Mateus 26

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 -Zezu bhɩa gbʋ weee nɩ gbagbɩe, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -ylaɛ:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «A -yi we 'ji nɩɩ, *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ ka cɩpa, we -tʋ 'wʋ 'ylɩ 'sɔ. Nɩɩ, ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu, 'mɔ wa yia wlaa, wa 'ka ɔ *su -gʋ lakʋlʋ.»
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Nɩɩ, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ gbelia 'wlu *-Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ Kaifʋʋ -buduŋwɛɛ,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 'ɩn wa yia wɛlɩ -bhlo bhlɩ, wa 'ka -Zezu kpa 'wiemɩ, 'ɩn wa 'ka ɔ 'bha.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Wa nɛɛ: «-A 'na kpalɩ ɔ 'fɛtɩɩ 'ylɩ nya -nɩ, we 'nɩ -mʋʋ, 'ɩn nyɩma gbugblolua.»
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Da -Zezu mɩa Betani *sɔlɩbhanyɔ 'Simɔɔɔ -buduŋwɛɛ,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 'ɩn 'ŋwnɔ yabhlo yia ɔ -yɔbɛ. Ɔ ka -bhonyida kwɛɛ, *-lasiklɔ -zɔnʋ, -we 'ka -valɛ 'tɛa, we mɩ we 'wʋ. -Zezu mɩa lida, 'ɩn ɔ yia wee -lasiklɔ ɔ 'wluo slu.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ɔ 'bɩnɔnya 'yɩa we -yɔ, 'ɩn wa yia 'cɛ 'pa, wa nɛɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ ɔ nyumɔ 'sa sa wea?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 A mneni yaa a 'ka wee -lasiklɔ -zɔnʋ pɛlʋ 'pa, 'ɩn a 'ka we 'gwɛzi bobabhanya yoo 'nyɛ.»
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 -Zezu yibhelia we 'ji nɩɩ, wa ka 'cɛ 'pa, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ a sɩalɩ ɔɔ ŋwnɔ nɩa? -We ɔ nʋa 'mɩ -yla lɛ, gbʋzɔnʋ -wa.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Nɩɩ, bobabhanya -yɔ aɩn 'sɔ mɩ 'ylɩ weee nya. Nɩɩ, -amɩ mɩa, we 'nɩ 'ylɩ weee nya ɩn mɩ aɩn glaa.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Na gbawlaa 'gbʋ ɔ yia wee -lasiklɔ na 'wluo slu.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: da wa yia -Lagɔgbʋ gba dʋdʋ weee -gʋ, -we ŋwnɔ nɩ nʋa da lɛ, gbaa wa yia we, 'ɩn ɔ lɛnʋgbʋ 'ka nyɩmaa dlɩ 'wʋ -tʋ.»
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Tɔʋn, -Zezuu 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ glaa nyɩmɛ yabhlo wa laa Zudasɩ Isɩkaliɔtʋ, mɔ mnɩa -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -gbɛ,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 'ɩn ɔ nɛɛ: «'Lee, ɩn -ka -Zezu wla nɩ, lɛɛ -lu a 'ka 'mɩ 'nyɛa?» 'Ɩn -maa yia ɔ tama glʋ -bhlo 'ya kugbua 'nyɛ.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 We 'bhʋ wee 'ylɩ 'wʋ, sa ɔ 'kaa nʋ ɔ 'ka -Zezu wla, -bha ɔ bhlia we 'yooo datalɩe.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Nɩɩ, Zuifʋʋ *'floo 'nɩa gɔɔ -yɔ -kaa 'fɛtɩɩ 'ylɩɩ tɩanʋ nya, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia ɔ layɩbha: «Mɔ -ɩn 'yɩbha -a mnɩ -mɩ -yla 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -gʋ -lililu pia?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 -Zezu nɛɛ: «A mnɩ -zɔɔ nyɩmɛ nɩɩ -gbɛ, a gba ɔ -yla: ‹-Amɩaa -Kanyɔ nɛɛ: «Na bhla ka nyni. -Na -gbɛ na yia 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -saa, ɩn -yɔ na 'bɩnɔnya 'sɔ.» › »
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 -We ɔ gbaa wa -yla, 'mʋ wa nʋa lɛ, 'ɩn wa yia wee 'fɛtɩ -gʋ -lililu pi.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Jibhe zɔa, 'ɩn -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya yia ladɩ wa 'ka li.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Da wa mɩa lida, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ sa nɩɩ, aɩn glaa, nyɩmɛ yabhlo yia 'mɩ wlaa.»
