Mateus 26

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 -Zezu bhɩa gbʋ weee nɩ gbagbɩe, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -ylaɛ:
1 — ausente —
2 «A -yi we 'ji nɩɩ, *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ ka cɩpa, we -tʋ 'wʋ 'ylɩ 'sɔ. Nɩɩ, ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu, 'mɔ wa yia wlaa, wa 'ka ɔ *su -gʋ lakʋlʋ.»
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Nɩɩ, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ gbelia 'wlu *-Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ Kaifʋʋ -buduŋwɛɛ,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 'ɩn wa yia wɛlɩ -bhlo bhlɩ, wa 'ka -Zezu kpa 'wiemɩ, 'ɩn wa 'ka ɔ 'bha.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Wa nɛɛ: «-A 'na kpalɩ ɔ 'fɛtɩɩ 'ylɩ nya -nɩ, we 'nɩ -mʋʋ, 'ɩn nyɩma gbugblolua.»
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Da -Zezu mɩa Betani *sɔlɩbhanyɔ 'Simɔɔɔ -buduŋwɛɛ,
6 — ausente —
7 'ɩn 'ŋwnɔ yabhlo yia ɔ -yɔbɛ. Ɔ ka -bhonyida kwɛɛ, *-lasiklɔ -zɔnʋ, -we 'ka -valɛ 'tɛa, we mɩ we 'wʋ. -Zezu mɩa lida, 'ɩn ɔ yia wee -lasiklɔ ɔ 'wluo slu.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ɔ 'bɩnɔnya 'yɩa we -yɔ, 'ɩn wa yia 'cɛ 'pa, wa nɛɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ ɔ nyumɔ 'sa sa wea?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 A mneni yaa a 'ka wee -lasiklɔ -zɔnʋ pɛlʋ 'pa, 'ɩn a 'ka we 'gwɛzi bobabhanya yoo 'nyɛ.»
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 -Zezu yibhelia we 'ji nɩɩ, wa ka 'cɛ 'pa, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ a sɩalɩ ɔɔ ŋwnɔ nɩa? -We ɔ nʋa 'mɩ -yla lɛ, gbʋzɔnʋ -wa.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Nɩɩ, bobabhanya -yɔ aɩn 'sɔ mɩ 'ylɩ weee nya. Nɩɩ, -amɩ mɩa, we 'nɩ 'ylɩ weee nya ɩn mɩ aɩn glaa.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Na gbawlaa 'gbʋ ɔ yia wee -lasiklɔ na 'wluo slu.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: da wa yia -Lagɔgbʋ gba dʋdʋ weee -gʋ, -we ŋwnɔ nɩ nʋa da lɛ, gbaa wa yia we, 'ɩn ɔ lɛnʋgbʋ 'ka nyɩmaa dlɩ 'wʋ -tʋ.»
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Tɔʋn, -Zezuu 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ glaa nyɩmɛ yabhlo wa laa Zudasɩ Isɩkaliɔtʋ, mɔ mnɩa -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -gbɛ,
14 — ausente —
15 'ɩn ɔ nɛɛ: «'Lee, ɩn -ka -Zezu wla nɩ, lɛɛ -lu a 'ka 'mɩ 'nyɛa?» 'Ɩn -maa yia ɔ tama glʋ -bhlo 'ya kugbua 'nyɛ.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 We 'bhʋ wee 'ylɩ 'wʋ, sa ɔ 'kaa nʋ ɔ 'ka -Zezu wla, -bha ɔ bhlia we 'yooo datalɩe.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Nɩɩ, Zuifʋʋ *'floo 'nɩa gɔɔ -yɔ -kaa 'fɛtɩɩ 'ylɩɩ tɩanʋ nya, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia ɔ layɩbha: «Mɔ -ɩn 'yɩbha -a mnɩ -mɩ -yla 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -gʋ -lililu pia?»
