ɩn bhubhoe -na Dide da wa'a 'yɩa -mɩ -yɔ. -Ɩn -ka 'sa nʋ, -na Dide -ɔ yɩa -mɩ -yɔ zizeda, mɔ yia -na -tnʋʋ wlaa.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 «A -ka -Lagɔ bhubhoeda -mɩ, a 'na mnanɩ ŋwɛ la -nɩ, nɛɛ -wa 'nɩa -Lagɔ -yi. We mɩ wamɩaa dlɩ zɔ nɩɩ, wa gbagbawɛlɩ duuun 'gbʋ -Lagɔ pʋlʋa wa yukwli.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 A 'na nʋnʋ wa 'bhisa -nɩ. Nɩɩ, a 'nɩ -slɔ ɔ -lu -zlalɩ, ɔ -yi amɩaa -yɔkpagbʋ.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 «Sa a 'kaa -Lagɔ bhubhoe mʋ nɩ:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 -Na nyɩmaa 'wlulapɩlɩe yi.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 'Nyɛ -zɛɛn nʋʋ lililu -aɩn.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 -Wa nʋa -aɩn gbʋnyuu 'wluo,
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 -Ɩn 'na kwalɩ -aɩn laylagbʋ lʋ -nɩ.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Nɩɩ, amɩaa -lima -wa nʋa aɩn -yla gbʋnyuu lɛ, a -ka we 'wʋtɩ, amɩaa Dide -ɔ mɩa yalɩ, 'ɩn ɔ tɩa amɩaa -yɔgbʋ 'wʋ.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 'Ɩn a 'nɩ wa -yɔgbʋ 'wʋtɩ nɩ, amɩaa Dide -ɔ mɩa yalɩ, ɔ 'na 'ka amɩaa -yɔgbʋ 'wʋtɩ.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 «A -ka 'sun 'wʋ -mɩ, a 'na 'sulu 'klʋ wɛlɩ 'sɔ -cɩan 'bhisa -nɩ. 'Ɩn wa nʋa wa 'klʋ 'fuakaa, 'ɩn nyɩma weee 'ka we 'jiyibheli nɩɩ, wa mɩ 'sun 'wʋ. Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: wa ka wa -tnʋʋ 'yɩ 'gamʋ.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Nɩɩ, -mɩ, -ɩn -ka 'sun 'wʋ -mɩ, budo 'klʋ -yɔ, 'fla -na 'nyi,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 nyɩma yi we 'jiyibheli nɩɩ, -ɩn mɩ 'sun 'wʋ. -Na Dide, -ɔ wa'a 'yɩa -yɔ, -mɔ -bhlogbɔɔ yia we 'jiyibhelia. -We -ɩn nʋa zizeda lɛ, -na Dide, -ɔ yɩa we -yɔ, mɔ yia -na -tnʋʋ wlaa.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 «'Ŋnɩmnɩlu -we mɩa dʋdʋ -gʋ, da 'glɩ -yɔ ŋwɔnʋ nyumɔa we, 'ɩn 'wienya wlaa -budu, 'ɩn wa ylia we, a 'na dɩlɩ we -zlo dʋdʋ -gʋ -nɩ.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Nɩɩ, a dɩlɩ 'ŋnɩmnɩlu -Lagɔɔ -gbɛ la, da 'glɩ -yɔ ŋwɔnʋ 'na 'kaa we -nyumɔ, 'ɩn 'wienya 'na 'kaa we yli.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Nɩɩ, mɔ -na 'ŋnɩmnɩli mɩa, -mɔ -na dlɩ mɩa.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 «'Yli mɩ kuu 'napɛ nya. -Na 'yli -ka -yalɩ, -na ku weee mɩ zlɩ 'wʋ.