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 'Ɩn we yia wa -yɔkpa, 'ɩn wa yia ɔ layɩbhayɩbhɩe bhli -bhlo -bhlo: «Na -Kanyɔ, we 'nɩ -amɩ, we 'nɩ mʋʋ?»
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ɔ nɛɛ: «-Ɔ -yɔ 'mɩ 'sɔ -ka 'floo 'ŋwa zapʋ lʋ, mɔ -wa.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Gbʋzɔnʋ -wa: sa we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ ɔ daa, 'sa ɔɔ *Nyɩmɛɛ 'Yu yia mnɩa. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ 'kaa ɔ wla, 'ɩn wa 'ka ɔ 'bha, gbʋnyuu mɩ -mɔɔ -nʋ nya. Wa 'nɩ yaa -mɔɔ gwalɩ, we nanɩ 'yli.»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Zudasɩ -ɔ 'kaa -Zezu wla yia ɔ layɩbha: «Wlabi, we 'nɩ -amɩ, we 'nɩ mʋʋ?»
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Wa mɩa lida, 'ɩn -Zezu yia 'floo 'wʋbhu. Ɔ 'paa -Lagɔ fuo, 'ɩn ɔ yia we ladɩdlɩ. Ɔ dlilia we ɔ 'bɩnɔnya 'wʋla, 'ɩn ɔ nɛɛ: «A 'bhu we 'wʋ a 'ka we li, na ku -wa.»
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn ɔ yia nʋ -kɔpʋ 'wʋbhu, ɔ 'paa -Lagɔ fuo, 'ɩn ɔ yia we wa yoo 'nyɛ, ɔ nɛɛ: «A 'dɛ weee 'ma we.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Nɩɩ, mʋ -wa na 'pɩɔn -we yia jitea nyɩma duuun 'gbʋ, 'ɩn we 'ka -Lagɔ -yɔ nyɩma 'wʋsuslolu.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Nɩɩ, gbʋzɔnʋ -wa, zlɩ na Dide -ka dʋdʋ 'wlulapɩlɩ, we zlɩ na maa nʋ lolu. We 'nɩ -mʋʋ, we 'ka -zɛɛn 'wʋbhʋ, ɩn 'na 'ka nʋ 'ma.»
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Wa bhlɩa -Lagɔ -lʋʋ 'bhie, wa yia 'tla, 'ɩn wa yia *Olivʋsunyaa -gɔgɔ 'wlu mnɩ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tɔʋn, -Zezu nɛɛ wa -yla: «Nɩɩ, -zɛɛn sabɔɔ 'dɛbhie -gbolu, a 'dɛ weee yia 'mɩ 'bɩ 'bhʋa. Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Nɩɩ, ɩn -ka tlɩ, ɩn -ka 'wʋsɔ lʋ, Galilee na yia aɩn wʋlʋa mnɩa.»
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 'Ɩn Piɛlɩ nɛɛ ɔ -yla: «Nyɩma weee -ka -mɩ 'bɩ 'bhʋ, -amɩ 'na 'ka we lɛnʋ.»
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 'Ɩn -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «Ɩn nɛɛ -mɩ -yla gbʋzɔnʋ saɛ: -zɛɛn sabɔ mɩa, -na kpɛlɩ na gbʋ 'wʋla -zakpa ta, -zugba -kʋkɔ 'nɩ -slɔ gbo.»