17 — ausente —
18 -Zezu nɛɛ: «A mnɩ -zɔɔ nyɩmɛ nɩɩ -gbɛ, a gba ɔ -yla: ‹-Amɩaa -Kanyɔ nɛɛ: «Na bhla ka nyni. -Na -gbɛ na yia 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -saa, ɩn -yɔ na 'bɩnɔnya 'sɔ.» › »
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 -We ɔ gbaa wa -yla, 'mʋ wa nʋa lɛ, 'ɩn wa yia wee 'fɛtɩ -gʋ -lililu pi.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Jibhe zɔa, 'ɩn -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya yia ladɩ wa 'ka li.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Da wa mɩa lida, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ sa nɩɩ, aɩn glaa, nyɩmɛ yabhlo yia 'mɩ wlaa.»
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 'Ɩn we yia wa -yɔkpa, 'ɩn wa yia ɔ layɩbhayɩbhɩe bhli -bhlo -bhlo: «Na -Kanyɔ, we 'nɩ -amɩ, we 'nɩ mʋʋ?»
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ɔ nɛɛ: «-Ɔ -yɔ 'mɩ 'sɔ -ka 'floo 'ŋwa zapʋ lʋ, mɔ -wa.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Gbʋzɔnʋ -wa: sa we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ ɔ daa, 'sa ɔɔ *Nyɩmɛɛ 'Yu yia mnɩa. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ 'kaa ɔ wla, 'ɩn wa 'ka ɔ 'bha, gbʋnyuu mɩ -mɔɔ -nʋ nya. Wa 'nɩ yaa -mɔɔ gwalɩ, we nanɩ 'yli.»
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Zudasɩ -ɔ 'kaa -Zezu wla yia ɔ layɩbha: «Wlabi, we 'nɩ -amɩ, we 'nɩ mʋʋ?»
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Wa mɩa lida, 'ɩn -Zezu yia 'floo 'wʋbhu. Ɔ 'paa -Lagɔ fuo, 'ɩn ɔ yia we ladɩdlɩ. Ɔ dlilia we ɔ 'bɩnɔnya 'wʋla, 'ɩn ɔ nɛɛ: «A 'bhu we 'wʋ a 'ka we li, na ku -wa.»
26 — ausente —
27 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn ɔ yia nʋ -kɔpʋ 'wʋbhu, ɔ 'paa -Lagɔ fuo, 'ɩn ɔ yia we wa yoo 'nyɛ, ɔ nɛɛ: «A 'dɛ weee 'ma we.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Nɩɩ, mʋ -wa na 'pɩɔn -we yia jitea nyɩma duuun 'gbʋ, 'ɩn we 'ka -Lagɔ -yɔ nyɩma 'wʋsuslolu.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Nɩɩ, gbʋzɔnʋ -wa, zlɩ na Dide -ka dʋdʋ 'wlulapɩlɩ, we zlɩ na maa nʋ lolu. We 'nɩ -mʋʋ, we 'ka -zɛɛn 'wʋbhʋ, ɩn 'na 'ka nʋ 'ma.»
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Wa bhlɩa -Lagɔ -lʋʋ 'bhie, wa yia 'tla, 'ɩn wa yia *Olivʋsunyaa -gɔgɔ 'wlu mnɩ.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Tɔʋn, -Zezu nɛɛ wa -yla: «Nɩɩ, -zɛɛn sabɔɔ 'dɛbhie -gbolu, a 'dɛ weee yia 'mɩ 'bɩ 'bhʋa. Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Nɩɩ, ɩn -ka tlɩ, ɩn -ka 'wʋsɔ lʋ, Galilee na yia aɩn wʋlʋa mnɩa.»
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 'Ɩn Piɛlɩ nɛɛ ɔ -yla: «Nyɩma weee -ka -mɩ 'bɩ 'bhʋ, -amɩ 'na 'ka we lɛnʋ.»