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Nɩɩ, -na 'yli -ka gu -yɔ -ka, -na ku weee mɩ nikpise 'wʋ. -We mɩa -na zlɩ nya, we -ka nikpise 'bhisa -mɩ, -zugba nikpise -dlugba -wa.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 «Nyɩmɛ 'nɩ mneni ɔ 'ka -cɩan 'sɔ -yla lubho nʋ. We -ka 'sa -mɩ, 'yabhlo ɔ yia 'wʋnyɛa, 'ɩn ɔ 'ka 'yabhloo zɛkalɩ. 'Yabhlo -yɔ ɔ yia lanɛa, 'ɩn 'yabhlo 'ka ɔ dʋdʋnyumanɩ. A 'nɩ mneni a 'ka -Lagɔ -yɔ 'gwɛzi -yla lubho nʋ dabʋdʋ.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 «We 'dɛɛ 'gbʋ, ɩn nɛɛ aɩn -yla: a 'na lʋlʋ dlɩ amɩaa 'yliyɔgagɩe -yɔ amɩaa kuu 'gbʋ -nɩ. A 'na gbalɩ amɩaa dlɩ zɔ -nɩɛ: ‹Lɛɛ -lu -a 'ka lia? Lɛɛ -lu -a 'ka 'maa? -A yi 'naa 'yɩ -a 'ka 'wʋplaa?› Nɩɩ, amɩaa 'yliyɔgagɩe -zi lililu, 'ɩn amɩaa ku -zi 'naa, we 'nɩ mʋʋ?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Nɩɩ, zia mɩa, we'e 'pa 'mnɔ, we'e -dɩ we, 'ɩn we'e bʋblʋ we -zlo -gbagbʋ 'wʋ. Nɩɩ, amɩaa Dide -ɔ mɩa yalɩ, mɔ nyɛa we lililu. Nɩɩ, amɩa, a 'yli a -zi 'zia, we 'nɩ mʋʋ?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka ɔ 'yliyɔgagɩee 'ylɩ -gʋ palɩ ɔ dlɩlʋlʋe nya.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 Lɛɛ -lu ka 'gbʋ a lʋ dlɩ 'naa 'gbʋa? -Fliisuu -bʋɩ mɩa, a dɩ we dlɩ 'wʋ nɩɩ, we'e nʋ lubho, 'ɩn we'e lʋa 'naa.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Nɩɩ, ɩn nɛɛ aɩn -yla: *Salomɔɔɔ 'dɛɛ 'ŋnɩmnɩe 'kadʋ 'wʋ, ɔ 'nɩ 'ylinanɔ -bana -bhlogbɔɔ 'yɩ suu -bʋɩnya nɩɩ 'yabhlo 'bhisa.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Su -we mɩa -zɛɛn kpaa, 'ɩn wa 'kaa -kosu 'wʋ viteli cɩzɩ, we -ka nɩɩ, -Lagɔ ka we -bana -zɔnʋ 'nyɛ, -zugba -bana ɔ yia aɩn 'nyɛa, dlɩ 'kienyi -zʋnya!
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 A 'na 'yɩbhalɩ amɩaa 'dɛ la dlɩ -lʋlʋe nya -nɩɛ: ‹Lɛɛ -lu -a 'ka lia? Lɛɛ -lu -a 'ka 'maa? -A yi -bana 'yɩ -a 'ka 'wʋpla -bhaa?›
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 -Lu weee mɩa da, -wa talɩa we da, 'ylɩ weee nya, nyɩma -wa 'nɩa -Lagɔ -yi, ma -wa. Amɩaa Dide -ɔ mɩa yalɩ, ɔ -yi we 'ji nɩɩ, -we mɩa dɛ, mʋ -wa amɩaa -yɔkpagbʋ.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Tɩada, a 'tide -Lagɔ 'yi, ɔ 'ka aɩn 'wlulapɩlɩ, 'ɩn a 'ka gbʋ tɩklɩɩ lɛnʋ. We 'bɩgʋ, -Lagɔ 'ka aɩn -lu weee -mɩnɩ 'nyɛ.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Nɩɩ, a 'na lʋlʋ dlɩ cɩzɩ gbʋʋ 'gbʋ -nɩ. Nɩɩ, cɩzɩ 'bhie, a 'ka cɩzɩ nʋʋ gbʋ 'wʋpla. Nɩɩ, -zɛɛn nʋʋ sɩasɩe mɩa, we -tʋ 'sa, a 'na palɩ we 'ylɩ -putuu -nʋ -gʋ -nɩ.»
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.