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Piɛlɩ nɛɛ: «-Ɩnnya, we 'nɩ -mʋʋ, we -ka 'bha wa 'ka ɩn -yɔ -mɩ 'sɔ 'bha, ɩn 'na 'ka -na gbʋ kpɛlɩ.»
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ, 'ɩn wa yia da wa laa Gɛtɩsemanee mnɩ. -Bha ɔ gbaa wa -ylaɛ: «A -dɩ da la, ɩn 'ka mɔ mnɩ, ɩn 'ka -Lagɔ bhubhoe.»
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ɔ -yɔ Piɛlɩ -yɔ Zebedee 'yua 'sɔ klaa, 'ɩn wa yia mnɩ. -Bha ɔ -gʋ yia, 'ɩn 'pɩɔn yia ɔ dlɩ 'wʋ slo.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Na dlɩ sulo mɩ 'mɩ 'bhada, a -tʋ 'yliyɔgada, a -yɔ 'mɩ 'sɔ.»
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ɔ bɛa 'yu -sɛ, 'ɩn ɔ yia 'klʋ lagbli, 'ɩn ɔ yia -Lagɔ bhubhoe, ɔ nɛɛ: «Na Dide, -ɩn -ka we 'yɩbha, -ɩn vlalɩ 'mɩ sɩasɩe 'kadʋ -mɩnɩ gwe. Nɩɩ, we 'na -zɛlɩ na dʋmagbʋ -nɩ, we -zɛ -na dʋmagbʋ.»
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 'Ɩn ɔ yia ɔ 'bɩnɔnyaa -gbɛ lʋyi, -zugba wa mɩ 'ylaa 'wʋ. Ɔ nɛɛ Piɛlɩ -yla: «A 'nɩ mneni a 'ka 'yliyɔgada -tʋ 'lɛlɩ -bhloo -kpʋa, a -yɔ 'mɩ 'sɔɔ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 A -tʋ 'yliyɔgada, a bhubhoe -Lagɔ, a yi laylagbʋ lʋ bhlili. Nɩɩ, nyɩmɛɛ dlɩ 'yɩbha we 'ka -lu -zɔnʋ lɛnʋ, 'ɩn ku 'nɩ we mneni.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tɔʋn, ɔ 'bhʋ 'yaa wa -yɔ lʋ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔ bhubhoe. Ɔ nɛɛ: «We -ka nɩɩ, 'yoo -putu 'nɩ -mɩ, sɩasɩa -yoo 'nɩ ɩn 'ka bhli, -na dʋmagbʋ nʋ lɛ.»
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ɔ yia lʋ, -zugba wa mɩ 'ya 'ylaa 'wʋ, wa 'yli ka 'wʋwɔmanɩɩ 'gbʋ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ɔ 'bhʋa wa -yɔ lʋ, 'ɩn ɔ yia 'yu bɛ, 'ɩn ɔ tanʋ yia -Lagɔ bhubhoe -zugba ɔ gbaa wee wɛlɩ -bhlokpadɛ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 'Ɩn ɔ yia ɔ 'bɩnɔnyaa -gbɛ yi lʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A mɩ 'ylaa 'wʋ -bhlokpadɛ, nyapɛda a mɩa yɩ? Da wa 'kaa Nyɩmɛɛ 'Yu wla gbʋnyuu -lɛnʋnya -yla, we bhla ka nyni.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 A -sɔ 'wʋ, -a 'ka mnɩ! A -talɩ, nyɩmɛ -ɔ 'kaa 'mɩ wla, mɔ yia mɔ.»