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 'Ɩn -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «Ɩn nɛɛ -mɩ -yla gbʋzɔnʋ saɛ: -zɛɛn sabɔ mɩa, -na kpɛlɩ na gbʋ 'wʋla -zakpa ta, -zugba -kʋkɔ 'nɩ -slɔ gbo.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Piɛlɩ nɛɛ: «-Ɩnnya, we 'nɩ -mʋʋ, we -ka 'bha wa 'ka ɩn -yɔ -mɩ 'sɔ 'bha, ɩn 'na 'ka -na gbʋ kpɛlɩ.»
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ, 'ɩn wa yia da wa laa Gɛtɩsemanee mnɩ. -Bha ɔ gbaa wa -ylaɛ: «A -dɩ da la, ɩn 'ka mɔ mnɩ, ɩn 'ka -Lagɔ bhubhoe.»
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ɔ -yɔ Piɛlɩ -yɔ Zebedee 'yua 'sɔ klaa, 'ɩn wa yia mnɩ. -Bha ɔ -gʋ yia, 'ɩn 'pɩɔn yia ɔ dlɩ 'wʋ slo.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Na dlɩ sulo mɩ 'mɩ 'bhada, a -tʋ 'yliyɔgada, a -yɔ 'mɩ 'sɔ.»
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ɔ bɛa 'yu -sɛ, 'ɩn ɔ yia 'klʋ lagbli, 'ɩn ɔ yia -Lagɔ bhubhoe, ɔ nɛɛ: «Na Dide, -ɩn -ka we 'yɩbha, -ɩn vlalɩ 'mɩ sɩasɩe 'kadʋ -mɩnɩ gwe. Nɩɩ, we 'na -zɛlɩ na dʋmagbʋ -nɩ, we -zɛ -na dʋmagbʋ.»
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 'Ɩn ɔ yia ɔ 'bɩnɔnyaa -gbɛ lʋyi, -zugba wa mɩ 'ylaa 'wʋ. Ɔ nɛɛ Piɛlɩ -yla: «A 'nɩ mneni a 'ka 'yliyɔgada -tʋ 'lɛlɩ -bhloo -kpʋa, a -yɔ 'mɩ 'sɔɔ?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 A -tʋ 'yliyɔgada, a bhubhoe -Lagɔ, a yi laylagbʋ lʋ bhlili. Nɩɩ, nyɩmɛɛ dlɩ 'yɩbha we 'ka -lu -zɔnʋ lɛnʋ, 'ɩn ku 'nɩ we mneni.»
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tɔʋn, ɔ 'bhʋ 'yaa wa -yɔ lʋ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔ bhubhoe. Ɔ nɛɛ: «We -ka nɩɩ, 'yoo -putu 'nɩ -mɩ, sɩasɩa -yoo 'nɩ ɩn 'ka bhli, -na dʋmagbʋ nʋ lɛ.»
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ɔ yia lʋ, -zugba wa mɩ 'ya 'ylaa 'wʋ, wa 'yli ka 'wʋwɔmanɩɩ 'gbʋ.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ɔ 'bhʋa wa -yɔ lʋ, 'ɩn ɔ yia 'yu bɛ, 'ɩn ɔ tanʋ yia -Lagɔ bhubhoe -zugba ɔ gbaa wee wɛlɩ -bhlokpadɛ.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 'Ɩn ɔ yia ɔ 'bɩnɔnyaa -gbɛ yi lʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A mɩ 'ylaa 'wʋ -bhlokpadɛ, nyapɛda a mɩa yɩ? Da wa 'kaa Nyɩmɛɛ 'Yu wla gbʋnyuu -lɛnʋnya -yla, we bhla ka nyni.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 A -sɔ 'wʋ, -a 'ka mnɩ! A -talɩ, nyɩmɛ -ɔ 'kaa 'mɩ wla, mɔ yia mɔ.»
