Mateus 2
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH
1 -Zezu wa gwalɩa Bɛtɩlɛmʋ, Zudee -dʋdʋ -gʋ, -zugba *Ewlodʋ mɩ nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ nya.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Wa nɛɛ: «'Yu, -ɔ wa gwalɩa, 'ɩn ɔ 'ka *Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩ, da ɔ mɩa? Nɩɩ, ɔ -zɛlɩya ka 'wlʋ 'ylʋʋ 'wʋsɔlʋda, 'ɩn -a yia we -yɔyɩ, we 'dɛɛ 'gbʋ, -a yia yi -a 'ka ɔ 'ŋnɩ 'ylimanɩ.»
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Nɩɩ, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ Ewlodʋ 'nʋa we, 'ɩn ɔ plɛ yia sumanɩ, ɔ -yɔ -Zeluzalɛmʋ -nyɩma weee.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 -Bha ɔ laa *-Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan we -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanya, 'ɩn da wa 'kaa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ gwalɩ, ɔ 'ka we yibheli.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Nɩɩ, Bɛtɩlɛmʋ, Zudee -dʋdʋ -gʋ, -bha wa gwalɩa ɔ. Nɩɩ, -we *-Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ cɛlɩa, mʋ nɩ:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‹Amɩa, Bɛtɩlɛmʋ, Zudee -dʋdʋ -gʋ -nyɩma,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Tɔʋn, 'ɩn Ewlodʋ yia waa gbʋyilonya la zizewiemɩ, 'ɩn ɔ yia wa layɩbha nɩɩ, labhla wa 'yɩ wee -zɛlɩya -yɔa.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A mnɩ, a -talɩ ɔɔ 'yuu da 'nanʋʋ, a -ka ɔ 'yɩ, a yi 'mɩ 'dɩ -salɩa, 'ɩn, -amɩ, ɩn 'ka -mɔ mnɩ, ɩn 'ka ɔ bʋbɔ.» -Bha ɔ tiea wa Bɛtɩlɛmʋ.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Da wa plaa -budu zɔ, 'ɩn wa yia 'yu -yɔ ɔ 'nyaa Malii -yɔyɩ. Wa yia ɔɔ 'yu bʋbɔ, ɔ 'yu 'kukolu sibhlie nya. -Mʋʋ 'bɩgʋ, wa yia wa 'gba 'wʋkalɩ, 'ɩn 'ŋnɩmnɩli wa cɛlɩa ɔ, mʋ nɩ: -can klaa, *milɩ klaa, we -yɔ 'wlɩ, 'mʋ wa 'nyɛa ɔ.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 'Ylaa 'wʋ, -Lagɔ nɛɛ wa -yla nɩɩ, wa 'na 'plɩlɩ Ewlodʋʋ -gbɛ -nɩ. 'Ɩn wa yia 'yoo -putu 'wʋbhu, 'ɩn wa yia wa -zɔɔ lʋmnɩ.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Waa gbʋyilonya ka mnɩ 'bhie, Jejitapɛɛ 'anzɩ yabhlo yia -Zɛzɛfʋʋ -gbɛ yi 'ylaa 'wʋ, 'ɩn we nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Nɩɩ, Ewlodʋ yia ɔɔ 'yuu da -talɩa, ɔ 'ka ɔ 'bha. We 'dɛɛ 'gbʋ, -sɔ 'wʋ, -ɩn 'bhu ɔɔ 'yu -yɔ ɔ 'nyaa 'wʋ, -ɩn -yɔ wa 'sɔ mnɩ Ezipʋtʋ -gwagwɩe nya. -Ɩn -tʋ -mɔ, bhla -we nya a 'kaa yi, -amɩ yia we aɩn -yla gbaa.»
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 -Zɛzɛfʋ -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia 'yu -yɔ ɔ 'nyaa 'wʋbhu. Wa 'bhʋa -bha sabɔ,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 'ɩn wa yia Ezipʋtʋ mnɩ. Wa -dɩ -mɔ la, 'ɩn Ewlodʋ yia tlɩ. 'Sa -mʋʋ 'plɩa sa, 'ɩn -we -Lagɔ gbaa ɔ gbʋʋ -falɩpanyɔɔ ŋwɛ nya, we 'ka gbʋzɔnʋ -zɛ, ɔ nɛɛ:
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Da Ewlodʋ 'yɩa nɩɩ, gbʋyilonya ka ɔ -dawli 'wʋnʋ, 'ɩn ɔ yia 'cɛ 'pa bhabha. -Bha ɔ tiea nyɩma wa 'ka Bɛtɩlɛmʋ dʋdʋ -gʋ nʋkpasuyua 'bha. -Wa 'nɩa -zʋ 'sɔ ylɩ, we -yɔ -wa kaa -zʋ 'sɔ, -maa wa mnɩa 'bhaa. Nɩɩ, bhla -we nya -zɛlɩya 'wlʋa gbʋyilonya ka ɔ 'dɩ -salɩɩ 'gbʋ ɔ yi 'saa nʋ.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Nɩɩ, -we *-Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ Zelemi gbaa mʋ nʋa lɛ:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 «-A ka 'wʋkpɩwɛlɩ 'nʋ mɔ Wlamaa,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Da Ewlodʋ tlɩa, -zugba -Zɛzɛfʋ mɩ Ezipʋtʋ, 'ɩn Jejitapɛɛ 'anzɩ yabhlo yia ɔ -gbɛ yi 'ylaa 'wʋ, 'ɩn we nɛɛ ɔ -ylaɛ:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 «-Sɔ 'wʋ, -ɩn 'bhu ɔɔ 'yu -yɔ ɔ 'nyaa 'wʋ, -ɩn -yɔ wa 'sɔ mnɩ *Izlaɛlɩ -dʋdʋ -gʋ. Nɩɩ, -wa 'yɩbhaa wa 'ka ɔɔ yu 'bha, -maa ka tlɩ.»
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Tɔʋn, -Zɛzɛfʋ -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia ɔɔ 'yu -yɔ ɔ 'nyaa 'wʋbhu, 'ɩn wa yia Izlaɛlɩ -dʋdʋ -gʋ mnɩ.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ɔ 'nʋa nɩɩ, Alɩkelausɩ mɩ Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩda ɔ dide Ewlodʋʋ 'bɩgʋ, -bha ɔ nʋa nyanɔ ɔ 'ka Zudee mnɩ. Mɔ ɔ 'kaa mnɩ, ɔ 'yɩa -bha 'ylaa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia Galilee -dʋdʋ -gʋ mnɩ.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 'Ɩn 'gbe -we wa laa Nazalɛtɩ, 'ɩn wa yia -bha ladɩ. Nɩɩ, 'sa we 'plɩa sa, 'ɩn -we -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya gbaa we 'ka gbʋzɔnʋ -zɛ. Wa nɛɛ:
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.