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Da -Zezu mɩa gbada, wɛlɩ mɩ ɔ ŋwɛɛ, tɔʋn Zudasɩ yia yi. Ɔɔ Zudasɩ mɩa, ɔ mɩ -Zezuu 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ glaa. 'Ɩn ɔ -yɔ nyɩmaa -zlo yia yi, tʋgʋgblɛ -yɔ su kibhe nya kwɛɛ. Nɩɩ, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ nyɩma kpasɩ tiea wa.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 -Ɔ 'kaa ɔ wla, sa ɔ 'kaa ɔ wla, ɔ ka wa -yla we gba. Ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ ɩn -ka gbleli nɩ, mɔ -wa, a kpa ɔ.»
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Tɔʋn, ɔ bɛa -Zezu -yɔ, ɔ nɛɛ: «*Wlabi» ɔ fʋsasɩe nya, 'ɩn ɔ yia ɔ gbleli.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 -Zezu nɛɛ ɔ -ylaɛ: «'Tale, -we -ɩn yia lɛnʋa, -ɩn nʋ we lɛ slʋɩ.»
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Nɩɩ, ɔ 'bɩnɔnyaa 'yabhlo -saa tʋgʋgblɛ tʋkpa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia we -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ zɔlubhonʋnyɔ 'pa, 'ɩn we yia ɔ yukwli 'wlu -dɩ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Tɔʋn, -Zezu nɛɛ: «Fa -na -gblɛ we 'bɩgʋ. Nɩɩ, -ɔ -ka tʋgʋgblɛ 'wʋbhu, tʋgʋgblɛ 'yli ɔ mnɩnɩa.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 -Ɩn yibheli we 'ji nɩɩ, ɩn mneni ɩn 'ka na Dide bhubhoe, -bha -bhlokpadɛ, ɔ 'ka 'mɩ 'anzɩnyaa -zakpa kugbua lɛ 'sɔ yoo 'pa, we 'ka gʋ.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 We -ka 'sa -mɩ nɩ, sa -we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ 'ka gbʋzɔnʋ -zɛa? Nɩɩ, we nɛɛ 'sa we yia 'plɩa.»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 -Zezu nɛɛ wa -yla: «'Wienyɔ ɩn -mɩa, 'ɩn a yia 'mɩ kpaa yi tʋgʋgblɛ -yɔ su kibhe nya kwɛɛ -nya yɩ? -Ɩnnya! 'Ylɩ weee nya, ɩn mɩ ladɩda -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ gbʋ -sloluda, 'ɩn a 'nɩ 'mɩ kpa.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Nɩɩ, 'sa we 'dɛ weee 'plɩa sa, 'ɩn -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyaa wɛlɩ -we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, we 'ka gbʋzɔnʋ -zɛ.» Tɔʋn, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia -bha ɔ tɩ -gwagwɩe nya.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Wa kpaa ɔ, 'ɩn wa yia ɔ -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ, -ɔ wa laa Kaifʋʋ -gbɛ kwa. Da -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, -Lagɔɔ titee gwesanya klaa, wa -yɔ nyɩma kpasɩ gbelia 'wlu.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Piɛlɩ mɩ -Zezu 'bɩ, ɔ 'nɩ ɔ -yɔ cɩpa, 'ɩn ɔ yia -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ -buduŋwɛɛ plalɩ, ɔ 'ka -bha 'yɩ.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ gbʋwʋbhunya weee tɩtalɩa yoyogbʋ la -Zezu -yɔ, wa 'ka ɔ gbʋ 'wluladɩlɩ, 'ɩn wa 'ka ɔ 'bha, wa 'nɩ gbʋ yabhlogbɔɔ 'yɩ.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Nyɩma -wa yia -Zezu yo -gʋ la zʋlʋa, -maa -zu 'wʋ. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ 'kaa wɛlɩ gba -we -yɔ wa 'kaa -Zezu 'bha, -mɔɔ 'nɩ -mɩ. -Slɛɛn, nyɩma 'sɔ -sɔa 'wʋ wa nyɩdɩ,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 'ɩn -maa nɛɛ: «-Ɔ mɩa da nɩ, ɔ nɛɛ nɩɩ, ɔ mneni ɔ 'ka -Lagɔbudu 'kadʋ labhlɩ, 'ɩn ɔ 'ka we 'sʋbha 'yli ta zɔ.»