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Da -Zezu mɩa gbada, wɛlɩ mɩ ɔ ŋwɛɛ, tɔʋn Zudasɩ yia yi. Ɔɔ Zudasɩ mɩa, ɔ mɩ -Zezuu 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ glaa. 'Ɩn ɔ -yɔ nyɩmaa -zlo yia yi, tʋgʋgblɛ -yɔ su kibhe nya kwɛɛ. Nɩɩ, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ nyɩma kpasɩ tiea wa.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 -Ɔ 'kaa ɔ wla, sa ɔ 'kaa ɔ wla, ɔ ka wa -yla we gba. Ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ ɩn -ka gbleli nɩ, mɔ -wa, a kpa ɔ.»
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Tɔʋn, ɔ bɛa -Zezu -yɔ, ɔ nɛɛ: «*Wlabi» ɔ fʋsasɩe nya, 'ɩn ɔ yia ɔ gbleli.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 -Zezu nɛɛ ɔ -ylaɛ: «'Tale, -we -ɩn yia lɛnʋa, -ɩn nʋ we lɛ slʋɩ.»
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Nɩɩ, ɔ 'bɩnɔnyaa 'yabhlo -saa tʋgʋgblɛ tʋkpa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia we -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ zɔlubhonʋnyɔ 'pa, 'ɩn we yia ɔ yukwli 'wlu -dɩ.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Tɔʋn, -Zezu nɛɛ: «Fa -na -gblɛ we 'bɩgʋ. Nɩɩ, -ɔ -ka tʋgʋgblɛ 'wʋbhu, tʋgʋgblɛ 'yli ɔ mnɩnɩa.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 -Ɩn yibheli we 'ji nɩɩ, ɩn mneni ɩn 'ka na Dide bhubhoe, -bha -bhlokpadɛ, ɔ 'ka 'mɩ 'anzɩnyaa -zakpa kugbua lɛ 'sɔ yoo 'pa, we 'ka gʋ.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 We -ka 'sa -mɩ nɩ, sa -we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ 'ka gbʋzɔnʋ -zɛa? Nɩɩ, we nɛɛ 'sa we yia 'plɩa.»
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 -Zezu nɛɛ wa -yla: «'Wienyɔ ɩn -mɩa, 'ɩn a yia 'mɩ kpaa yi tʋgʋgblɛ -yɔ su kibhe nya kwɛɛ -nya yɩ? -Ɩnnya! 'Ylɩ weee nya, ɩn mɩ ladɩda -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ gbʋ -sloluda, 'ɩn a 'nɩ 'mɩ kpa.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Nɩɩ, 'sa we 'dɛ weee 'plɩa sa, 'ɩn -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyaa wɛlɩ -we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, we 'ka gbʋzɔnʋ -zɛ.» Tɔʋn, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia -bha ɔ tɩ -gwagwɩe nya.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Wa kpaa ɔ, 'ɩn wa yia ɔ -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ, -ɔ wa laa Kaifʋʋ -gbɛ kwa. Da -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, -Lagɔɔ titee gwesanya klaa, wa -yɔ nyɩma kpasɩ gbelia 'wlu.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Piɛlɩ mɩ -Zezu 'bɩ, ɔ 'nɩ ɔ -yɔ cɩpa, 'ɩn ɔ yia -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ -buduŋwɛɛ plalɩ, ɔ 'ka -bha 'yɩ.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ gbʋwʋbhunya weee tɩtalɩa yoyogbʋ la -Zezu -yɔ, wa 'ka ɔ gbʋ 'wluladɩlɩ, 'ɩn wa 'ka ɔ 'bha, wa 'nɩ gbʋ yabhlogbɔɔ 'yɩ.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Nyɩma -wa yia -Zezu yo -gʋ la zʋlʋa, -maa -zu 'wʋ. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ 'kaa wɛlɩ gba -we -yɔ wa 'kaa -Zezu 'bha, -mɔɔ 'nɩ -mɩ. -Slɛɛn, nyɩma 'sɔ -sɔa 'wʋ wa nyɩdɩ,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 'ɩn -maa nɛɛ: «-Ɔ mɩa da nɩ, ɔ nɛɛ nɩɩ, ɔ mneni ɔ 'ka -Lagɔbudu 'kadʋ labhlɩ, 'ɩn ɔ 'ka we 'sʋbha 'yli ta zɔ.»