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «Nyɩma nɩ ka -mɩ gbʋ 'wluladɩlɩ, -ɩn 'nɩ mneni -ɩn 'ka gbʋ -gʋ -saa?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 -Zezu yia ŋwɛ -muda -tʋ. 'Ɩn -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩn bi 'mɩ -yla, 'yliyɔga -Lagɔɔ 'ŋnɩ nya: 'lee, -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, -Lagɔɔ 'Yu -ɩn -mɩa yɩ?»
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 -Zezu nɛɛ: «'Mʋ -ɩn gbaa dɛ! Ɩn nɛɛ 'ya aɩn -yla nɩɩ, Nyɩmɛɛ Yu yia 'tɩtɛ -ka -Lagɔɔ lilisɔlʋ ladɩa. 'Yɩa a yia ɔ, yalɩpʋpa -gʋ -zugba ɔ -yɔ we kwli.»
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tɔʋn, -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ yia ɔ 'naa yla 'cɛ nya, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Ɔ ka -Lagɔ vɛlɩ, a 'dɛ weee ka we 'nʋ. -A 'nɩ -slɛɛn gbʋdayɩnyɔɔ gbʋ -ka.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 'Ɩn amɩa, a nɛɛ lɛa?»
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tɔʋn, wa yia ɔ -dlɛ klɔɔ slu, 'ɩn wa yia ɔ -kwli 'pa, -zugba tɔlʋa sʋbhaa ɔ 'kpa yukwli,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 'ɩn wa nɛɛ: «-Lagɔɔ -Bhasanyɔ, nyɔɔ 'pa -mɩ -lua? -Ɩn gba ɔ 'ŋnɩ!»
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Nɩɩ, Piɛlɩ -dɩ -bha la, 'pipee -buduŋwɛɛ, 'ɩn -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ zɔlubhonʋŋwnɔ yabhlo yia ɔ -yɔbɛ, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -yla: «-Mɩ, -ɩn -yɔ Galileyu -Zezu 'sɔ mɩ ya.»
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 'Ɩn ɔ yia nyɩma weee 'yibadɩ kpɛlɩ, ɔ nɛɛ: «-We a mɩa gbada, ɩn 'nɩ we -yi!»
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ɔ mnɩa 'suoo klolo -yɔ, 'ɩn zɔlubhonʋŋwnɔ yabhlo yia ɔ 'yɩ, 'ɩn -mɔɔ nɛɛ nyɩma mɩa -bha -yla: «-Ɔ mɩa dɛ nɩ, ɔ -yɔ Nazalɛtɩyu -Zezu 'sɔ mɩ.»
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 'Ɩn Piɛlɩ yia we kpɛlɩ -tapa, ɔ nɛɛ bibie nyaɛ: «Ɩn 'nɩ nyɩmɛ nɩ -yi!»
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 -Bha bɛa -sɛ, -wa mɩa -bha, wa nɛɛ ɔ -yla: «Nɩɩ, gbʋzɔnʋ -wa, -ɩn mɩ wa glaa. -Na gbagbawɛlɩ -gʋ -a yibhelia we 'ji.»
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Tɔʋn, Piɛlɩ yia bi, ɔ nɛɛ: «Ɩn 'nɩ ɔɔ -nyɩmɛ nɩ -yi! Ɩn -ka yo 'tʋbhʋ, -Lagɔ 'pa 'mɩ -kaslʋ 'wʋ!»
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 'Ɩn Piɛlɩɩ dlɩ yia -we -Zezu gbaa ɔ -yla -gʋ -bho: «Nɩɩ, -na kpɛlɩ na gbʋ 'wʋla -zakpa ta, -zugba -kʋkɔ 'nɩ -slɔ gbo.»
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.