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «Nyɩma nɩ ka -mɩ gbʋ 'wluladɩlɩ, -ɩn 'nɩ mneni -ɩn 'ka gbʋ -gʋ -saa?»
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 -Zezu yia ŋwɛ -muda -tʋ. 'Ɩn -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩn bi 'mɩ -yla, 'yliyɔga -Lagɔɔ 'ŋnɩ nya: 'lee, -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, -Lagɔɔ 'Yu -ɩn -mɩa yɩ?»
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 -Zezu nɛɛ: «'Mʋ -ɩn gbaa dɛ! Ɩn nɛɛ 'ya aɩn -yla nɩɩ, Nyɩmɛɛ Yu yia 'tɩtɛ -ka -Lagɔɔ lilisɔlʋ ladɩa. 'Yɩa a yia ɔ, yalɩpʋpa -gʋ -zugba ɔ -yɔ we kwli.»
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Tɔʋn, -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ yia ɔ 'naa yla 'cɛ nya, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Ɔ ka -Lagɔ vɛlɩ, a 'dɛ weee ka we 'nʋ. -A 'nɩ -slɛɛn gbʋdayɩnyɔɔ gbʋ -ka.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 'Ɩn amɩa, a nɛɛ lɛa?»
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Tɔʋn, wa yia ɔ -dlɛ klɔɔ slu, 'ɩn wa yia ɔ -kwli 'pa, -zugba tɔlʋa sʋbhaa ɔ 'kpa yukwli,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 'ɩn wa nɛɛ: «-Lagɔɔ -Bhasanyɔ, nyɔɔ 'pa -mɩ -lua? -Ɩn gba ɔ 'ŋnɩ!»
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Nɩɩ, Piɛlɩ -dɩ -bha la, 'pipee -buduŋwɛɛ, 'ɩn -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ zɔlubhonʋŋwnɔ yabhlo yia ɔ -yɔbɛ, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -yla: «-Mɩ, -ɩn -yɔ Galileyu -Zezu 'sɔ mɩ ya.»
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 'Ɩn ɔ yia nyɩma weee 'yibadɩ kpɛlɩ, ɔ nɛɛ: «-We a mɩa gbada, ɩn 'nɩ we -yi!»
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ɔ mnɩa 'suoo klolo -yɔ, 'ɩn zɔlubhonʋŋwnɔ yabhlo yia ɔ 'yɩ, 'ɩn -mɔɔ nɛɛ nyɩma mɩa -bha -yla: «-Ɔ mɩa dɛ nɩ, ɔ -yɔ Nazalɛtɩyu -Zezu 'sɔ mɩ.»
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 'Ɩn Piɛlɩ yia we kpɛlɩ -tapa, ɔ nɛɛ bibie nyaɛ: «Ɩn 'nɩ nyɩmɛ nɩ -yi!»
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 -Bha bɛa -sɛ, -wa mɩa -bha, wa nɛɛ ɔ -yla: «Nɩɩ, gbʋzɔnʋ -wa, -ɩn mɩ wa glaa. -Na gbagbawɛlɩ -gʋ -a yibhelia we 'ji.»
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Tɔʋn, Piɛlɩ yia bi, ɔ nɛɛ: «Ɩn 'nɩ ɔɔ -nyɩmɛ nɩ -yi! Ɩn -ka yo 'tʋbhʋ, -Lagɔ 'pa 'mɩ -kaslʋ 'wʋ!»
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 'Ɩn Piɛlɩɩ dlɩ yia -we -Zezu gbaa ɔ -yla -gʋ -bho: «Nɩɩ, -na kpɛlɩ na gbʋ 'wʋla -zakpa ta, -zugba -kʋkɔ 'nɩ -slɔ gbo.»
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.